冈比亚球星试图从利比亚偷渡欧洲时葬身大海 [英国媒体]

梦想着效力欧洲顶级俱乐部的冈比亚球星在试图从利比亚偷渡时随着240名偷渡客一起葬身地中海。一个梦想着在欧洲踢球的冈比亚守门员在试图从利比亚横穿地中海时淹死。英国网友:只是经济移民,如果他们来自饱受战乱的国家,他们不会抛弃他们的妇女和儿童不管。他们看起来非常健壮就像士兵一样。

Gambia football star who dreamed of playing for top European club drowns trying to cross from Libya as 240 migrants die in Mediterranean

梦想着效力欧洲顶级俱乐部的冈比亚球星在试图从利比亚偷渡时随着240名偷渡客一起葬身地中海

A Gambian goalkeeper who dreamed of playing football in Europe drowned trying to cross the Mediterranean from Libya, it emerged last night. 

一个梦想着在欧洲踢球的冈比亚守门员在试图从利比亚横穿地中海时淹死,就在昨晚。

Fatim Jawara, 19, is believed to have been on board a ship that was hit by a storm on the treacherous crossing to Italy last week.

Fatim Jawara,十九岁,被认为登上了一艘上周在危险的偷渡意大利时遭遇暴风雨的船。

The footballer, who played for the Gambian national team, told her family she wanted to 'follow her destiny' and play for a European club, the Guardian reported.

这名效力冈比亚国家队的球员,告诉她的家人她想要追随她的命运,为一家欧洲球队效力。英国卫报报道。



Footballer Fatim Jawara, pictured, is believed to have been on board a ship that was hit by a storm in the Mediterranean.

照片中的球员Fatim Jawara,被认为登上了一艘在地中海遭遇暴风雨的船。



More than 240 migrants have drowned in two shipwrecks in the Mediterraneangot

在两次海难中,超过240个偷渡者淹死在地中海。



It comes as dramatic pictures emerged of two rescue missions off Libya today, with close to 180 people pulled to safety

这个戏剧性的画面出现在今天的逃离利比亚的两次救援任务中,将近180人被转移到安全区域。



Desperate refugees could be seen leaping into the water as rescue ships arrived - and then frantically trying to clamber back on board

可以看到当救援船到达时绝望的难民跳入水中-然后疯狂的试图爬回船只。



Both of the overcrowded rubber dinghies overturned in heavy seas about 25 miles off the coast of Libya killing most of those on board, survivors said. Pictures show a separate migrant boat afloat in the Mediterranean today

两个拥挤的橡皮艇在距利比亚海岸25英里的地方倾覆大多数人都遇难了,幸存者说。图片展示了今天在地中海中的一艘孤零零的移民船。

Her brother Modou Jawara said the Libyan fixer who organised the attempted crossing had told the family she had died alongside a number of other Gambians.  

她的哥哥Modou Jawara说组织偷渡的利比亚人贩告诉家里他以及其他一些冈比亚人已经死了。

News of her death emerged hours after it was revealed that more than 240 migrants have drowned in two shipwrecks off the coast of Libya. 

在得知利比亚海岸的两次海难中超过240个移民淹死的消息的几小时后她的死讯也传来了。

Both of the overcrowded rubber dinghies overturned in heavy seas about 25 miles off the coast of Libya killing most of those on board, survivors said.

幸存者说两条拥挤的橡皮船在离利比亚海岸25英里处的汹涌波涛中沉没了,船上大部分人都死了。

Carlotta Sami, a UNHCR spokeswoman in Italy, said 31 survivors of two shipwrecks who arrived on the southern Italian island of Lampedusa reported that the rubber dinghies they were travelling in had oevrturned amid bad weather shortly after leaving Libya.

联合国难民署发言人Carlotta Sami在意大利说,两次海难中的31个幸存者抵达了意大利南部的蓝佩杜萨岛,报道称他们乘坐的橡皮船在离开利比亚不久后就遇到了恶劣的天气。

Sami said 29 people survived the first wreck, reporting that about 120 other people on their boat had gone missing.

Sami说第一次事故有29人幸存,报道称他们的船上有120人失踪。



Migrants and refugees packed into a rubber boat grab life jackets thrown by members of the crew of the Topaz Responder rescue ship run by Maltese NGO Moas and Italian Red Cross

橡皮艇的上移民和难民争抢马耳他NGO和意大利红十字会救援船工作人员抛出的救生衣。



In one rescue, 147 people from Eritrea, Ghana, Sudan, Mali and Sierra Leone were pulled to safety, including 20 women, though only after some had fallen into the sea

在一次营救中,147名来自厄立特里亚、加纳、苏丹、马里和塞拉利昂的人被转移到安全地带,包括20名妇女,尽管是在他们掉进海里之后。



In both cases, most people on board appeared to have been sub-Saharan Africans, but Sami said aid workers were still ascertaining details about the shipwrecks.

这两次事故,在船上的人似乎都是来自撒哈拉以南的非洲,但Sami说工作人员还在调查海难原因。



According to the IOM, 3,777 people were dead or missing in the Mediterranean last year.

根据国际移民组织的说法,3777人去年在地中海死亡或失踪



fos
SO THEY KNOW THE RISK

所以他们知道风险的。

rdj
They embarked on these trips with their eyes wide open.

他们睁大自己的眼睛开始的旅行(所以死了也别怪别人)

Gizzle
I don't understand why the guys don't fight for they for they country. All these women and children out there and the guys run.

我不理解这些人为什么不为自己的国家而战,却抛弃了妇女和儿童自己跑了。

hadenough
No women! Guess the women are left behind to fend for themselves。

没有妇女!我猜女人们都被抛弃去自救了。

shaun
Who's making and supplying these inflatables ? Stop part of the problem at source.

制造和提供这些橡皮船的人是谁?请从根源解决问题。

apak24
It's their choice, no one forces them.

这是他们自己的选择,没人强迫他们。

Happychappie
The moral of the story is. Don't go to sea in a rubber raft, expecting to be rescued, and taken to a nicer life on the other side.

这个故事的寓意是,不要坐着橡皮筏就下海,期待着被救,然后在另一边获得好生活。

f16
The fact is, Great Britain ruled their countries illegally, but still managed to won the hearts and mind of local people. Even though, the British rule is now dissolved, the love and loyalty of these poor people towards Britain is till very much alive. Please let them come.

事实是,英国非法统治他们的国家,但仍然赢得了当地人民的心,尽管英国的统治已经瓦解,但这些穷人对英国的忠诚和爱戴仍然滔滔不绝。请让他们来吧。

SUSAN(回复楼上)
They demanded their independence, sometimes quite violently. They have no love for or loyalty towards the UK. They just want all the freebies they'll get for doing absolutely nothing.

他们自己要独立的,有时还非常暴力。他们对英国没有爱和忠诚,他们只想不劳而获。

RoseBunch(回复楼上)
How deluded are you? These illegals, virtually all male, have absolutely NO love or loyalty. They are after one thing only, and that's our BENEFITS. Vast majority will be totally unemployable here, just spongers.

你是有妄想症吧?这些非法移民,几乎都是男的,绝对没有所谓的爱和忠诚。他们只在找寻一个东西,那就是我们的福利。他们绝大多数都会在这变成失业者和寄生虫。

Patrizio
Just economic migrants, if they were from war torn countries, they would not leave their women and children behind. They seem to look very fit like soldiers.

只是经济移民,如果他们来自饱受战乱的国家,他们不会抛弃他们的妇女和儿童不管。他们看起来非常健壮就像士兵一样。

Robert H Walpole
If they had stayed at home they would still be alive - probably.

如果他们待在家里也许他们还活着-只是也许

football champ 121
how do so many drown ? that boat couldn't hold half that many people .... I think we are being lied to !!!

怎么这么多人被淹死?那个船连那些人的一般都容纳不了吧...我想我们都被骗了!