quora网友:事实是,我们不仅感兴趣,而且还很嫉妒,原因如下:1、民主,印度人民有各种权利。2、经济发展,印度近年来的经济增长率非常快,中国远远落后。3、国际关系,印度和所有发达国家都有很好的贸易关系......
Why is China so interested in India these days?
印度网友:为什么如今中国对印度如此感兴趣?
Lynn Lee, Network Engineer (2007-present)
Answered Jul 11
The truth is, we are not only interested, but more envious. The reasons are as follows:
1. Democracy, the people have various rights
2. economic development, India's economic growth rate is very fast in recent years, and China is far behind.
3. international relations, India and all developed countries have very good relations. can buy all kinds of advanced products, But China is restricted everywhere. We can only research and design ourselves. The self-researched often fall behind similar products in developed countries for decades.
4. geopolitical conditions, the south side of India is the Indian Ocean, and the sea trade is very convenient. China is different. It must first pass through the South China Sea and cross the Straits of Malacca to reach the Indian Ocean. Malacca is known as the lifeline of China's maritime supply. It is currently controlled by several countries such as Singapore and Indonesia. If it is cut, China will be paralyzed.
So, as Chinese, we are very envious of India.
事实是,我们不仅感兴趣,而且还很嫉妒,原因如下:
1、民主,印度人民有各种权利。
2、经济发展,印度近年来的经济增长率非常快,中国远远落后。
3、国际关系,印度和所有发达国家都有很好的贸易关系,可以购买各种先进产品,但中国却受到了限制,我们只能自己研究和设计,过去几十年来,自我研究往往落后于发达国家同类产品。
4、地缘政治条件,印度南部是印度洋,海上贸易十分便利,中国不同,它必须首先穿过南海,穿越马六甲海峡到达印度洋,马六甲被誉为中国海上供应的生命线,目前,它由新加坡和印度尼西亚等几个国家控制,如果它被切断了,中国将会瘫痪。
所以,作为中国人,我们非常羡慕印度。
Anand Indiran
Jul 14
You are either being very humble or sarcastic.
Being Indian we admire how much China had progressed and we know we have a lot to catch up which may be difficult even in next 25 years.
India will surely progress and is has to prove itself but China has already proved itself.
Appreciate good words from you
你要么是非常谦逊,要么是在讽刺。
作为印度人,我们钦佩中国取得的巨大进步,我们知道我们有很多东西要赶上,即使在未来的25年里也可能很困难。
印度肯定会取得进步,一定会证明自己,但中国已经证明了自己。
感激你说的好话。
Anshuman Gandhi
Off course he is sarcastic.
They are competing with the US and Western Europe while we compare ourselves with Pakistan
他当然是在讽刺。
他们正在与美国和西欧竞争,而我们则将自己与巴基斯坦相提并论。
Lynn Lee
No, I am serious. Every country has its own strengths and weaknesses and learn from each other.
不,我是认真的。每个国家都有自己的长处和短处,互相学习咯。
Darsh Jalan
I think the opposite is also very valid. Many indians, including myself, do admire China a lot. From its strong foreign diplomacy, to their efforts against poverty. How much China has developed and how they have grown strong, again, is something almost every indian admires. China, unlike what media might suggest, is actually priased a lot in India. Same with Japan, UAE, south Korea and Singapore
我认为反过来看也是一样的。许多印度人,包括我自己,确实非常敬佩中国,从强大的外交,到消除贫困的努力,中国巨大的发展,以及他们是如何变得强大,这是几乎每个印度人都钦佩的事情,与媒体可能的说法不同,中国实际上在印度享有很高的声誉,日本、阿联酋、韩国和新加坡也是如此。
Supriyo Ranjan
I being Indian always consider China has unique great civilization, Mandarin great language, Chinese government very strong centre leadership, great economy very advance, bullet train, infrastructure far better than India. INDIA market full of made in China goods. Chinese foods very popular in India
我是印度人,一直认为中国有着独特的伟大文明,汉语是一门伟大的语言,中国的经济很发达,高速列车、基础设施等等都远比印度好,印度市场充斥着中国制造的商品,中国美食在印度很受欢迎。
Avneet Singh
All those who are commenting here, please note that he is being sarcastic.
所有在这里评论的人,请注意,他是在讽刺。
Aneesh Lingala
Sad that people don't understand sarcasm.
可悲的是,人们不理解什么是讽刺。
Vipul Verma
I don't find any reason for China to be envious of India. China is 20 yrs ahead of India in economic development and 30 yrs in infrastructure. If everything goes well for China it would be rivalling USA in next 20 yrs, already it had left behind European countries. However this requires China to devote itself to economic uplift ment of its people rather than engaging itself in war or rivalries. Both India and China are ancient civilizations with glorious past, however both suffered exploitation at hands of imperial powers during 18th, 19th and early parts of 20th centuries. China being a one party rule benefitted from Communist Government having no political compulsions enabling it to implement strong decisions in national intrrests, laying foundations of rapid progress. The sacrifice made for this was democratic society that China could compensate gradually over a period of time with opening up slowly and not in a single go. India on the other hand implemented democracy from the beginning, though we have more open society butwe are also facing repercussions. Today every decision is made after uating its political consequences. Indian government is engaged have been engaged in more of populist decisions rather than making strong decisions in national good. Further politicians for gaining vote bank patronage have divided the society on basis of religions, castes etc. There is no discipline in public life be it working of public institutions, chaos on roads, lawlessness in society or poor governance. Everything is done to appease one or another section of society rather than merit. This has created system where everything is done through lobbying or favours demotivating competent people.
This has created system where everything is done through lobbying or favours demotivating competent people. The testimony is Indians who move abroad achieve great success in any field research, academics, engineering, science, arts, business etc. Now compare against this Chinese government that continually support its Ripley by various means vizease of doing business, financing higher education abroad, cultivating research, robust infrastructure for supporting businesses, minimal crime with stringent enforcement etc. China is slowly achieving the quality of life of or its citizens on one hand, whereas we still live in our medi cities. We Indians should actually envy not only China but also Western countries for the cosmopolitan culture.
我觉得中国没有任何理由去嫉妒印度。
中国在经济发展方面领先印度20年,基础设施建设领域领先30年。
如果一切顺利的话,中国将在未来20年内与美国竞争,它已经抛开了欧洲国家。
然而,这需要中国致力于提升人民的经济地位,而不是参与战争或竞争。
印度和中国都是有着辉煌历史的古老文明,在18、19和20世纪早期,这两个国家都遭到了帝国主义势力的剥削。
中国作为没有任何政治正确压力,使其能够在国家内部执行强有力的决策,为迅速进步奠定基础,为此做出的牺牲是一个民主的社会,中国可以在一段时间内逐步补偿,缓慢而不是一蹴而就的开放。
另一方面,印度从一开始就实行民主,尽管我们有更开放的社会,但我们也面临其不利影响。
今天,印度的每一个决策都是在评估其政治后果之后做出的,印度政府参与了更多的民粹主义决策,而不是在国家利益方面做出强有力的决策。
进一步说,就是政客们为了获取选票而基于宗教、种姓等等分裂了社会。公共生活中没有纪律,无论是公共机构的低效,还是道路上的混乱、社会上的无法无天或治理不善,一切都是为了安抚社会的某一阶层而不是为了国家福祉。
这就形成了一种体系,所有事情都是通过游说或打压有能力的人来完成的,而移居海外的印度人能在任何领域的研究、学术、工程、科学、艺术、商业等领域取得了巨大成功,这就是证据。
与中国政府对比一下,中国政府通过各种方式不断地支持其经济发展,为商业活动提供资金,为高等教育提供资金,培养研究成果,为企业提供有力的基础设施,严格执法、保持最低犯罪率等等。
中国一方面正在缓慢地实现公民的生活质量提升,而我们仍然生活在中世纪。
我们印度人实际上不仅应该羡慕中国,也应该羡慕西方国家,这是一种世界性的文化。
Srinivasan Ranganathan
I thought China always felt that democracy is ineffective and inefficient way to economic progress and always prided themselves of having found the right form of government namely pseudo communism that has a shade of market economy. The fact is any government is as good as its people. If the people are positive any form of government will work. Feeling envious is understandable but there are lot more of Chinese who feel that India will and can play second fiddle to the Chinese. The unfortunate part about Chinese is that they think that all their logic and rationale will be swallowed by people. For example, they invaded Tibet and gave the rationale that it was part of their kingdom sometime back in one of their dynasties. If every country starts this insane rationale there will be conflicts everywhere. Not the kind of country I would like to live in however rich they are because there is no freedom of expression, thought and action.
我曾认为中国一直将民主当作一种于经济进步无益的无效、低效的方式,并且总是为找到了正确的政府形式而自豪,即带有市场经济色彩的伪GC主义。
事实上,任何一个政府都和它的人民一样,如果人民是积极的,任何形式的政府都会发挥作用。
嫉妒是可以理解的,但是有更多的中国人认为印度将会而且能够成为第二个中国。
中国人的不幸之处在于,他们认为所有的逻辑和理性都将被人们所吞噬,例如,他们入侵西藏,给出的理由是,这是他们的一部分,是他们的某个朝代历史的一部分,如果每个国家都开始这种疯狂的理由,那么到处都会有冲突。
我不想生活在这样一个国家,不管他们多么富有,因为他们没有言论、思想和行动自由。
Pushparaj Naik
Comments not by true Chinese. All your points are biased and seems to be baseless. Chinese economy is 3-4 times bigger than India and their per capita is 5 times higher than us. China just interested in India to just broaden their business and convert everything in to “made in china”. Days are not far when we get Mandrian as mandatory language to learn. Chinese interest converted domination in Asia.
不是真正的中国人的评论。 你所有的观点都带有偏见,而且似乎毫无根据。 中国的经济规模是印度的3-4倍,人均GDP比我们高5倍,中国对印度的兴趣无非是希望扩大业务范围,将所有产品转换成"中国制造"。
我们把汉语普通话作为必修语言来学习日子已经不远了,中国的利益改变了亚洲的统治格局。
Dhruv Pubby
Lynn Lee are you from Taiwan or PRC?
Lynn Lee,你来自台湾还是中国大陆?
Lynn Lee
PRC 中国大陆
Vidhu Neelam
I love you Chinese people for your inherent honesty, hard working nature; and above all…your deep AFFECTION for India.
我爱你们,中国人,因为你们天生的诚实和勤奋的工作天性, 最重要的是。。。你们对印度的深厚感情。
Rakesh Singhai
And indians are mighty envious of china. It is truly amazing how china has not only conquered the whole world with their products but also how they have managed to develop their high tech industry. How did they manage to develop cutting edge technology in so many fields.
印度人非常嫉妒中国。 中国不仅用他们的产品征服了整个世界,而且还成功地发展了他们的高科技产业,这真是太不可思议了,他们在很多领域开发出了尖端技术。
Sterling Saini
Frankly, I meet so many Chinese who are envious of India, and then I meet more Indians who are envious of China. I find it interesting…. I like seeing the perspectives of many, and find it interesting. Answers like this are good for that.
坦率地说,我遇到了很多嫉妒印度的中国人,然后我也遇到了更多嫉妒中国的印度人。
我觉得这点很有趣,我喜欢看到许多人的观点,这样的回答对这个问题很有帮助。
Ankur Mittal
And as Indians we are envious of what china has achieved in short span of time. I have been to Shanghai and Hong Kong, the infrastructure is just amazing.
作为印度人,我们羡慕中国在短时间内取得的成就。我去过上海和香港,那里的基础设施真是太棒了。
S. Akash
No offense meant, but I think these reasons are why China seems so aggressive nowadays!
They don't want to be cut of from the rest of the World.
没有冒犯的意思,但我认为这些正是为什么中国现在看起来如此富有侵略性的原因!
他们不想被世界上的其他国家所分割。
Bhargavi Nagaraj
Thu
You should not be. In fact we Indians are envious of China and for right reasons.
See practically, economic liberation or upliftment is first needed for people to exercise their rights. A beggar can’t exercise his rights irrespective of how liberal the national polity is.. In such a case the state has to provide enough safeguards and social facilities. Which an economically poor country can never achieve. Also people should be educated to know their rights. Democracy is not the solution for everything… The path China chose especially considering it’s population and things it’s a practical approach and it proved success. May be NOW it’s time for China to consider democracy and rights… But India made a mistake in my opinion… Thats why we’re still not able to fix things and are struggling irrespective of what freedom we have…
你不应该这样。事实上,我们印度人羡慕中国,是有理由的。
从实践上看,人民行使自己的权利首先需要经济解放或经济提升。
但无论一个国家的政治体系多么自由,乞丐是不能行使他的权利的,在这种情况下,国家必须提供足够的保障和社会设施,一个经济贫穷的国家永远都无法实现,此外,还应教育人们了解自己的权利,民主并不是解决一切问题的办法…中国选择了自己的道路,特别是考虑到它的人口和具体情况,这是一个切实可行的方法,并最终证明了它的成功。
也许现在是中国考虑民主和权利的时候了,但是在我看来印度犯了个错误…这就是为什么我们仍然不能解决问题,并正在挣扎的原因,不管我们有什么样的自由。。
Prasanna Gambhir
I have to admit that reading quora has changed my perception about Chinese people. I never thought they would be so nice.
That apart, I, as an Indian, am truly envious of China. It has made such great strides in technology, economy, international relations, infrastructure - just to name a few. Every time we hear a news about how a bridge was built in a day or how a glass bottomed foot bridge connected valleys, I realize that China is decades ahead of India.
我不得不承认,Quora 改变了我对中国人的看法,我从没想过他们会这么友好。
除此之外,作为一个印度人,我真的很羡慕中国。
它在技术、经济、国际关系、基础设施等领域取得了如此巨大的进步——仅举几例,每当我们听到关于一座桥梁如何在一天内建成的新闻,或者一座玻璃底下的大桥如何连接着山谷,我都会意识到中国至少比印度领先了几十年。
Davy Jones
My friend, self research never fails, it takes time, but in the end china will have the best advanced products in the world,whereas on the other hand india is far behind in R&d and we have miles to go in this sector in which china have leaped miles ahead of us.Relationship with developed country is good for india, but its not helping our economy.A country needs strong manufacturing sector which china have and which india lack, trust me buddy india is crawling in manufacturing sector.Its like this, forest on the other side is always greener and lusher.
我的朋友,自我反省的人永远不会失败,这需要时间,最终中国将拥有世界上最先进的产品,而另一方面,印度在研发领域远远落后于,我们在这一领域还有很长的路要走,中国在这一领域已经领先我们很多。
与发达国家的关系对印度有利,但对我们的经济没有帮助。
一个国家需要强大的制造业,中国有的,而印度没有,相信我,兄弟,印度制造业方面就是在爬。
事实就是这样,(人们往往会觉得)另一边的森林总是更绿更香。
Kapil Suman
Jul 16 · 2 upvotes
Very sarcastic.
The reality is that China is even ahead of US in artificial intelligence, innovation, no. of patent applications and renewable energy.
These above mentioned factors will drive the future.
China’s comprehensive national power is 3 times more than that of India and it will take at least 30 years of consistent economic growth for India to match with that.
非常讽刺。
事实上,中国在人工智能、专利申请、可再生能源、创新方面甚至领先于美国。
而上述这些因素将推动未来。
中国的综合国力是印度的3倍,印度至少需要30年的持续经济增长才能与之匹敌。
Yogesh Kulkarni
11h ago
I cannot agree with you my friend. Your country supplies to the whole world so beyond doubt China is self sufficient in every way. India has territorial advantages at some places, democracy and all and its fair for these reasons China might look upto India.
我不能同意你的看法,我的朋友。 你们的国家为全世界供应产品,毫无疑问,中国在各个方面都能自给自足。
印度在某些方面拥有优势,比如民主之类的,出于这些原因,中国可能会高看印度。
Vishal Sood
Sun
Hahaha, here it is the exact opposite feeling. We are envious of China:
They grew so fast because they had a fast acting government who didn't have to deal with democracy.
They are such a large economy and powerful nation that they don't give a damn about other developed nations - they do what they like.
They are surrounding us with bases in Sri Lanka, Maldives, Pakistan etc. Soon we will be suffocating in the Indian Ocean.
Etc etc etc
哈哈哈,完全相反的感觉,我们羡慕中国:
他们成长得如此之快,是因为他们有一个行动迅速的政府,无需处理民主问题。
他们是一个如此庞大的经济体和强大的国家,他们根本不吊其他发达国家——他们做他们喜欢做的事。
他们包围了我们在斯里兰卡,马尔代夫,巴基斯坦等地的基地,很快我们就会在印度洋窒息而死。
等等,,等等。
JC Hóu
Thu
这货只是在战忽罢了,其实也挺没意思的。(译注:原文中文)
Parvez Mazhar Khan
Sat · 1 upvote
Hahaha… You are not a Chinese Dude. You are a fake account claiming as Chinese. First of all Chinese are very patriotic and I mean actual Patriotic, they can’t even imagine to criticize their own country in front of whole world specially when their country did very well in recent years. China is the country who has acquire almost whole world’s market. They are the best example of Modern Architect in the whole world, instead of high population they have very less unemployment ratio with the best infrastructure in the whole country and on top that China achieve all this thing on their own without any support and cheating. So my friend the world’s giant are very envious of China not China.
“I don’t think that China consider India as a competition.”
哈哈…兄弟,你不是中国人,你是一个假账户,自称是中国人。
首先,中国人是非常爱国的,我是说真正的爱国,当他们的国家在最近几年做得很好的时候,在全世界面前批评他们自己的国家,这是不可想象的。
中国是一个几乎占领了全世界市场的国家。他们是世界上现代建筑师的最佳典范,而不是高人口,他们的失业率非常低,拥有最好的基础设施,更重要的是,中国在没有任何支持和欺骗的情况下实现了这一切。
所以我的朋友,中国是这个世界上的巨人,世界非常羡慕中国,而不是中国(羡慕别人)。
“ 我不认为中国将印度视为竞争对手。”
Shivendra Pratap Singh
I think China is now far developed than us and self dependent It is only human rights and democracy where we are a bit ahead. Though we are trying hard for your development but due to certain hurdles posed by democracy itself and it's mega institution where ane can challenge the decision of government and free press is another that to the development where in China govt decision can not be challenged . India and china sharing long borders and certain common cultures if they come together there is no hurdle for their development.
我认为,中国现在比我们发达得多,而且是自力更生,只有人权和民主才是我们领先的地方。
虽然我们正在为发展而努力,但由于民主本身所造成的某些障碍,以及某些大型机构可以挑战政府决策的体制,这相较于中国政府的决策不可置疑,是一个很大的挑战。
印度和中国有着漫长的边界和某些共同的文化,如果它们走到一起,它们的发展就没有障碍。
Mani
Sorry,we don't see China as envious of us, rather we feel China wants to restrict India as much as possible to check mate India, China is developing Pakistan and feeding their visceral hatred for India as no democracy privails to there,it's convenient for China deal with their military.
抱歉,我们不认为中国羡慕我们,相反,我们觉得中国想要尽可能地限制印度,牵制印度,中国正在帮助发展巴基斯坦,并且正在向他们灌输内心深处的仇恨,因为在那里没有民主,中国与他们的军队打交道很方便。
Neeraj Gupta
Jul 16
Ha Ha.. and we Indians are so envious of China. How good you guys have put a check on your population control, corruption, Cleanliness, Education and price inflation. You have so good infrastructure, a well educated and aware population along with supremacy in worldwide electronics market.
哈哈。。而我们印度人是如此羡慕中国。
你们在控制人口、腐败、清洁、教育和物价上涨方面做得真的好,你们有着良好的基础设施,受过良好教育的人民,以及在世界电子市场上的霸主地位。
Gopal Suresh
Jul 17
Dear People kindly don't take it as an odd answer to share some facts about our country,
1.Poor people living in slums all over our country.
2.Lakhs and Lakhs of land rampant, encroachments by Politicians, General Public, Corporates…etc…etc.. endless list of wrongdoers.
3.Almost all Government agencies, Government Staffs treating general public as Slaves… but the same general public pays taxes and this amount also gies to our Government Treasury which in turn ends up as salary for Government Staffs.
4.Putting one state against another state to grasp the rule.
5.Supporting Corporates at the cost of wishes of general public…. Sorry my list goes on ..thus is tip of iceberg more to be discussed so I strongly, absolutely, with bleeding heart establish that China is not envious on us… rather we miss you follow Chinese Discipline…Discipline…Discipline…. We Indians treat other fellow citizen by seeing his color, state, etc…etc.. If China feels envious to this… I am in a wrong direction…
亲爱的朋友:请不要把我这个回复当成一个古怪的回答,让我分享一些我们国家的一些事:
1、生活在贫民窟中的穷人遍布全国。
2、大量的土地被政客、公众、企业等所侵犯。。 等等.。。做坏事的人没玩没了。
3、几乎所有的政府机构,政府工作人员都把普通公众当作奴隶... ... 但就是这些公众在支付税收,这些都也归为了我们的政府的财政部门,而这财政部门又将它们变成了政府工作人员的薪水。
4、通过一个国家与另一个国家对立来维系统治。
5、以公众意愿为代价供养企业。。 抱歉,我还可以继续列举下去。。 这只是冰山的一角,所以我强烈地,绝对地,用血淋淋的心来证明中国并没有羡慕我们...... 而是我们在想着、念着你们。。要跟随中国的道路。。规则。 。。
我们印度人通过观察同胞的肤色、籍贯等等来对待一个人。。等等。。。
如果中国对此感到嫉妒。。。我就真是我跟错了方向。
Abhishek Thakur
You’re being very generous, Lynn!
你真是太慷慨了, Lynn!
Suresh Babu
Jul 16
It is only natural for the Chinese to be interested in India and vice versa. These two great countries of Asia share essentially the same ancient Hindu- Buddhist civilisation, though India is more Hindu and China more Buddhist. Once the Chinese recall their cultural roots, it will bring in a new world order with Japan, and other south east Asian countries joining. Political /economic systems like democracy, capitalism, communism etc will cease to be barriers.
中国人对印度感兴趣是很自然的,反之亦然。
这两个亚洲大国基本上有着相同的古老印度教—佛教文明,尽管印度更信奉印度教,中国更信奉佛教。
一旦中国人民回忆起他们的文化根源,就会带来一个新的世界秩序,日本和其他东南亚国家也会加入进来。
民主、资本主义、GC主义等政治/经济分歧将不再是障碍。
Tejinder Sethi
Jul 15
Brother Lee, If the China Government is sincere to embrace India, India, China, Russia, Vietnam and Japan and let us not forget Pakistan, We want to have brotherly relations specially with China and Pakistan already we have brotherly relations with Russia.
We want China to progress so much and become the biggest super power we Indians and India have no interest in becoming a Super Power as we want remove poverty in our country.
India is and never will be a threat to China.
China please do not mind is for nothing fighting with Trump, who is mentally unstable
As America cannot see China as the number one super power.
Chinese knows very well it can do 3 times the trade with India then what it does with America, but China wants Arunachal Pradesh and India will never give it, as India is also strong country.
So it is solely in the interest of China to be sincere in its friendship with India as India has nothing to loose as we are happy country despite there 300 million people who are under the poverty line.
We have no aspirations like China, BUT CHINA IS FOOLING ITSELF BY MISSING SO MANY OPPORTUNITIES WHICH INDIA OFFERS.
INDIANS WANT TO SEE CHINA AS A NUMBER ONE SUPER POWER BUT WITH HUMAN TOUCH AND WITHOUT ARROGANCE.
李兄弟,如果中国政府真诚地拥抱印度,印度、中国、俄罗斯、越南、日本(让我们不要忘记还有巴基斯坦),我们都希望与中国建立如同中国和巴基斯坦那样特别的、兄弟般的关系,我们已经与俄罗斯有兄弟般的关系。
我们希望中国取得巨大的进步,成为一个我们印度和印度人没有兴趣成为的最强大的超级大国,我们不想成为超级大国,因为我们只想消除我们国家的贫困。
印度现在、将来也永远不会对中国构成威胁。
请中国不要介意与精神不稳定的特朗普进行的无谓的斗争。
因为美国不能忍受将中国视为头号超级大国。
中国人非常清楚,中国与印度的贸易额可以是中国与美国的三倍,但中国想要阿鲁纳恰尔邦,印度永远不会给,因为印度也是一个强大的国家。
因此,真诚地与印度保持友谊完全符合中国的利益,因为尽管印度有3亿人生活在贫困线以下,但印度是一个幸福的国家。
我们没有中国那样的抱负,但中国错过了印度提供的这么多机会,这是愚弄自己。
印度人希望把中国成为头号超级大国,但要有人情味,不要傲慢自大。
Jagabandhu Mishra, former Chief Conservator of Forests. at Government of India (1985-2012)
Answered Jul 10
India imports goods worth 60 billion US Dollar from China. India export around 5 billion US Dollar worth of goods to China mostly in the form of medicines and mineral products. The Doklam issue should have been resolved by China long back. But it lingered and became a bitter issue between India and China. Due to trade conflict between USA and China, there is problem for international trade. India can play a mediator role between USA and China due its proximity to USA. India is the closest ally of USA in Asia at present. The clout of India is also growing due to its increasing economic dominance in the world. China can not create more rivals at this level. Japan and South Korea are already maintain distance from China due to its hegemonistic approach in the past. Singapore and Australia are closer to USA. So China wanted to placate India . It is advantage for India. It can improve its economy further to consolidate its position in world economy.
印度从中国进口价值600亿美元的商品,印度向中国出口大约50亿美元的商品,主要是药品和矿产。
洞朗问题早就应该由中国解决了,但它仍然存在,成为印度和中国之间一个棘手的问题。
由于美国和中国之间的贸易冲突,国际贸易存在问题,由于印度与美国亲近,印度可以在美国和中国之间扮演调停者的角色,印度是目前美国在亚洲最亲密的盟友。
由于印度在世界上的经济主导地位不断增强,它的影响力也在增长,中国不可能在这个层面上制造更多的竞争对手,日本和韩国由于中国过去的霸权主义态度,已经与它保持着距离,新加坡和澳大利亚更亲近美国,因此,中国希望安抚印度,这是印度的优势,它可以进一步改善其经济,巩固其在世界经济中的地位。
Rajat Gupta, Freelance
Updated Tue
These china is so interested in India because we are giving it a tough competition through made in India. Also India is one of the largest importers of Chinese products and first time in our history we are reducing this trend. There is one more reason that china is interested in India because of cpec. The Chinese authorities are making trade routes and it goes from pok. India clearly opposed that and in turn hurted Chinese sentiments which is strategic partner of Pakistan and the main builder of cpec. India has also been giving china tough reply on border's such as doklam incident. So that is why china is so interested in India.
这些日子中国对印度如此感兴趣,因为我们正在通过“ 印度制造”给了它一个激烈的竞争。
此外,印度是中国产品的最大进口国之一,我们在历史上第一次减少了这一趋势。
中国之所以对印度感兴趣还有一个原因,那就是“一带一路”,印度对此明确表示反对,中国当局正在制造贸易路线,而且是从巴基斯坦开始的,中国是巴基斯坦的战略伙伴,也是CPEC的主要建设者。
印度也一直对中国在边境问题上采取强硬立场,比如洞朗事件。
这就是为什么中国对印度如此感兴趣的原因。
Mukund, Proprietor at U E Consultants (2013-present)
Answered Jul 12
India’s business potential because of large population & China can supply lot of consumer goods as well as help India to build its infrastructure is the only answer. China is good and economical in both these areas. China is more interested to be a superpower and wants to curtail any upcoming power in competition to it. India has limited resources and in need of infrastructure development in given constraints. Though India has started make in India program but it is still not in competition with China in mass manufacturing of domestic or industrial goods & infrastructure. Any help or collaboration with west is always expensive though better in quality. China is harping to get slot in such situation. If there is any hidden agenda in addition to above is not known and beyond guess of majority people.
因为印度的商业潜力,印度人口众多,中国不仅可以提供大量消费品,还可以帮助印度建设基础设施,这是唯一的答案,经济上,这两个方面都对中国有好处。
中国更感兴趣的是成为一个超级大国,并希望在竞争中遏制任何即将到来的大国。
印度资源有限,在受到限制的情况下需要发展基础设施,尽管印度已经开始了印度制造计划,但在国内工业产品制造和基础设施的大规模建造方面,印度仍然无法与中国竞争。
西方的任何帮助或合作都是昂贵的,尽管质量更好,在这种情况下,中国正在不断努力争取自己的一席之地。
如果除了上述之外,是不是还有隐藏的目的,那就是不得而知了,也不可能是大多数人能猜测的到。
Ruddy Raar, Article at At CA Firm (2012-present)
Answered Tue
Thanks for A2A :)
India & China are two regional powerful countries who can maintain peace in Asian continent.
Some of the reasons that make both countries to consider each other :
The way by which India stand strong on Doklam issue make China to step back.
China growing faster in defence sector which is worried issue for India.
Assisting Pakistan in making stronger in defence sector attracts eyes of India towards progressive relationship between both countries.
Recent intrest of USA in India to counter China in south china sea makes China worried.
Apart from aboves both countries are most rapidly developing countries.
谢邀。
印度和中国是两个能够维护亚洲大陆和平的地区强国。
促使两国相互考虑的一些原因是:
印度在洞朗问题上的强硬立场迫使中国退步。
中国在国防领域的增长速度更快,这让印度感到担忧。
中国协助巴基斯坦加强军事,吸引了印度人对两国关系发展的关注。
美国最近在印度洋、南中国海与中国对抗,令中国忧心忡忡。
除此之外,两个国家都是发展最快的国家。
Vipul Gupta, Seeking Employment that generates employment
Though American government and corporations are the largest investors globally, in terms of total foreign direct investment (due to positive sentiment towards equity and risk), overseas investments by Chinese governments and companies have been expanding at an exorbitant rate.
Today, China is one of the biggest investors, in terms of FDI per annum, and is competing with other rising nations for investment space.
尽管美国政府和公司是全球最大的投资者,但在外国直接投资总额方面( 由于对公平和风险的积极态度 ) ,中国政府和公司的海外投资正以高速度扩张。
如今,就每年的FDI(外国直接投资)而言,中国是最大的投资者之一,并正在与其他新兴国家争夺投资空间。
China is a manufacturing powerhouse that cannot stop economic expansion owing to the stabilizing effect the economic expansion has had on its socio-political structure. Now that the American and west European markets (which makes up the majority of developed world) are but explored and penetrated by their products, and that these markets cannot fuel the economic expansion forever, China is looking for new markets to secure the future of forthcoming generations. To achieve the same, China has to initially play the role of investor to build and develop the markets in the developing countries to provide a new huge potential for expansion. Chinese have to first enable developing economies by improving their infrastructure so that they can work more efficiently (most preferably with their products and services), and earn more for themselves, increase their spending capacity, and then finally, spend on their products and services. Some of these investment opportunities are in themselves source of massive direct profits. Others, naturally, pay off huge dividends in long term. This is what the visionaries like Bill Gates, Larry Page and Jeff Bezos have been striving for, with their projects like Project Loon and Drone delivery.
中国是一个制造业大国,由于经济扩张对其社会政治结构的稳定作用,经济扩张不能停下来。
现在,美国和西欧市场( 占发达国家多数 )已经被他们的产品所探索和渗透,这些市场无法永远推动经济扩张,中国正在寻找新市场以保障几代人的未来。
为了实现这一目标,中国必须首先发挥投资者的作用,建设和发展中国家的市场,帮助发展中国家发挥新的巨大潜力。中国必须首先通过改善基础设施来使发展中经济体能够更有效地工作( 最好是使用它们的产品和服务 ),并为自己赚取更多资金,增加他们的消费能力,然后最终花费在他们的产品和服务上。
其中一些投资机会本身就是大量直接利润的来源,另外,一些人天生就愿意为长期红利而承担巨额支出,就像比尔盖茨、拉里佩奇和杰夫贝佐斯等梦想家一样,他们一直在努力,他们的项目包括Loon项目(“潜鸟计划”)和无人机交付。
In short China is going to be the lead investor in the developing world for next few decades and India is not the only country China is investing in. Also it would be folly for a country like India not to welcome a big investor and financial force that China is to pull itself out of its economic woes.
Note: The resilience of global markets in the aftermath of 2007 securities crisis have be accounted to massive Chinese investments by Niall Ferguson in his book ascent of money.
简而言之,未来几十年,中国将成为发展中国家的主要投资者,而印度并不是中国唯一投资的国家。
而且,像印度这样的国家不欢迎一个大的投资者和金融力量进入,以至于中国使摆脱经济困境,那将是愚蠢的。
Saket Sourav, Universal Enthusiast
This trend is not sudden. Chinese firms have been steadily doing business in India for a long time. For the Chinese business, India is one of the biggest markets for their products. So, the business class have been pushing the Chinese govt for improved ties with India.
With NaMo coming to power and his apparently intimate relations with Shinzo Abe has made it compulsory for Xi Jinping to have better relations with India.
So it is no accident that China is interested in India but a direct result of generated circumstances which are set to benefit the common man.
Well played, NaMo.
这种趋势并不突然。中国企业长期以来一直在印度稳步开展业务,对于中国企业而言,印度是其产品最大的市场之一。因此,商界人士一直在推动中国政府改善与印度的关系。
随着莫迪上台,与安倍晋三显然更亲密的关系使Xi必须与印度建立更好的关系。
所以,中国对印度感兴趣并不是偶然的,而是环境产生的直接结果,这些情况会给普通人带来好处。
干得漂亮,莫迪姬。
Anonymous
how and when is China 'suddenly' so interested in India ?
last time i checked Chinese investment in india were less than that of Chinese investment in pakistan.
中国怎么就“突然”对印度如此感兴趣了?什么时候?
上次我查的时候,中国对印度的投资比中国对巴基斯坦的投资都要少。
Akshay Nagawade, studied Computer Engineering
I think they want to capture INDIAN market as well as make the strong relationship with INDIA.
我认为他们既想占领印度市场,又想与印度建立牢固的关系。
Naveen Rao, works at Bachelor of Technology Degrees
They forecasted that India would become better than them.
(因为)他们预测印度会比他们更好。
Swapnil Kabra, Chief Investment Strategist at Credible Cow (2011-present)
As our Prime Minister Narendra Modi has listed down the reasons that the world should invest in India because of the three D's, viz. Democracy (largest in the world), Demography (more than 50% between the age of 15-45) and Demand (we are 1/6th of the world population, too many to be ignored). These things actually make India a very lucrative option for any country.
With programmes like 'Make in India' and 'National Skill Development', the current Government focuses on Skill, Speed and Scale. The growth rate of Indian GDP is outstanding at the current rates for a country like China. The growth in coming years would be phenomenal. India is not a cash rich country, and it is inviting other nations of the world to be a part of its growth. No country would like to miss out on such opportunity.
正如我国总理纳伦德拉·莫迪所列举的,世界应该在印度投资是因为三个原因,即,民主( 世界上最大的 )、人口( 15-45岁之间的人口超过50% ) 和需求( 我们占世界人口的1/6,不可忽视 ),这些实际上使印度成为对任何国家来说都是一个非常有利可图的选择。
在“印度制造”和“国民技能发展 ”等方案中,本届政府的重点是技能、速度和规模。
对于像中国这样的国家来说,印度GDP的增长率以目前的速度是非常突出的,未来几年的增长会很惊人。
印度不是一个资金充裕的国家,它正在邀请世界其他国家参与其经济增长,没有一个国家愿意错过这样的机会。
Kamal Padam ,Co Founder (2010-present)
China has been interested in India since the Buddhist times.
自佛教时代以来,中国一直对印度感兴趣。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...