为什么大部分中国人都不敢说了解自己的国家,而非中国人却宣称他们了解中国?(剩... [美国媒体]

quora网友:显然,我们甚至不能完全“理解”我们身边的人,所以更不可能“理解”一个国家。然而,外部视角往往有助于将事情放在正确的角度。这就是为什么在外国报纸上读到关于自己国家的文章是很有启发性的......

Why do some non-Chinese claim to understand China when most Chinese don't understand their own nation?

为什么大部分中国人都不敢说了解自己的国家,而非中国人却宣称他们了解中国?(剩余部分)



Samuel Wallace, lived in Shanghai (2006-2014)
Answered Fri
Because China is a very complicated country to understand (the govt. doesn’t do much to simplify anything; quite the opposite). Another thing about China is that things are kind of all over the place. So you could know plenty about one aspect of China, and then have all that completely barged in upon by another level with little to no warning or recourse. It’s a mix of massive, crippling inefficiency, piled on top of non-stop ratracing. Which means that people that really live IN China, like, independent of outside resources, have little to no time, freedom, or patience to actually figure out what’s going on. On top of that, the media is heavily censored and so knowing what’s happening even within national borders is dependent on careful word-of-mouth over available social media. So for people who actually lead a living in China saying they don’t understand China; yeah, I buy that.China just isn’t something you can simplify into a sentence. Even what I said is a massive simplification that’s mostly anecdotal.

因为中国是一个非常复杂的国家(恰恰相反,政府并不能简化任何事情)。关于中国的另一件事是,世界上到处都是这样的例子。所以你可以对中国的某一个方面有很深入的了解,然后在没有什么警告或追索权的情况下,从完全介入另一个层面。它是一个巨大的,低效率的混合体,各种事情堆积如山。这意味着真正生活在中国的人们,比如,独立于外部资源的人,几乎没有时间、空间或耐心去真正了解到底发生了什么。最重要的是,媒体受到严格的审查,即使是在国家内部要知道发生了什么也不太容易,因为这需要依赖现有社交媒体。所以,对于那些在中国生活的人来说,他们说他们不了解中国;是的,我相信这一点。中国不是你可以简化成一句话的东西。甚至我所说的这些轶事都是大规模的缩减了的。

Christian Kober, Having lived in China for 17 years
Answered Jun 12, 2015 · Author has 637 answers and 628.3k answer views
Obviously as we cannot even completely 'understand' the person right next to us it is impossible to 'understand' a nation.
Yet an outside perspective can often be helpful in putting things in perspective. That is why it can be very enlightening to read in a foreign newspaper about ones own country. For example in my home country we perceive the ideological differences between the two major political parties as huge, while seen from the outside these differences are just shades of the same grey.
Furthermore, especially if a culture is part of ones everyday life, one often looses the feeling for the 'big picture'. To take a soccer analogy, often for the spectator it is self evident what a player should have done, while on the pitch, in the heat of the moment, the player cannot see this. Thus often the observer knows more than the participant.

显然,我们甚至不能完全“理解”我们身边的人,所以更不可能“理解”一个国家。
然而,外部视角往往有助于将事情放在正确的角度。这就是为什么在外国报纸上读到关于自己国家的文章是很有启发性的。例如,在我的祖国,我们认为两个主要政党之间的意识形态差异是巨大的,而从外部看,这些差异只是灰色的阴影。
此外,特别是如果一种文化是一个人日常生活的一部分,人们往往会失去对“大局”的感觉。用足球来比喻,通常对于观众来说,球员应该做什么是不言而喻的,而在球场上,最激烈的时刻,球员看不到这一点。因此,观察者往往比参与者知道得更多。



Bruce Poropat
Answered Apr 2, 2017 · Author has 2.2k answers and 396.9k answer views
Few people can completely understand any large organization, let alone an entire nation.
Nonetheless, sometimes people outside a nation—can see things that are more difficult for people within that country to understand.
It’s true that someone outside China can never understand some things about China—but the opposite may also be true.

很少有人能完全理解任何大型组织,更不用说整个国家了。尽管如此,有时一个国家以外的人-可以看到一些对该国人民来说更难理解的事情。的确,在中国以外的人永远不可能了解中国的一些事情,但反过来说也可能是正确的。

Woo Di
Answered Jul 16, 2014
The more you learn, the less you know. As Eric Miller said above, people always think they had known all when they just saw the surface, as they got to know it further, they would find a larger world which was totally different from what they had known before. So when some non-Chinese just see the tip of the iceberg, they think it is an ice cake. We Chinese dare not to say understand Chinese completely, how can you?

你学得越多,你知道的就越少。正如埃里克·米勒(EricMiller)上面所说,人们总是认为,当他们看到表面的时候,他们已经知道了一切,随着他们对表面的进一步了解,他们会发现一个与他们以前完全不同的更大的世界。所以当一些非中国人看到冰山一角时,他们认为这是一个冰蛋糕。我们中国人都不敢说完全懂中国时候,你怎么敢?

Tim Lamb, Not a China Expert
Answered Dec 23, 2014 · Author has 172 answers and 415.1k answer views
Eric Miller, is amusingly right in his assessment, living in China is a humbling experience. But I would also say that there are quite a few Chinese who claim to understand China.
It's something that foreign investors fall for all the time: that guy with great connections in Zibo who lavished you with exquisite banquets while you were visiting Qingdao doesn't automatically make him the perfect candidate to setup shop in Shanghai just because his cousin has a connect with the Zhabei district authorities. And because he's Chinese, he must understand the nuances of China's labor law just as well as the legal expert.
Anytime you hear 'China expert' run, do not walk, in the other direction - I don't care what the person's last name happens to be.

Eric Miller,他的评价很有趣,在中国生活是一种谦卑的经历。但我也得说,有相当多的中国人声称了解中国。
这是外国投资者一直以来的一个爱好:在淄博有关系很好的人,你去青岛的时候,就会得到精美宴席的款待,着并不会让他成为在上海开创事业最佳人选,仅仅因为他的表弟和他有联系。
因为他是中国人,他必须像法律专家一样理解中国劳动法的细微差别。
任何时候听到有人自称“中国专家”赶紧跑,换个角度来说——我不在乎别人的姓氏是否是中国的。

David Yang, Chinese expat
Answered Sep 5, 2015 · Author has 167 answers and 238.2k answer views
Different goals. As a foreigner, you come to China to extract stuff to take home. Whether it's money, or love, or an exotic experience, you only need to understand enough to get those. It's not like you can ever become a Chinese so you don't care about the rest.
As a Chinese, China is home. It's changing so fast and so radically that sometimes the home you are familiar with is forever gone. So you got lost.

目标不同。作为一个外国人,你来中国是想要获得一些东西。无论是金钱,还是爱情,还是异国情调的体验,你都只需要了解足够的东西。这又不是你可以成为一个中国人,所以你不用关心其他的。
作为一个中国人,中国是家园。她的变化如此之快,如此极端,以至于有时候你熟悉的那个家园永远消失了。所以你迷路了。

Samuel Liu, been here since 1995, can't"shake this loving feeling"
Answered Dec 11, 2014 · Author has 4.1k answers and 2.2m answer views
Arrogance, the Western belief that they are masters of the known universe and can understand and master everything. But didn't such beliefs also lead to the ultimate downfall of China, two hundred years ago.
America and Western Europe defined Christianity and most global ways of doing things (juries-prudnce), why can't they anticipate what China does?
Admittedly there ought to be some algorithm that can track Chinese leadership decisions, as the Chinese leadership over the past 30 years has been more consistent than in the USA.

傲慢,西方的信仰,他们是已知宇宙的主人,可以理解和掌握一切。但是,这些信念并没有导致二百年前中国的最终垮台。
美国和西欧定义了基督教和全球大部分事情的做事方式(陪审团审慎),为什么他们不能预见中国会做什么?
诚然,应该有一些算法可以追踪中国领导人的决定,因为中国领导层在过去30年中(执行目标)比美国更一致。

Ben Kelley, Teaches Engineering and Physics
Answered Sep 21, 2016 · Author has 1.8k answers and 11.2m answer views
Who knows.
But often people who visit a country feel that because they have experienced something to compare it too they are more knowledgeable and their assessment is more valid that one from someone with nothing to compare it to.
Chinese values are quite different to American values. An American might value knowledge of shopping districts or hotels, but be completely ignorant of the history of the place.

谁知道呢。但是,访问一个国家的人往往会觉得,因为他们也经历过一些比较,所以他们认为自己更有见识,而且他们的评估比那些没有什么经历可比较的人的评估更有说服力一些。
中国的价值观与美国的价值观大不相同。美国人可能看重购物区或酒店的知识,但却完全不了解这个地方的历史。

Daniel Cohort, Big Data Director in China
Answered Jun 5, 2015 · Author has 295 answers and 853.1k answer views
Humans and societies are complex entities. You think you know very well about a country by reading newspapers and watching TV programs. But without getting to know people and getting yourself participated in significant life rituals in the country, you do not really understand it.

人类和社会都是很复杂的实体。你以为通过阅读报纸和看电视节目,就能对一个国家非常了解。但如果不了解那里的人,也不让自己参与那里的国家重大生活仪式,你就无法真正理解它。

Joseph Wang, Chief Scientist, Bitquant Research
Answered Feb 24, 2014 · Author has 14.1k answers and 40.1m answer views
Because sometimes they do. Someone on the outside can often see things that people on the inside can't.
(Also there is nothing China specific about this. The standard reference on American mindset is Democracy in American which was written by a Frenchman.)

因为有时候经常会有这样的事情。外面的人经常能看到内部人看不到的东西。(此外,中国在这方面也没有具体规定。美国人心态的标准可以参考一位法国人撰写的“美国的民主”)

Wu Tony
Answered Jul 26, 2014
Our old teacher say "You can't see the while mountain because you in the mountains". In China system ,Chinese always follow the game rule,few people think why or why not .The society a bit like the Utopia story.

我们的老师说:“你看不见那座山,因为你在山上”。在中国制度中,中国人总是遵循游戏规则,很少有人思考为什么或者为什么不。社会有点像乌托邦的故事。



Frank Y.D. Chan, lives in China (1998-present)
Answered Aug 31, 2016 · Author has 108 answers and 62.7k answer views
To answer this question, I want to first decompose it into several parts:
Can those non-Chinese have a understanding of China? And do they?
Do most Chinese understand little about their nation? How do they form their viewpoints?
What causes the divergence between?
I have to say most of those experts on TV or many other media (of course including some forward journalists who lived in China for years) who claim to have a better knowledge of China are BULLSHITS.
I am not to deny that they do have that. But their opinion usually appears to be rather naive to understand this giant country with great diversity, which is largely different form most of the western cultures in many perspective such as democracy, communism, government power and etc. Their better understanding is, as I think, based on universal ignorance about China in the West.
But on the other hand, there are also many foreigners with a better knowledge of the nation than most Chinese do. Just like John K. Fairbank, many of his books are still regarded as classics of Sinology by many Chinese scholars. And Martin Jacques - his opinion about China is so incisive in the video below.
Do most Chinese understand little about their nation? How do they form their viewpoints?
Understanding China has been so important recently. But think about it: in the US, to ask ‘do you understand America’ is rather strange. So is this kind of questions to the Chinese. China has always been what China is like in the same way that America has always been what America is like. China is where 1.4 billion Chinese people have their day-to-day lives in the same way America is home to 309 million Americans.
Chinese know the details about how to live in a Chinese style. They are native speakers of Chinese, which could be pretty hard for most westerners. They learn Chinese history and cultures though various ways like the textbooks at school, Chinese folk tales, family stories and etc, while most of foreigners know little even after living in China for years.
The fact is that Chinese as well as Koreans and Japanese know more about the West than most westerners know more about them! That’s partly why many famous west enterprises will fail in markets like China and Japan while Chinese and Japanese are so successful in the west. I mean made in China is almost everywhere. Toyota is so popular. etc.
What causes the divergence between?
Eurocentrism in the west
There's something interesting stated in the video above to explain it:
Unfortunately I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. There’s kind of arrogant. It’s arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure.
…the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it’s not. In many ways, it’s the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it’s not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way.
Winner takes all. So the West is now the winner but what about Chinese and Indians being winners?
Han-Centrism in China
Another interesting about China is that 92% of 1.4 billion Chinese believe they are Han, which makes the Han dominant race in the nation, though they live in various life styles in all parts of the country. Many of them speak different languages and have different traditions and customs, which brings great diversity to the ethnicity .
How the Han was formed is a long procession with great many conflicts, wars, communication and assimilation. Their wonderful civilization they created gives the belief of their superiority. For example, Manchu as foreigners ruled China for 260 years. But they have been almost assimilated into Han during the time. Their national characteristic as a former nomad tribe has been lost. That’s why the Han has a long lasting civilization dating back to five thousand years ago.
The economic boom these years seems to have awakened the ancient belief. Nationalism has never gained such great influence among the people of the country. Han-centrism is wrongly mixed with those modern ideologies to enhance the government power and the support from the people.
Fail to get the essence of Chinese culture
FT Chinese has a show called ‘coloured-spectacles有色眼镜’ (It means prejudice in daily Chinese). It interviewed several reporters who worked in China for years. Seriously speaking, the reporters who have a negative opinion about China are usually non-Chinese who failed to protect their sources. But the others have optimistic views are usually those familiar with Chinese culture and succeeded in protecting their sources all the time.
The former in traditional Chinese opinion are selfish and despicable because they broke the rule of ‘Justice义’. Chinese people will usually beware of them and be cautious when they have to meet them. No Chinese will want to be a true friend with them. But the reporters have no idea of such important things in China but just complain about Chinese government. They had the right to shut up but they didn’t know it was the time they should use the right. That’s the Chinese way that the westerners are not aware of. That’s a perfect example of what I call ‘fail to get the essence of Chinese culture’.
People love to buy such stories about China
Blaming China is such an easy way for the government and the rich to do to shrink their responsibilities in high unemployment rates, global warming and many other issues. People love to buy such stories. Anti-communism propaganda in the West has made most people blind about what China is.
But China hasn’t become a democracy doesn’t necessarily mean that China is under an evil government and Chinese don’t have any human rights. In 1970s, you may be ‘invited’ by the police for talking about some political issues. But it has been so rare these days. Tens of thousands of people in Jiangsu protested for a policy on Gaokao, which was unimaginable when Hu Jingtao was still President.
On the other hand, with the rise of China, Chinese are eager to accept recognition. Thus many foreign companies apologized for various things these years. Chinese love to hear good words about China. There are also so many overseas Chinese finding it disappointing to emigrate for the economic situation abroad is much worse than China. So bad news about the west is often heard.
Two groups of people love two totally different kinds of stories. That’s where the divergence begins.

为了更好的回答这个问题,我想先把问题分解成几个部分:
那些非华人能了解中国吗?他们真的能做到吗?
大多数中国人真的对自己的国家了解甚少吗?他们是如何形成自己的观点的?
是什么导致了分歧的产生?
我不得不说,那些声称对中国有更多了解的电视或其他媒体的专家(当然包括一些在中国生活多年的前沿记者)都是胡说八道。

我不能否认他们确实有一定了解。但是,他们的观点在理解这个多元化的大国时往往显得相当幼稚,在民主、GC主义、政府权力等多方面与西方大多数文化有很大的不同。我认为,他们更好的理解是相对于西方对中国的普遍无知。
但另一方面,也有许多外国人比大多数中国人更了解这个国家。正如费尔班克一样,他的许多着作仍被许多中国学者视为汉学经典。马丁·雅克——在下面的视频中,他对中国的看法是如此深刻。

大多数中国人对自己的民族了解很少吗?他们是如何形成自己的观点的?
最近,了解中国非常重要。但想想看:在美国,问‘你了解美国吗’是相当奇怪的。对中国人来说,这类问题也是如此。中国一直是中国的样子,就像美国一直是美国一样。在中国,14亿中国人民的日常生活就像拥有3.09亿人民的美国一样。

中国人知道在中国如何生活的习惯细节。他们是以汉语为母语的人,这对大多数西方人来说可能是相当困难的。他们通过学校的课本、中国民间故事、家庭故事等多种途径学习中国历史和文化,而大多数外国人即使在中国生活了很多年也是知之甚少的。
事实上,中国人、韩国人和日本人对西方的了解比大多数西方人更多。这也是为什么许多着名的西方企业会在中国和日本这样的市场失败,而中国和日本在西方却是如此成功的原因之一。我的意思是中国制造几乎无处不在。丰田很受欢迎,等等。

是什么导致了两国之间的分歧?
西方的欧洲中心主义——在上面的视频中有一些有趣的东西来解释:
不幸的是,我想,我不得不说,我认为对待中国的态度是一种的少数西方人的心态。有些傲慢。从某种意义上说,我们认为自己是最好的,这是傲慢的,因此我们有普遍的衡量标准。

西方认为自己可能是所有文化中最国际化的。但事实并非如此。在很多方面,它是最狭隘的,因为200年来,西方在世界上一直占主导地位,以至于不需要了解其他文化,其他文明。因为在一天结束的时候,如果有必要的话,它可以走自己的路。
胜利者拿走了一切。所以,西方现在是赢家,但当中国人和印度人是赢家的时候呢?

另一个有趣之处在于,14亿中国人中92%的人认为他们是汉族,这使得汉族在全国占据主导地位,尽管他们生活在全国各地的生活方式各不相同。他们中的许多人说不同的语言,有不同的传统和习俗,这给种族带来了巨大的多样性。
汉代是如何形成的,这是一个充满冲突、战争、交流和同化的漫长过程。他们创造的奇妙的文明使人相信他们的优越性。例如,满族作为外族人统治中国260年。但在这段时间里,他们几乎被汉人同化了。他们作为前游牧部落的民族特征已经丧失。这就是为什么汉人的文明源远流长,可以追溯到五千年前。

这些年的经济繁荣似乎唤醒了古老的信仰。民族主义从来没有在这个国家的人民中产生过如此大的影响。
未能了解到中国文化的精髓。
英国“金融时报”有一部名为“有色眼镜”(在日常汉语中的意思是偏见)的节目它采访了几位在中国工作多年的记者。严肃地说,那些对中国有负面看法的记者通常是没有保护他们的消息来源的非中国人。但其他持乐观态度的人通常都是熟悉中国文化的人,他们一直都能成功地保护自己的资源。

前者在中国传统观念中是自私和卑鄙的,因为他们打破了“正义”的规则。中国人通常会提防他们,在遇到他们的时候也会小心谨慎。没有中国人愿意和他们成为真正的朋友。但记者们对中国如此重要的事情一无所知,只是抱怨中国。他们有权闭嘴,但他们不知道该是时候使用这个权利了。这是西方人没有意识到的中国方式。这是一个完美的例子,我称之为“未能获得中国文化的精髓”。
人们喜欢相信指责中国的故事。

这是政府和富人在高失业率、全球变暖和许多其他问题上缩减责任的一个简单方法。人们喜欢买这样的故事。西方不好的宣传使大多数人对中国一无所知。
但是,中国还没有成为西方式的国家并不一定意味着中国就不好。在二十世纪七十年代,你可能会因为谈论一些政治问题而受到警方的“邀请”。但这些年非常罕见。在江苏,数以万计的人抗议有关高考的政策,这在以前的时候是无法想象的。

另一方面,随着中国的崛起,中国人渴望被认可。因此,许多外国公司这些年来为各种事情道歉。中国人喜欢听关于中国的好话。也有很多在国外的中国人感到失望,因为国外的经济形势比中国国内差得多。所以有关西方的坏消息经常被听到。
两组人喜欢两种完全不同的故事。这就是分歧的开始。

Clay Shirky, Teaching social media at NYU in Shanghai
Answered Dec 20, 2014
I want to second Micah Sittig's answer.
The idea that you can or can't understand a country is too narrow an assertion to make sense out of context. You have to ask what it is someone is trying to understand, and for what purpose, before you can conclude whether they do or don't understand it.
When you try to understanding anything complex -- countries, networks, economies, whatever -- you are always working with a model, and models always simplify. Models are in fact only useful because they simplify. (As George Box put it long ago, "All models are wrong, but some models are useful.")
If I had to re-ask the question, I'd say "Why do some non-Chinese believe that their models of China are more useful than the models the Chinese have?"
In the cases where people are wrong to believe that their models are useful, the usual range of mistakes apply, many of which are discussed here: over-confidence, mistaking early familiarity with deep understanding, out-group homogeneity, and so on.
But there are also cases where someone who lives outside a country correctly believes that their model is more useful, often because they have access to information that are less available inside the country.
I grew up in the United States. In that country, we have spent decades treating school shootings as a series of surprising events, because our own rhetoric around guns all but require the press to cover gun use as a set of unpredictable events. Meanwhile, outside observers regard US school shootings as inevitable as flu in winter. It's clear that people who treat mass murder in the US as an epidemic have the more useful model, one largely inaccessible to citizens.
That can happen in China too. In my own area of study (I'm a professor of social media in Shanghai), I grew up with tools that the average Chinese citizen has little familiarity with, such as Twitter and Facebook, so I recognize some choices the designers of Weibo and Renren made that are not immediately apparent to local users, simply because I have a larger set of examples to work from. (One of my best students was surprised to discover that the application she was studying was close to being a feature-for-feature copy of Quora, because that sort of similarity is simply less visible from inside China.)
The ability to look in from the outside is not a replacement for growing up in a country -- there are things the Chinese understand from daily living that few of us laowai will ever get -- but it is an alternative form of understanding that has some compensating value. The best example I can think of is Ezra Vogel's amazing biography of Deng Xiaoping. Vogel's got something of a "Just the facts, ma'am" writing style, but Deng's life was so remarkable the bluntness of the presentation gives the account more weight.
Given all this, a linear model that treats "understanding" as a thing that people have more or less of doesn't make much sense, especially for something as complex as a country. There are people who overstate their comprehension in every field, but there are also some areas where having a spectator's perch, access to additional information, and freedom from local pieties allows outsiders to understand things the locals often don't.



Lisa Lai, Married to a 30 yrs Mainland Chinese for over 10 yrs
Answered Feb 4, 2015 · Author has 569 answers and 1.6m answer views
Some non-Chinese who talk about China don't claim to know what Chinese are but what they are not.
I can't tell anyone what China is like. I can only tell people what my brief trip to China was like. I can't tell people what Chinese are like. I can only tell people what the Chinese I personally met with and/or observed are like. This does not mean I believe I understand China or Chinese. I believe I understood at least half about the situations I experienced, maybe more for some situations. I believe I understood a bit more than half about the people I met. I believe I understood much, much less about the people I only observed, since I wasn't able to talk to them.
The one, overarching thing I feel I learned and have the very right to speak on, are the misconceptions westerners have about China and Chinese. I learned first hand that most if not all of these are extremely untrue, or at the very least, offensively untrue.
I never saw or spoke to a single Chinese who was terrified the government was going to kidnap and torture them for having their own opinions and feelings that may not always line up perfectly with Central Government. Not one.
No one ever fed me food made from melamine and lead.
The few clothes I bought there still haven't fallen apart, even more than 3 years later.
Nobody was angry about me being "some exploitative foreigner" or somesuch and thus was rude to me.
So what can I conclude from my trip? Chinese are mostly ok with their government, with the same amount of upset over corrupt officials and poor management as Americans and Canadians have for their own governments.
Food is mostly safe and edible over there, and depending on what your tastes are like, also delicious.
Clothing sizes are designed for the physically smaller-than-westerners Chinese, so you may need to look for sizes two or three times larger than what you would wear back in the US or Canada, especially for women.
Don't be an arrogant, snobby, foreigner jerk and most Chinese are generally quite friendly and welcoming.
I'd like to see someone accurately and seriously refute those claims to show what an "ignorant and arrogant foreigner who actually knows nothing about China" I am.

一些没有声称了解中国的非中国人也在谈论中国,但他们什么都不知道。
我不能告诉任何人中国是什么样的。我只能告诉人们我短暂的中国之行是什么样的。我不能告诉人们中国人是什么样的人。我只能告诉人们我个人遇到和/或观察到的中国人是什么样的。这并不意味着我了解中国或中国人。

我相信我至少对我所经历的情况有了一半的理解,也许在某些情况下我能理解得更多。我相信我对我遇到的人了解了一半多一点。我相信我对我所观察到的人了解得更多,更不用说了,因为我无法与他们交谈。
我觉得我学到的最重要的东西是西方人对中国和中国人的误解。我亲身体会到,即便不是全部的话,大多数新闻报道都是非常不真实的,或者至少在一些批判性的东西上是不真实的。

我从来没有见过也没有听到过中国人说他们害怕政府会绑架和折磨他们,因为他们有自己的观点和感情,而这些意见和感情可能并不总是与中央政府完全一致。一个都没有。
没有人给我喂过三聚氰胺和铅制成的食物。我在那里买的那几件衣服至今还好好的,甚至穿了三年多后也没有分崩离析。没有人因为我是个“剥削性的外国人”而生气,因此对我很无礼。

那么,从我的旅行中我能得出什么结论呢?中国人对他们的政府大多很满意,他们对腐败官员和管理不善的不满程度与美国人和加拿大人对本国政府的不满程度相同。
那里的食物大多是安全的和可食用的,取决于你的口味,也很美味。

服装尺码是为身体比西方人小的中国人设计的,所以你可能需要寻找比你在美国或加拿大穿的要大两到三倍的尺码,尤其是女性。
不要总是态度傲慢,势利,外国人也有混蛋,并且大多数中国人通常是相当友好和欢迎国际友人的。
我希望看到有人准确而认真地驳斥这些说法,以表明我是一个“无知而傲慢的外国人,实际上这类人通常对中国一无所知”。

阅读: