马云收回在美国创造100万个工作岗位的承诺(无评论) [美国媒体]

马云的美国梦遭遇苦涩的现实。这位阿里巴巴即将退休的创始人收回了在美国创造100万个工作岗位的承诺。他将原因归咎为美中之间紧张的贸易关系,但他价值4200亿美元的公司从未在其国际电商网站上给予过外国人一个公平的竞争环境......

导读:本文作者是Pete Sweeney是路透热点透视(Reuters Breakingviews)的亚洲经济编辑。本文无评论,免费。



Jack Ma’s American dream has woken up to abitter reality. Alibaba’s retiring founder rescinded a promise to create 1million jobs in the United States. He blamed tariff tensions between the UnitedStates and China, but his $420 billion company has not given foreigners a levelplaying field on his international e-commerce site. Like any exporter, Mr. Ma’spublic championing of free trade blends enlightenment with self-interest.

马云的美国梦遭遇苦涩的现实。这位阿里巴巴即将退休的创始人收回了在美国创造100万个工作岗位的承诺。他将原因归咎为美中之间紧张的贸易关系,但他价值4200亿美元的公司从未在其国际电商网站上给予过外国人一个公平的竞争环境。与任何出口商一样,马云对自由贸易的公开支持,将启蒙与私利混杂在一起。

Alibaba.com was originally built to connectsmall Chinese wholesale manufacturers to overseas buyers. As domesticconsumption boomed, however, the export operation was eclipsed by Taobao,Alibaba’s eBay-like marketplace, and the complementary Tmall, which hostsstores for bigger retailers. When Mr. Ma met Donald Trump in January 2017before his inauguration, the Alibaba chairman vowed that 1 million smallAmerican businesses would gain access over five years and lead to a similarnumber of jobs, helping rebalance trade in the process.

阿里巴巴网站原本意在将中国的小型批发制造商与海外买家联系起来。然而,随着国内消费增长,出口业务被淘宝和作为补充的天猫所超越。淘宝是阿里巴巴与eBay类似的市场,天猫则是较大零售商开设商店的平台。当马云于2017年1月在特朗普宣誓就职前与之见面时,阿里巴巴的这位董事长誓言在未来5年里,有100万美国小企业业主能进入这个平台,并且带来类似数量的就业机会,在这个过程中还能帮助平衡贸易。



Even the mainstream Tmall has lost someforeign interest of late. Some Western companies have complained about thecost, others of the grey marketeers reselling their brands — or counterfeits —next door at Taobao.

即使是主流的天猫,外国公司近来也失去了兴趣。一些西方公司抱怨过成本问题,其他公司也投诉过灰市卖家就在旁边的淘宝上转售他们品牌的商品,或是假冒品。

Alibaba has gotten better at helpingChinese merchants sell overseas. There’s nothing wrong with that per se, butit’s hardly a solution to imbalanced trade.

阿里巴巴在帮助中国卖家向海外销售商品方面做得更好。这无可厚非,但它绝非平衡贸易的解决方案。

阅读: