中国人是否像我们认为中国人都长得一样那样,认为白人看起来都一样? [美国媒体]

quora网友:曾经有一次我和未婚夫出去吃饭,我们和餐馆老板聊得很开心。一天,我们去餐馆吃潮州面条,老板是一对夫妇。我们在小餐馆吃了一个小时,谈论生活和我们的故乡,美国和中国之间的旅行,等等。我们一起抽了几根烟,喝了点茶,我甚至可以说潮汕话,所以我的未婚夫可以跟这些长辈们炫耀这都是他教我的......

Do the Chinese think white people look the same as we think all Chinese look the same?

中国人是否像我们认为中国人都长得一样那样,认为白人看起来都一样?



Megan Cox, Living in Shenzhen with my Chinese (Teochew) family
和我的中国(潮州)家人住在深圳
Sometimes when my fiancé and I eat out, we strike up a good conversation with the restaurant owner.
One day we met a couple that made great Teochew noodles. We stayed at the little restaurant for an hour, talking about life and our origins, traveling between the US and China, etc. We smoked a few cigarettes together, drank Pu Erh tea and I even spoke a little Teochew so my fiancé could show off to the elders what he’d taught me.
After a while, we said our goodbyes and went our separate ways.

曾经有一次我和未婚夫出去吃饭,我们和餐馆老板聊得很开心。
一天,我们去餐馆吃潮州面条,老板是一对夫妇。我们在小餐馆吃了一个小时,谈论生活和我们的故乡,美国和中国之间的旅行,等等。我们一起抽了几根烟,喝了点茶,我甚至可以说潮汕话,所以我的未婚夫可以跟这些长辈们炫耀这都是他教我的。
聊了一会儿,我们道了别,离开了餐馆。



----------------

Lydia Colton
Yes - for the ones who live in China - even if they have access to western media.
I lived in China for two years as an ESL teacher to adults. I am a red-headed very pale white person with freckles and light green eyes.
I was told by my students that I looked like:
Lindsay Lohan (obvi, the light hair and freckles made us twins.)

是的——对那些住在中国的人来说——即使他们可以接触到西方媒体。
我在中国当了两年的成人英语老师。我是一个红头发,非常苍白的人,有雀斑和浅绿色的眼睛。
我的学生告诉我,我看起来像:
林赛·罗翰,(很明显,浅色头发和雀斑让我们看上去像是双胞胎),除此之外,还像

Catherine Zeta Jones
Penelope Cruz
Elizabeth Hurley
Jennifer Lopez
Rachel Weisz
Kate Winslet
Gwyneth Paltrow
Jennifer Lawrence
Kim Kardashian

凯瑟琳·泽塔·琼斯
佩内洛普·克鲁兹
伊丽莎白·赫莉
詹妮弗?洛佩兹
蕾切尔·薇兹
凯特?温丝莱特
格温妮丝·帕特洛
詹妮弗·劳伦斯
金·卡戴珊



---------------

Petter Brenna Rian, been immersed in many cultures
Absolutely.
Just like I once mistook a Chinese lady for my own girlfriend (who was ethnically Chinese), many Chinese and other Asians think we look the same.
I live in Taiwan, and it has happened on many occasions.
The common one is random strangers on the street who greets me believing I’m some white guy they know. They don’t. Sometimes they slow down to initiate a conversation. No, thanks.

必须的。
就像我曾经把一个中国女人误认为是我自己的女朋友(她是华裔)一样,许多中国人和其他亚洲人认为我们长得一样。
我住在台湾,这种情况发生过很多次。
最常见的是街上的陌生人,他们跟我打招呼,以为我是他们认识的白人。他们认错人了。有时他们会放慢速度开始谈话。不,拜托。



----------------

Iris Tu, studied at The University of Texas at Austin
Yes and Yes.
I actually think that white people are a little easier to tell apart - there are more characteristics (eye shape, hair color, eye color skin color [some are more tan than others], freckles, nose shape/height…) and something might stick out. Just to let you know, I’m someone who isn’t good at noticing much about appearances even with myself, but the chances of me remembering someone who isn’t Asian (or, in this case, Chinese) is higher due to something that stands out. If nothing stands out, you’re like every other Asian to me.

是的,确实如此。
事实上,我认为白人还更容易区分一点——他们有更多的特征(眼睛的形状、头发的颜色、眼睛的颜色(有些人比其他人更黑)、雀斑、鼻子的形状/高度……我只是想让你知道,我是一个不太善于注意外表的人,甚至连我自己的外表也不太注意,但我记住一个不是亚洲人(或者,在这个例子中,不是中国人)的几率更高,因为他们的外表更与众不同。对我来说,所有的亚洲人都长得一样。



---------------

Robert Tsao, I live and work in China我在中国生活,工作
Yes.
I have two White friends here that have different hairstyles, different builds, are of different height, and one is bespectacled while the other friend isn’t. Despite all of these glaring points, my ex-girlfriend (a local Chinese) failed to tell the difference between them. The reason? Both of them had beards, which isn’t a very common facial features among Han Chinese men.
She said, with a sheepish grin, “all foreigners look the same to me, to be honest”

是的。
我有两个白人朋友,他们有不同的发型,不同的身材,不同的身高,一个戴着眼镜,另一个不戴。尽管有这些突出的地方,我的前女友(一个中国人)还是无法区分他们。原因呢?原因是他们都留着胡子,这在汉人的面部特征中并不常见。
她羞怯地笑着说:“老实说,在我看来,所有的外国人都长得一样。”



“The USA.”
“South Africa.”
“Oh, what are you doing in Switzerland?”
They gave me a weird look and said “We’re from the TB conference…”
If you’re reading this, I’m sorry I couldn’t remember your faces out of the dozens of other middle-aged white guys in suits, I’ll try harder next year!

“美国”。
“南非”。
“哦,你在瑞士做什么?”
他们奇怪地看了我一眼,说:“我们是来参加结核病会议的……”
如果你俩正在读这篇文章,我很抱歉,在其他几十个穿着西装的中年白人中,我忘记了你们的脸,明年我会更加努力的!

-----------------

Derek Harkness, Living and working in China since 2006.从06年开始在中国生活,居住
You’ll be comforted to know that ignorance, racism and xenophobia are not confined to the western hemisphere.
Yes, Chinese people do sometimes struggle to identify western faces. We all find it hard to identify people from within unfamiliar ethnicities.

让你感到欣慰的是,无知、种族主义和仇外情绪并不仅限于西半球。
是的,中国人有时的确很难认出西方人的面孔。我们都很难从不熟悉的种族中辨认出某个人来。



------------------

Andy Giroux, Co-Founder of Charged Concepts by night - software engineer by day
The answer is yes, for some of them. However, this isn't just a problem for white people or Chinese people. This happens with people all over the world when introduced to a nationality and facial structure they are not used to.

对他们中的一些人来说,答案是肯定的。然而,这不仅仅是白人或中国人的问题。这种情况适用于在世界各地,当人们看到一个他们不熟悉的民族和面部结构时都会这样。

As I understand it, when you grow up with limited racial diversity around you, your brain becomes accustomed to those types of faces so then seeing a face that contains features your brain isn't used to throws it off a bit, and it takes a while for it to recalibrate to the new types of faces and their features. For example, if an American who wasn't used to Asian face went to China, that person might have trouble distinguishing faces at first. However, if they spent enough time there, maybe a few weeks or a month (maybe even less), they would then much more easily be able to tell the difference between individual faces. This would happen automatically as well through no additional effort of the individual.

我对此表示理解,当你长大的环境里你周围的种族多样性很有限,你的大脑变得习惯于这些类型的脸然后当你看到一张脸,这张脸包含了你的大脑并不常用来分辨人脸的特征时,它需要一段时间重新调整以熟悉新类型的面孔和它们的特性。例如,如果一个不习惯亚洲面孔的美国人去了中国,他可能在一开始就很难辨别不同的面孔。然而,如果他们花足够的时间在那里,也许几个星期或一个月(也许更少的时间),他们就能更容易地分辨出不同的面孔。这也会自动发生,不需要个人的额外努力。

---------------



--------------

Gary Fixler
Most, if not all groups think this about other groups. There were virtually no Asians where I grew up, and we thought they were indistinguishable from one another. I moved to LA, where there are many Asians, and I worked with them (first day at one job I had lunch with 12 people, all Asian), and I started to get to know them and their various personalities, and now I don’t think Asians look anything alike. They’re all quite different looking to me. I’m too familiar with too many of them. There are a lot of anchors now in my head for my pattern-matching to use in seeing how unique they all are. Even if someone looks a lot like a particular Asian friend of mine, I don’t notice the similarities, but the differences. They are definitely not the person I know; they only resemble them a bit. That said, there are occasionally 2 people who are really hard to tell apart, but that happens for every race for me, including my own. I’ve watched shows where all the white guys on it feel like copies of each other. It always makes me annoyed at the casting director.
This tendency to think members of groups you’re not part of are much more similar to each other than members of your own group is called Out-group homogeneity.

就算不是全部,至少大多数人在遇到其他种族的时候都会如此。我成长的地方几乎没有亚洲人,我们认为他们彼此之间没有什么区别。我后来搬到洛杉矶,那里有很多亚洲人,我和他们一起工作(第一天我和12个人共进午餐,都是亚洲人),我开始了解他们和他们不同的性格,现在我觉得亚洲人长得一点也不像。在我看来他们都很不同。我对他们太熟悉了。现在在我的头脑中有很多特征点用于人脸匹配,可以清晰的分辨出他们的不同。即使其中某个人长得很像我的一位亚洲朋友,我也不会注意到他们之间的相似之处,我也只会更为注意到他们之间的区别而非相似之处。他们绝对不是我认识的那个人;他们只是长得有点像。也就是说,偶尔会有两个人很难区分,但对我来说,每一个种族都是如此,包括我自己的种族。我看过一些电视剧,里面所有的白人角色都像是彼此的复制品。我总是对选角导演很生气。
这种认为其他种族的人比你自己种族的人更相似的倾向被称为“外群体同质效应”。

阅读: