以色列人怎么看印度? [美国媒体]

quora网友:我只能代表自己的看法。因为工作和旅行,我去了四次印度,以下是我对印度的看法:世界上最棒的食物。混乱。印度是混乱的,道路似乎没法走,不停地按喇叭看起来也毫无意义......

What do Israelis think of India?

以色列人咋看印度?



(答者)
Amir E. Aharoni, lives in Israel
I can only speak for myself.
I visited India four times for work and a tiny bit of travel. Here's what I think of India:

我只能代表自己的看法
因为工作和旅行,我去了四次印度,以下是我对印度的看法:

Best food in the world hands down.
Mess. India is messy. The roads seem impossible to navigate. The non-stop honking looks pointless - honking is supposed to draw attention to danger, but if everybody is honking all the time, how can anybody notice it? And so many people walking the streets everywhere. The busiest streets of Tel-Aviv and Jerusalem can't compare to an average street in Mumbai, Pune or Bangalore (the cities I visited). Yet somehow everything works out.

世界上最棒的食物。
混乱。印度是混乱的,道路似乎没法走,不停地按喇叭看起来也毫无意义——按喇叭本应引起人们对危险的注意,但如果每个人都在不停地按喇叭,谁还会搭理呢?路上到处都是人,特拉维夫和耶路撒冷最繁忙的街道也无法与孟买、浦那或班加罗尔(我去过的城市)的普通街道相比。



Weird internal racism is taken for granted. I went over personal marriage announcements in newspapers and I was shocked: They were meticulously sorted by language, religion and caste, and if that's not enough, bright skin of both boys and girls was presented as a positivething. At most, I would imagine that it's fine to mention skin color in a neutral way, as an innate characteristic of a person, but definitely not as a positive or a negative thing.

奇怪的内部种族主义被认为是理所当然的。我浏览了一下报纸上的个人征婚启事,感到十分震惊:这些征婚启事按照语言、宗教和种姓进行了细致的分类。我想,至多用中性的方式提到肤色是可以的,但作为一个人的固有特征,这绝对不是正面或负面的东西。

An odd and somewhat unpleasant point: A surprising number of Indians see Hitler positively. To almost all people in Europe, Russia and America, and especially in Israel, Hitler is the worst monster ever, World War II is the most destructive event ever, which hurt all the countries that participated in it, including Germany, and "Mein Kampf" is a disgusting and hateful book. In India, apparently, some people think that Hitler was a powerful and good leader, and "Mein Kampf" is a bestseller, and they ignore his responsibility for the death of many millions of people. It may be due to lack of education, or maybe for some other reason.

一个奇怪而又有点令人不快的地方是:相当多的印度人对希特勒持肯定态度,对于几乎所有的欧洲人、俄罗斯人、美国人,尤其是以色列人来说,希特勒是有史以来最可怕的恶魔,第二次世界大战是有史以来最具破坏性的事件,它伤害了所有参与其中的国家,包括德国,而《我的奋斗》是一本令人厌恶和可恨的书。在印度,很明显,一些人认为希特勒是一个强大而优秀的领导人,《我的奋斗》在这里是一本畅销书,他们忽视了其对成千上万人死亡的责任。这可能是因为缺乏教育,也可能是其他原因。



(答者二)
Since there never was an official survey of how Israelis feel about India, I suppose the answers are going to differ according to personal opinions.
Personally, I have always seen India as a land of great contrasts and in many ways, very similar to Israel.

由于从未有过关于以色列人如何看待印度的官方调查,我想答案会因个人观点而有所不同。
就我个人而言,我一直认为印度是一个充满巨大反差的国家,在许多方面与以色列非常相似。

A large number of ethnic groups.
Like Israel, it was part of the British Empire (although I think the people of India and Southern Africa suffered from this to much greater extents than the people of Israel).
A country that is on one hand so full of educated, super-smart people who are at the forefront of global technology and innovation, while at the same time has so many poor people on the streets.

大量的种族群体。
和以色列一样,它也曾是大英帝国的一部分(尽管我认为印度和南非的人民比以色列人民遭受的苦难要大得多)。
一方面,这个国家到处都是受过良好教育、超级聪明的人,他们走在全球科技和创新的最前沿,但与此同时,街头却也有着很多穷人。



(答者3)
Jonathan Avidan, M.A. Linguistics & Opera, Tel Aviv University (2017)
As someone who's never actually been to India, I tend to think of it as anyone in the Western world would: just as it's shown in the media. As such, it is shown to be riddled with poverty, unhygienic and includes all the regular cliches, such as sacred cows etc. However, many Israelis do visit India (even my mother recentlywent on holiday there) and we're informed of how life actually is there. But it's hard to separate that from what you see on the media.

作为一个从未去过印度的人,我倾向于像任何西方人一样看待它:如同媒体报道的那样。它(印度)被证明充满了贫穷,不卫生,还有一些陈词滥调的说法,如神圣的牛。然而,许多以色列人确实去印度旅游(甚至我母亲最近也去那里度假),我们被告知那里的生活实际上是怎样怎样的,但这确实很难与你在媒体上看到的区分开来。

阅读: