谷歌公司近来扩张了自己在中国的存在,今天该公司宣布同意和电子商务公司京东达成战略合作伙伴关系,谷歌公司将购买该公司5.5亿美元的股份。
Google to invest $550 million in China e-commerce giant JD.com
谷歌将投资中国电子商务巨头京东5.5亿美元
Google has been increasing its presence in China in recent times, and today it has continued that push by agreeing to a strategic partnership with e-commerce firm JD.com which will see Google purchase $550 million of shares in the Chinese firm.
谷歌公司近来扩张了自己在中国的存在,今天该公司宣布同意和电子商务公司京东达成战略合作伙伴关系,谷歌公司将购买该公司5.5亿美元的股份。
Google has made investments in China, released products there and opened up offices that include an AI hub, but now it is working with JD.com largely outside of China. In a joint release, the companies said they would "collaborate on a range of strategic initiatives, including joint development of retail solutions" in Europe, the U.S. and Southeast Asia.
谷歌在中国进行了投资,也发布了产品,还设立了办公室,包括一个AI研发中心,现在与京东的合作大体是在中国之外。在一个联合声明中,两家公司称他们将在一系列的战略计划上进行合作,包括联合开发在欧洲,美国和东南亚的零售市场。
The goal here is to merge JD.com's experience and technology in supply chain and logistics -- in China, it has opened warehouses that use robots rather than workers -- with Google's customer reach, data and marketing to produce new kinds of online retail.
其目标是为了将京东公司在供应链和物流上的经验和技术——在中国,京东公司的仓库里使用的是机器人而不是工人——和谷歌的消费者波及面,数据以及市场营销结合起来以产生新型的在线销售模式。
Initially, that will see the duo team up to offer JD.com products for sale on the Google Shopping platform across the word, but it seems clear that the companies have other collaborations in mind for the future.
初步,京东产品将在谷歌购物的平台上进行全世界的销售,但是两家公司在未来还有其他方面的合作。
JD.com is valued at around $60 billion, based on its NASDAQ share price, and the company has partnerships with the likes of Walmart and it has invested heavily in automated warehouse technology, drones and other 'next-generation' retail and logisitics.
根据其在纳斯达克股票价格,京东价值约600亿美元,该公司也和沃尔玛达成了伙伴关系,在自动仓库技术,无人机以及其他新一代零售和物流上投入巨大。
The move for a distribution platform like Google to back a service provider like JD.com is interesting since the company, through search and advertising, has relationships with a range of e-commerce firms including JD.com's arch rival Alibaba.
作为分销平台的谷歌与服务供应商京东之间的合作是有意思的,因为谷歌通过搜索和广告也和其他的电子商务公司有合作关系,包括京东的死敌阿里巴巴。
But it is a sign of the times for Google, which has already developed relationships with JD.com and its biggest backer Tencent, the $500 billion Chinese internet giant. All three companies have backed Go-Jek, the ride-hailing challenger in Southeast Asia, while Tencent and Google previously inked a patent sharing partnership and have co-invested in startups such as Chinese AI startup XtalPi.
但是这正是谷歌时代的标志,谷歌已经和京东以及京东的最大支持者(市值5000亿美元的)腾讯建立了关系。这三家公司都支持过Go-Jek(东南亚的打摩的公司),而此前腾讯和谷歌签署了一个专利共享合作伙伴关系,并且一起投资了初创企业,比如中国的AI初创企业XtalPi。
john 22 hr ago
How is it a good idea to invest in equities in a communist country?
投资一个GC主义国家的股票,这怎么就是一个好主意了?
snoops 15 hr ago
Because Capitalists dont care if they r dealing with communists, terrorists or anyone else for that matter so long as they r making a profit from the deal. The almighty s dollar is their God, no room for morality or values here. Present US prez is living proof of that.
因为资本主义者不关心自己打交道的是GC主义者,恐怖分子还是其他什么人,只要能从中得到利润就行。金钱才是他们的上帝,道义和价值观不值一提。现任美国总统就是铁证。
Jack S 22 hr ago
How much of its technology will it be forced to license to the Chinese in exchange for this? While I do not like Trump and have loads of criticism, US companies ARE getting unfairly treated when they try to sell in China. This is something that impacts us all and we should rally around, regardless of party.
为此谷歌又得被迫向中国转移多少的技术了?虽然我不喜欢川普并且批评他,但是美国企业在中国面临了不公平的待遇。这对我们所有人都产生了影响,我们应该团结以来,不分党派。
Jack S 22 hr ago
@Stop, again, I do not like Trump. But that is not any reason to look the other way in regards to our policies with China. No, our businesses do not have to do business in China, it is their choice. But why should we have to put up with unfair treatment that impacts our economy, technological base, and opportunities for out kids? Let's do the same to Chinese companies - make them license out their technology here. After all, if they do not like it, they don't have to do business here.
没错,我们的企业没有被迫在中国做生意,这是企业自己的选择。但是我们为什么要忍受这种不公平的待遇呢,这影响到了我们的经济,技术和后代的机遇。所以我们也应该对中国公司采取同样的措施,要想在美国做生意就得将技术转移给我们。毕竟,如果他们不喜欢的话,可以不来美国做生意。
Stop 22 hr ago
Companies don't have to do any business with China. It's their choice. Simple as that. All of Trump's stuff is still made in China, for example.
我们的企业没被迫在中国做生意,这是企业自己的选择。就这么简单。比如,川普的所有产品依然在中国制造。
cup of tea 13 hr ago
How many US corps allowed to invest in China? How many China corps were allowed to invest in US? And you ask why there is trading imbalance
有多少美国企业被允许在中国投资?而又有多少中国企业被允许在美国投资?然后你还问为什么存在贸易不平衡?
O.B. M 16 hr ago
Operated solely by robots...those tax breaks aren't creating jobs.
完全由机器人来操作。。。这样的税收减免并不能创造就业。
Anonymous 12 hr ago
These companies are going to fail in customer service !!!!! You cant have every one as your customer
这些公司在售后服务方面肯定要失败!!!你不可能让所有人成为你的客户。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...