【美国全国广播公司】阿拉伯国家要求推翻特朗普就耶路撒冷做出的决定 [美国媒体]

周日,阿拉伯国家外长要求美国撤销特朗普总统承认耶路撒冷为以色列首都的决定,称之为“严重的”事态,它将使华盛顿站在“占领”和违反国际法的一方。美国网友:与此同时,针对特朗普周三宣布的声明,暴力事件连续第四天爆发。这一声明推翻了美国数十年来对中东一贯的政策。

Arab states demand reversal of Trump’s Jerusalem decision

阿拉伯国家要求推翻特朗普就耶路撒冷做出的决定



A Palestinian protester hurls stones at Israeli border guards during clashes near an Israeli checkpoint on December 9, 2017 in Ramallah, West Bank. Chris McGrath / Getty Images

12月9日,约旦河西岸拉马拉,一名巴勒斯坦抗议者在以色列检查站附近的冲突中向以色列边防士兵投掷石块。

Arab foreign ministers on Sunday demanded that the United States rescind President Donald Trump's decision to recognize Jerusalem as Israel's capital, calling it a "grave" development that puts Washington on the same side as "occupation" and the violation of international law.

周日,阿拉伯国家外长要求美国撤销特朗普总统承认耶路撒冷为以色列首都的决定,称之为“严重的”事态,它将使华盛顿站在“占领”和违反国际法的一方。

In a resolution long on rhetoric but short on concrete actions, the ministers denounced what they claimed was an "illegal" and "dangerous violation" of international law. "It's a dangerous development that places the United States at a position of bias in favor of the occupation and the violation of international law and resolutions," the resolution said.

在一项措辞严厉但缺乏具体行动的决议中,阿拉伯国家的部长们谴责了他们所谓的“非法的”和“危险的、违反国际法”的行为。决议称:“这是危险的事态发展,使美国处于偏袒占领方和违反国际法和决议的境地当中。”

It said it would seek a U.N. Security Council resolution rejecting the U.S. move.

这份决议称,它将寻求联合国安理会的决议,以抵制美国的行动。

The two-page resolution adopted by the emergency meeting, which began Saturday night, did not include any punitive actions against the United States, like a call for a boycott of American products or suspending or downgrading ties with Washington.

从周六晚上开始的紧急会议所采纳的两页决议没有包括任何针对美国的惩罚性措施,比如呼吁抵制美国产品,或者暂停或降级与华盛顿的关系。

It also appeared to fall short of matching the anger felt by Palestinians in the Gaza Strip and West Bank, which have seen days of violent protests against Trump's decision.

它似乎也无法与加沙地带和约旦河西岸的巴勒斯坦人的愤怒相匹配。加沙地带和约旦河西岸已经发生了数天的暴力抗议活动,反对特朗普的决定。

"We have taken a political decision not meant to reflect [what is going on in] the streets. Political work is responsible work," said Arab League chief Ahmed Aboul-Gheit. "Jerusalem has been occupied for 50 years. This is an extended battle, a battle that will be escalated," he told the news conference.

阿盟秘书长艾哈迈德阿布盖特说:“我们做出了一个政治决定,而不是想要表现为街上的示威游行。政治工作是一项负责任的工作。耶路撒冷已经被占领了50年。这是一场持续的战斗,一场将会升级的战斗。”

Palestinian President Mahmoud Abbas said Saturday he will not meet U.S. Vice President Mike Pence during Pence's visit to the region this month in a snub over the move.

巴勒斯坦权力主席阿巴斯星期六说,他将不会在本月与访问该地区的美国副总统麦克·彭斯会面,以示对这一决定的抗议。

Pence's spokeswoman, Alyssa Farah, responded Sunday saying it was "unfortunate" that Abbas declined to meet.

彭斯的发言人Alyssa Farah周日回应说,阿巴斯拒绝会面的决定是“令人遗憾的”。

"The Palestinian Authority is walking away again from an opportunity to discuss the future of the region," she said. "But the Administration remains undeterred in its efforts to help achieve peace between Israelis and Palestinian and our peace team remains hard at work putting together a plan.”

她说:“巴勒斯坦权力机构正再次错过一个讨论该地区未来的机会。但美国政府在帮助以色列和巴勒斯坦实现和平的进程中仍然没有退缩,我们的和平团队仍然在努力制定一项计划。”

Israeli air strikes killed two Palestinian gunmen on Saturday after militants fired rockets from the enclave into Israel on Friday, which had been declared a "day of rage" by Palestinian factions.

周五,以色列的空袭杀死了两名巴勒斯坦枪手。周五,激进分子向以色列发射了火箭弹,这一天被巴勒斯坦各派别宣布为“愤怒一日”。

Meanwhile violence erupted for a fourth day in response to Trump's announcement on Wednesday, which overturned decades of U.S. policy towards the Middle East.

与此同时,针对特朗普周三宣布的声明,暴力事件连续第四天爆发。这一声明推翻了美国数十年来对中东一贯的政策。

Trump's Dec. 6 announcement on Jerusalem, and his intention to move the U.S. Embassy there, triggered denunciations from around the world, with even close allies suggesting he had needlessly stirred more conflict in an already volatile region. Jerusalem's status lies at the core of the Israeli-Palestinian conflict, and Trump's move was widely perceived as siding with Israel. Even small crises over Jerusalem's status and that of the holy sites in its ancient Old City have sparked deadly bloodshed in the past.

特朗普12月6日在耶路撒冷发表的声明,以及他打算将美国驻以色列大使馆搬到耶路撒冷的决定,引发了世界各国的谴责,甚至连其亲密的盟友也表示它在本已动荡不安的地区挑起了更多的冲突。耶路撒冷的地位问题是巴以冲突的核心,而特朗普的举动被广泛认为是他与以色列站在一边的标志。甚至在耶路撒冷地位问题和耶路撒冷旧城圣地的地位问题上出现过的小规模的危机在过去也曾引发过流血冲突。

Israel occupied and later annexed the eastern part of Jerusalem in the 1967 Middle East war, declaring the holy city its eternal capital. Palestinians want that part to be the capital of their future state.

在1967年中东战争中,以色列占领并吞并了耶路撒冷东部,宣称圣城是它永恒的首都。巴勒斯坦人则希望该地区成为他们未来国家的首都。

Trump's decision, according to the Arab resolution, stripped the U.S. of its role as a "sponsor and broker" in the Mideast peace process, and "undermines efforts to bring about peace, deepens tension and will spark anger that will threaten to push the region to the edge of the abyss of violence, chaos and bloodshed."

根据阿拉伯国家决议所声称的:特朗普的决定剥夺了美国在中东和平进程所扮演的“发起人和代理人”的角色,并且“有损和平的努力,加深了紧张局势,将会引发愤怒,而这种愤怒将会产生把该地区推入暴力、混乱和流血深渊的威胁。”

Trump's adviser and son-in-law, Jared Kushner, is leading efforts to restart peace negotiations, though his bid has shown little public progress so far.

特朗普的顾问和女婿库什纳正在努力重启和平谈判,尽管他的提议迄今为止几乎没有公开的进展。



[–]TheRealDonaldDrumpf 7 points 5 hours ago 
Quicker we get off oil, quicker the mid east stops being relevant.

我们越快摆脱石油,中东地区就会越快失去它的重要性。
    
[–]rob_shi 2 points 3 hours ago 
We are no longer reliant on the Middle East for oil anymore. Look at us energy output. We produce more natural gas than anyone. We also produce almost as much oil as Saudi Arabia and have the capacity to ramp up as soon as oil prices increase. This is why the price of oil has been cut in half over the last couple of years

我们不再依赖于中东地区的石油了。看看美国的能源产量。我们生产的天然气比任何人都多。我们生产的石油几乎与沙特阿拉伯一样多,而且一旦油价上涨,产能就会增产。这就是为什么在过去的几年里石油价格已经下降了一半。    

[–]Speward 24 points 10 hours ago 
    Arab foreign ministers on Sunday demanded that the United States rescind President Donald Trump's decision to recognize Jerusalem as Israel's capital, calling it a "grave" development that puts Washington on the same side as "occupation" and the violation of international law.

“周日,阿拉伯国家外长要求美国撤销特朗普总统承认耶路撒冷为以色列首都的决定,称之为“严重的”事态,它将使华盛顿站在“占领”和违反国际法的一方。”

Does anybody know if the same was said by the Arab states after Jerusalem was called the capital of Israel by every US president since Clinton? If so, then this is just business as usual. If not, then this is just selective outrage by the Arab states.

有人知道吗,自从克林顿之后,耶路撒冷被美国历任总统称为是以色列的首都,那时候阿拉伯国家是否也曾说过同样的话?如果是这样,那么这就是一切如常。如果不是这样,那么这就是阿拉伯国家的选择性愤怒。    

[–]telecaster262 35 points 10 hours ago 
    then this is just selective outrage by the Arab states.

“这只是阿拉伯国家的选择性愤怒。”

It is. When was Jerusalem the capital of an Arab country? NEVER. When was Jerusalem the capital of a Palestinian country? NEVER.

的确如此。耶路撒冷曾是阿拉伯国家的首都吗?从来没有。耶路撒冷曾是一个巴勒斯坦国家的首都吗?从来没有。

They're all pissed off now because the reality that Israel is not going to be destroyed.. and the Arabs are not going to finally take Jerusalem.. really bugs the shit out of many of them. After all that's what they've been hoping/waiting for since the Arab Conquest in the 7th century.

他们现在都被激怒了,因为以色列将不会被摧毁。而阿拉伯人也不会最终夺取耶路撒冷。真的让很多人都很不爽。毕竟,自从7世纪阿拉伯征服之后,他们就一直在等待着这个机会。

Clinton and Obama both said the same things about Jerusalem being Israel's capital during their Administrations.

克林顿和奥巴马在他们的任期内都说过耶路撒冷是以色列的首都。
   
[–]YouLearnedNothing 4 points 7 hours ago 
Damn, well said

说得好。   

[–]chefBarry 27 points 10 hours ago 
What a surprise, Arab states causing problems for the rest of the world. How soon until they threaten or carry out violence?

令人惊讶的是,阿拉伯国家给世界其他地区带来了很多麻烦。他们会多快做出威胁或实施暴力活动?

Same shit, different day

时过境迁,烂事依然。