周三,世界闻名的物理学家史蒂芬·霍金离世,享年76岁,这消息震惊了全世界,即使中国也不例外。霍金是和比尔·盖茨、史蒂夫·乔布斯和阿尔伯特·爱因斯坦一样的标志性人物,他在中国教育中广受崇拜。在国外社交媒体还在感叹他的天赋时,中国的报纸也及时发布了报道来纪念他对人类的贡献。
-------------译者:sdent41-审核者:龙腾翻译总管------------
The death of world-renowned physicist Stephen Hawking at the age of 76 shocked the world on Wednesday and China was no different. Hawking is a figure who along with the likes of Bill Gates Steve Jobs and Albert Einstein is often lionized throughout Chinese education and China's newspapers were quick to write memorials praising his contributions to humanity while the country's social media paid tribute to his genius.
周三,世界闻名的物理学家史蒂芬·霍金离世,享年76岁,这消息震惊了全世界,即使中国也不例外。霍金是和比尔·盖茨、史蒂夫·乔布斯和阿尔伯特·爱因斯坦一样的标志性人物,他在中国教育中广受崇拜。在国外社交媒体还在感叹他的天赋时,中国的报纸也及时发布了报道来纪念他对人类的贡献。
Without Hawking to guide us we are only left with his written works to remember him by. But if you're China you're lucky enough to have received a personal message he left on his official Weibo micro-blogging account. Unfortunately the problem is that it appears that Hawking's message hasn't gotten through to his audience.
失去了霍金的指引,我们只能靠他的着作来记住他了。但如果你是中国人,你将有幸看到他的官方微博账号在新浪微博里留下的一条私信。不幸的是霍金的听众们似乎并没有接收到这条信息。
Written on Nov 24 last year Hawking's final Weibo post consisted of a video interview he made with TFBoy Karry Wang as part of Tencent's Next Idea Innovation Contest a competition designed to encourage China's next generation of young minds.
写于去年11月24号霍金的这最后一条微博发文,包含了他和TFBoy成员王俊凯拍的一段作为NEXT IDEA腾讯创新大赛一部分的视频采访,这个比赛是为了鼓励中国年轻一代的创新思维。
Although Hawking urged China's youth to face the future with "curiosity and confidence" the contest had other ideas in mind ... namely finding a way to firmly hold onto its past.
虽然霍金建议中国年轻一代以“好奇与自信”的态度来面对未来,这段话的内容还包含了其他含义.....换言之就是不能遗忘历史。
Awkwardly conducted with both Hawking and Wang both speaking into the camera instead of each other the video interview nevertheless gets off to a solid start with Hawking giving his arguments that humanity must begin space colonization.
尴尬的是拍摄视频时,霍金与王俊凯不是进行面对面对话而是通过摄像头在对话。尽管这样霍金还是表述了他的论点即:人类必须进行太空移民。
However the interview takes a turn for the worse when Wang asks Hawking (at 2:22 of the video): "How should we protect our traditional culture while exploring the future and developing science and technology at the same time?" As Wang speaks images of the Temple of Heaven and Beijing's new performance hall flashes on the screen.
然而当王俊凯问霍金问题时,对话变得相当糟糕(在视频2分22秒):“我们在探索未来与发展科学技术的同时应该怎么保护好我们的传统文化?”当王俊凯说话时,天坛的画面与北京新闻展播厅显示在屏幕上。
Hawking answers with the following leaving nothing to doubt:
对此霍金毫无疑问地回答道:
“I do not believe that traditional culture will disappear. I think our art and music are human orientated and would be meaningless to an alien species. I do not think we need to worry.”
“我不相信传统文化将会消失。我认为艺术与音乐是人类独有的,对外星物种来说它们毫无意义。我认为我们不需要担心这个问题。”
-------------译者:sdent41-审核者:龙腾翻译总管------------
For a man who was more concerned about saving humanity from extinction it seemed like Hawking had a broader scope in mind instead of one that is in the shape and size of China. And yet as though their segments were taped at separate times Wang immediately followed up Hawking's answer with this off-key response:
对于一个更关心拯救人类免于灭绝的人来说,霍金的思想范围更广阔,不仅仅局限在中国。虽然他们的对话是在不同时间拍摄的,王俊凯随即简明扼要地回复了霍金:
“Maybe science and technology will provide new and interesting possibilities for us to revive our traditional culture. ”
“虽然科学技术能够为复兴传统文化提供新的可能性”
Wishful thinking? Sure. Following the same conversation thread? Not at all.
不切实际的幻想?或许吧。二人的谈话内容在同一条线上吗?完全不在。
It's clear that Hawking misunderstood Wang's question as being not specific to China while Wang seems to have misunderstood Hawking's answer to be wholly specific to the Celestial Kingdom alien species notwithstanding.
很明显霍金未针对中国来回答,误解了王俊凯的问题。而王俊凯误解了霍金针对存在外星物种的天国的回答。
How did this interview get to this point? Let's take a step back for a moment to fully appreciate the Next Idea contest.
为什么对话会发展成这样?我们回头看,来全面看一下这场创意大赛。
At the same time as China makes huge advances in fields like supercomputers artificial intelligence and cloning the country also looks to employ cutting-edge technology to help maintain the culture and traditions that make it the way it is an aim realized by campaigns and contests like Next Idea. In fact one of the main beneficiaries of the Next Idea Innovation Contest is Beijing's greatest cultural attraction the Forbidden City which is looking for ways to turn itself into a new intellectual property that can be marketed to a wider audience.
与此同时,中国在超级计算机人工智能与克隆国家这方面有重大的发展,看起来利用尖端技术来培养文化,这是像Next Idea创新大赛等的活动和比赛所要实现的目标。实际上Next Idea创新大赛的主要受益者之一是北京最伟大的文化景地——紫禁城,现下它正寻求各类办法将自己转塑成一个新的知识产权物,旨在面向更广泛的受众。
In practical terms the contest finds ways of modernizing ancient Chinese painted landscapes with computer graphics as seen in this Next Idea promotional video that features a hybrid soundtrack of both Peking Opera and rap lyrics. For this reason China's next generation will be responsible for guarding its past and future or as one headline put it a people who must be "given free rein to dream when facing the future without ever forgetting the past."
从实际角度来看,这场竞赛找到了将中国古代绘画与电脑图像结合的方法,这段视频中展示的是京剧与说唱歌词混合的宣传片。因此,中国的新生代将负责保护祖国的过去和未来,或者正如标题所说的那样,一个人必须“在面对未来的时候自由地去梦想的同时不忘过去。”
With these conservative restraints placed upon them we've managed to meander a long way from Hawking's initial message of inspiring China's youth with "curiosity and confidence." But as we say farewell to the greatest mind of our generation we may have to admit that we weren't listening the first time around.
在强调保守限制的影响下,我们成功地在霍金最初是想激励中国年轻一代以“好奇和自信”(的态度来面向未来)的思维道路上越走越远越偏。但当我们在与我们这一代最伟大的人物告别时,我们或许不得不承认,第一次我们没有认真聆听。
-------------译者:强互作用力侠-审核者:强互作用力侠------------
–]aerowindwalkerUnited States 6 指标 5 天前
What was the conclusion? How is Stephen Hawking's words "Haplessly Misconstrued"?
Is it that "I do not believe that traditional culture will disappear; I think our art and music are human orientated and would be meaningless to an alien species. I do not think we need to worry" and "maybe science and technology will provide new and interesting possibilities for us to revive our traditional culture" seems somewhat logically disconnected?
结论是什么?史蒂芬·霍金的话是怎么被“不幸误解”的?
是不是因为“我不相信传统文化将会消失。我认为艺术与音乐是人类独有的,对外星物种来说它们毫无意义。我认为我们不需要担心这个问题。”与“也许科学能为复兴传统文化提供新的可能性。”这两句话在逻辑上不太连贯?
[–]EtienneraCanada 7 指标 5 天前
I don't get what the author is trying to say but I see this:
我不明白该文作者想表达什么,但我发现:
Hawking sees traditional culture as something that evolves and is defined by the things we do. It inherently exists with us as long as humanity is autonomous by this definition. This means his point is that the only thing that could take it away is intervention from a higher species but there's no reason to think that intervention would happen.
霍金认为传统文化是一种进化中的事物,且其受我们所做之事界定。只要人类按这种定义自治,它就与我们共存。这说明他的观点是:唯一能将它(传统文化)带走的,是来自高等物种的干涉。但无根据能证实这种干涉会发生。
The Chinese guy thinks of traditional culture as the traditions of the past and therefore sees preservation as maintaining a snapshot of the past rather than enabling culture to continue evolving. He at least makes an effort to bridge the misunderstanding because he notices Hawking is talking about the distant future and the response is somewhat in tune with this.
而那个中国男孩则将传统文化视为过去的传统,在此前提下,传统文化的守存就是要将过去像快照一样定格,而不是使文化能够继续发展进化。他至少在努力消除双方之间的误解,因为他注意到霍金讨论的是遥远的未来,且他的回答在某方面于此是一致的。
This is my interpretation from reading only the English in the photo and an excerpt of the article because the writing hurt my brain.
这就是我对配图中的英文与摘取文章中一段内容的理解,因为那字迹令我头疼。
[–]ArcboundChampion 6 指标 5 天前
It seems like the classic East/West disconnect. The East seems to view culture as this thing that actively needs attention and care to preserve whereas the West takes a relatively nonchalant attitude toward it seeing it as more the sum of people’s beliefs and actions over a given period.
这似乎是典型的东西方差异(理解脱节)事例。东方人似乎认为文化是一种需要精心照料与保护的事物,而西方人却以相对漫不经心的态度来对待它,认为它不过是在特定时期人们的信仰与行为的总和而已。
[–]ThermiteThumb 4 指标 5 天前
“the West takes a relatively nonchalant attitude toward it”
Aside from several multi-billion dollar industries that are actively engaged in promoting it.
“西方人以相对漫不经心的态度对待它。”
同时还有数十亿刀的工业积极参与促进它。
-------------译者:毛绒熊猫-审核者:毛绒熊猫------------
[–]ArcboundChampion 3 指标 5 天前
But you don’t see people get up in arms when a foreign country does something that becomes popular cuz “muh traditional culture.” South Korea is going to limit early English instruction because it’s seen as a threat to Korean language education which would never happen in the West for a culture that holds a majority in that country (or at least be frxd that way).
但当外国的“传统文化”活动流行起来的时候,人们是不会武装起来的。韩国将限制早期的英语教学,因其被视为是对韩语教育的威胁,而这永远都不会发生在一种文化占据主流的西方国家中(或者至少是以被框住的方式)。
[–]ThermiteThumb 1 指标 5 天前
To keep with your example there's been quite a bit of resistance to the intrusion of foreign languages in western countries. In my own country Canada you just need to look at the French language laws in Quebec. Further we have several government offices specifically set up for the promotion of "Canadian culture". I'm sure you can find similar examples in the USA and the UK.
作一些补充,西方国家对外语的入侵相当抵抗。在我自己的祖国加拿大,你只需要看看魁北克的法语法律就能明白了。此外,我们还专门设立了几个政府办事处,以促进“加拿大文化”。我相信你在美国和英国也能找到类似的例子。
[–]ArcboundChampion 3 指标 5 天前
Maybe it’s an American thing but the example I was thinking of (given that my grad degree is focused on ESL) was the very anti-bilingual stance many policies reflect here. They’re not frxd as protecting English but rather as promoting it for the sake of immigrant children.
也许这是美国特有的事例,但我所想的是这里很多政策反应出的反双语立场(考虑到我的研究生学位修的是非母语英语课程)。它们并非用来保护英语,而是为了移民儿童而推广的。
(译注:ESL=English as a second language)
[–]ThermiteThumb 3 指标 5 天前
“They’re not frxd as protecting English but rather as promoting it for the sake of immigrant children.”
How is promoting a language not protecting it? It's different from banning the use of foreign languages but it still prefers one language over another.
“它们并非用来保护英语,而是为了移民儿童而推广的。”
什么叫推广一种语言而不是去保护它?这不同于禁止使用外语,但这种倾向表明喜爱一种语言多过另一种语言。
[–]ArcboundChampion 3 指标 5 天前
Right it’s the same goal through different means. South Korea explicitly frxs English as a threat to their culture. The US undervalues foreign language because “English is more important.” It achieves the same end but the first is protectionist thinking and the second is (misguided) utilitarian thinking.
是的,通过不同的方法达到相同的目标。韩国明确地将英语视作是对他们文化的威胁。美国轻视外语是因为“英语更重要。”两者达到了同样的目的,但前者是贸易保护主义者思维,后者则是(误导性的)功利思想。
[–]Jman-laowai 2 指标 5 天前
This is just a difference between conservatives and liberals. The East is just more conservative than the West on the whole.
这只是保守派和自由派之间的区别。东方在整体上比欧美地区更保守。
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
[–]ting_bu_dongUnited States 1 指标 5 天前*
Well their leaders are at least. I wonder if the people generally are more liberal than the leaders but they're just not really in a position to say so.
Lessee. How to gauge political inclinations in a country where the people can't vote... Hmm.
呃.....至少他们的领导人(是误解了)。我想知道人民是不是普遍比他们的领导人更自由,但人们在这上面确实没什么话语权。如何衡量一个其人民无法投票的国家的政治倾向呢......嗯(思考中)。
Well. Political orientation correlates with personality so let's start there.
唔,政治倾向与人的性格有所关联,所以,让我们从这点开始切入。
https://en.wikipedia.org/wiki/Big_Five_personality_traits
The five factors are:
五大因素为:
Openness to experience (inventive/curious vs. consistent/cautious).
Conscientiousness (efficient/organized vs. easy-going/careless).
Extraversion (outgoing/energetic vs. solitary/reserved).
Agreeableness (friendly/compassionate vs. challenging/detached).
Neuroticism (sensitive/nervous vs. secure/confident).
乐于体验的开放性(富有创造力/求知欲高VS始终如一/谨慎小心);
尽责性(做事高效/有条理VS为人好相处/粗心大意);
外倾性(外向开朗/充满活力VS孤僻/寡言);
宜人性(和善友好/富有同情心VS爱挑衅/冷漠客观);
神经质/情绪稳定性(敏感/胆怯紧张VS可靠稳定/自信)。
http://biculturalism.ucr.edu/pdfs/Schmitt%20et%20al_JCCP2007.pdf
According to this East Asians are in general low(est in the world) in Extroversion Agreeableness Conscientiousness and Openness and high(est in the world) in Neuroticism.
如上所述,东亚人通常在外倾性、宜人性、尽责性和开放性方面表现较低(世界最低),但是在情绪稳定性方面表现较高。
So. Incurious careless reserved detached and over-sensitive. Eesh. Hmm anyway. Does that mean "conservative?"
所以,对什么都漠不关心不感兴趣、粗心大意、寡言、冷漠客观且过于敏感。呃....换言之,这是不是意味着“保守”?
https://www.economist.com/blogs/democracyinamerica/2012/05/personality-and-polarisation
“So to summarise if you're low in "conscientiousness" and high in "openness" you probably identify as liberal; if you're high in conscientiousness and low in openness you probably identify as conservative.”
... I guess?
“所以,综上所述,如果你‘尽责性’低‘开放性’高的话,你可以被认定为是自由主义者;但如果你尽责性高开放性低的话,你可能是保守人士。”....我猜应该是这样吧?
[–]Jman-laowai 2 指标 5 天前
That's interesting definitely agree with the neuroticism. I was more pointing to "traditional" meaning of conservatism as "commitment to traditional values and ideas with opposition to change or innovation".
很有趣。绝对认同“神经质/情绪稳定性”这点。我更倾向于将“传统”为保守的这层定义视为“因恪守传统价值观和理念而反对变革和创新。”
[–]ting_bu_dongUnited States 2 指标 5 天前
Oh.
Nevermind then.
I guess that would just fall under "openness to experience" at the end of the day.
哦,没关系的,别介意。我猜今天之内这就会被列入进“开放性”里。
[–]EtienneraCanada 1 指标 5 天前
China is especially bad at it though. Them and Russia. Japan and Korea have done exceedingly well redefining themselves in modern arts with anime and pop nusic respectively.、
中国在这方面表现得特别糟糕,然后是俄罗斯。日本和韩国分别在动画和流行音乐这类现代艺术上给自己重新定了位。
-------------译者:龙腾翻译总管-审核者:龙腾翻译总管------------
[–]ting_bu_dongUnited States 3 指标 5 天前
It's that they were talking about different things.
The interviewer dude was asking about how to preserve our ("our" apparently meaning "Chinese") traditional culture.
Hawking was like da fuq why would aliens care about traditional human culture?
他们讨论的是不同方面的事。那个受采访的男孩被提问到的是该如何保护我们的传统文化(在这里“我们的”明显是指“中国的”)。而霍金则一脸,我去,为什么外星人要去关心人类的传统文化啊?
[–]ratsta 2 指标 5 天前
Option 1: The "interview" was much like many of the "interviews" that appear on Australian TV. The news take an interview from a foreign news source erase the original reporter's image and audio and sub in their own "journalist".
第一点:这个“采访”就像大多数澳大利亚电视上的那些“采访”一样。报道的新闻其实是取自了来自国外新闻的一段采访,抹去原来采访记者的图像和声频,然后再把他们自己的“记者”给P上去。
Option 2: Hawking's mind not having been indoctrinated by supernationalism took "our culture" to refer to the greater set of human culture and the Chinese journo either didn't realise that or chose to ignore it.
第2点:而霍金的思维——没被极端民族主义所教化——他说的“我们的文化”是指更大层面更大范围内的人类文化,而中国的记者要么是没意识到,要么是选择忽略这点。
Related: A video was lixed here recently that showed Chinese journos discussing the journo's role. In contrast to the western journalist's ostensible service to the distribution of facts regardless of how ugly they may be the featured journos expressed the belief that a journo shouldn't report on things that are harmful to social stability.
相关内容:文章下的最近相关链接视频显示中国记者讨论了记者这一职业所扮演的角色和所起作用的讨论。相比西方记者对分布世界各地的新闻事实的表面报道——不管这新闻事实有多丑陋——(视频中的记者)表示记者不应该报道那些会对社会稳定造成伤害的新闻。
It just so happens that I have a Chinese classmate here in Australia that previously worked as a journo for a Chinese daily paper. He's very smart a masters student has excellent English and is quite happy to discuss the negative aspects of China. He doesn't get defensive at all.
碰巧我在澳大利亚这儿有个中国同学,他是《中国日报》的记者。他非常聪明、研究生学历、英语说得很好且很乐意探讨中国相关的负面内容。他完全不会觉得被冒犯了而介意反驳。
I showed him the video and asked if he felt the journos in the video were saying the right thing in order to keep their jobs or if he thought they were sincere. I also asked his take on it. He said the same thing. He feels that journalists have the power to sway opinion and thus also have a duty of care for society. To the best of my knowledge there were no CPC monitoring devices in the room so I'm taking it on face value.
我给他看了那个视频,问他视频里的记者们是不是为保住工作饭碗才这么说的,还是他们真的是这么想的。我还问了他对此有何看法。他说了同样的话。他认为因为记者有影响舆论的力量,所以他们有义务有责任保护社会。就我所知,房间里是没有ZG的监视设备的,所以我没多想对此信以为真。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...