唐纳德·特朗普总统迄今不愿放弃与中国的贸易战,但随着来自保守派亿万富翁科赫兄弟(Koch Brothers)支持的有影响力的政治和捐助网络的压力加大,这种情况可能会改变。
Conservative Koch brothers network breaks with Trump over brewing trade war with China
原文标题:在特朗普酝酿与中国的贸易战之际,保守派科赫兄弟(捐助)网络与其决裂
Charles and David Koch | MSNBC
查尔斯科赫和大卫科赫 | 图片:MSNBC
President Donald Trump is so far unwilling to back down from a trade war with China, but that may change as pressure mounts from the influential political and donor network backed by the conservative billionaire Koch brothers.
唐纳德·特朗普总统迄今不愿放弃与中国的贸易战,但随着来自保守派亿万富翁科赫兄弟(Koch Brothers)支持的有影响力的政治和捐助网络的压力加大,这种情况可能会改变。
Executives at Americans for Prosperity, just one part of the ever-growing Koch influence empire, said that tariffs will only hurt American consumers and possibly cancel out positive effects from the Republican tax cut bill passed in December.
“美国繁荣” 组织是科赫帝国影响力不断扩大的一部分,该组织的高管们表示,关税只会伤害美国消费者,并可能抵消共和党去年12月通过的减税法案的积极影响。
"From the beginning we've said that tariffs and protectionism is a bad idea,"Tim Phillips, president of Americans for Prosperity, said in an interview Friday."It's a tax on American consumers because a lot of the product they're buying will cost more and it hurts American industries when countries retaliate."
“从一开始,我们就说关税和保护主义是个坏主意,”美国繁荣组织(American For Propeity)主席蒂姆·菲利普斯(Tim Phillips)在周五的一次采访中说。“这是对美国消费者的一种税收,因为他们购买的很多产品的成本都会更高,而且当国家采取报复行动时,也会伤害美国的产业。”
The group has also expressed its concerns directly with the White House.
该组织还直接向白宫表达了关切。
Charles and David Koch , the leaders of Koch Industries, one of the largest private corporations in the world, exert vast political power and influence on the right for an array of pet conservative issues, such as tax cuts.
科赫兄弟公司(Charles and David Koch)是世界上最大的私营企业之一,其领导人查尔斯科赫和大卫科赫对一系列诸如减税之类的保守主义问题施加了巨大的政治权力和影响。
The political wing of the Koch network was one of the most vocal supporters of the tax reform bill Trump signed last year. The group pushed the message that changes to the tax code will lead to economic growth across the country.
科赫公司的政治部门是特朗普去年签署的税收改革法案最直言不讳的支持者之一,该组织发出的信息是,对税法的修改将促进全国的经济增长。
On Friday, with the president ratcheting up his trade rhetoric, Americans for Prosperity continued to make the case for the GOP tax cuts. In a recent article titled "5 Things to Look Forward to Under the New Tax Code," the group promoted the notion that the reduced corporate tax rate — which was cut from 35 percent to 21 percent in the tax bill — will not only lead to strong growth, but more investments in the United States.
周五,随着特朗普总统在贸易方面的言辞不断升级,“美国繁荣”组织(AmericanforPropeity)继续为共和党减税提供理由。在最近的一篇题为“新税法下有5件事值得期待”的文章中,该组织提出了降低公司税税率--税单中的税率从35%降至21%--不仅会带来强劲增长,还会给美国带来更多投资的观点。
However, there is concern within Koch-backed groups that the ripple effects from a trade war could cancel out tax reform wins.
然而,科赫支持集团内部有人担心,贸易战的连锁反应可能会抵消税收改革的胜利。
"We think when you look at tariffs this is a significant threat that can undermine tax reform and increase costs for people who are only just starting to feel the relief," Americans for Prosperity's top spokesman, Bill Riggs, told CNBC.
“我们认为,征收新关税等举措,这是一个重大的威胁,可能会破坏税收改革,增加那些才刚刚开始感到宽慰的人的成本,”美国繁荣的最高发言人比尔里格斯,告诉CNBC。
The group has privately spoken with the White House about the tariffs. So far, the two sides have failed to see eye to eye on the administration's trade policies.
该组织已就关税问题私下与白宫进行了交谈。到目前为止,双方未能在特朗普政府的贸易政策上达成一致。
"It's been an ongoing conversation. We have a good line of communication with the White House's economic policy team. They've explained their reasoning behind it and we just strongly disagree," said Phillips, the Americans for Prosperity president.
“这是一场持续的对话,我们与白宫的经济政策团队有着良好的沟通渠道,他们已经解释了他们背后的原因,但我们强烈反对。” 美国繁荣组织主席菲利普斯说。
Potential conflict for the congressional GOP
国会共和党的潜在冲突
With the network taking a stand against the president's efforts to slap tariffs on Chinese imports, Republican leaders in Congress who reaped Koch funds last year could be forced to go after Trump.
随着该网络对总统对中国进口商品征收关税的努力采取反对立场,去年获得科赫资金的国会共和党领导人可能会被迫追击特朗普。
House Speaker Paul Ryan, R-Wis., for instance, was one of the top recipients of Koch financial contributions in 2017. His campaign committee, Team Ryan, brought in $495,000 in November from the coffers of Charles Koch and his wife, Elizabeth, during the same month the House of Representatives passed its historic tax reform bill, according to Federal Election Commission filings.
例如,众议院议长保罗瑞安(Paul Ryan)就是2017年度科赫捐款的最大受益者之一。他的竞选委员会瑞安团队(Team Ryan)去年11月从查尔斯·科赫(Charles Koch)和他的妻子伊丽莎白(Elizabeth)的金库中获得了49.5万美元,根据联邦选举委员会提交的文件,就在同一个月,众议院通过了具有历史意义的税收改革法案。
Ryan criticized the president in March when the administration proposed tariffs of 25 percent on steel and 10 percent on aluminum imports. "I disagree with this action and fear its unintended consequences," Ryan said at the time.
瑞安在3月份批评特朗普,当时政府提议对钢铁征收25%的关税,对铝进口征收10%的关税。“我不同意这一行动,并担心它的意外后果,”瑞安当时说。
In a statement provided to CNBC, Ryan's spokeswoman, AshLee Strong, said Friday that the speaker still intends to work with the administration on future trade initiatives and is hoping for a different approach.
在向CNBC提供的一份声明中,瑞安的发言人阿什利·斯特朗周五表示,众议院议长保罗瑞安仍打算就未来的贸易举措与特朗普政府合作,并希望采取不同的做法。
"We continue to work directly with the White House to find a better, more targeted approach," Strong said.
斯特朗说:“我们将继续与白宫直接合作,以找到一种更好、更有针对性的方法。”
The Kochs also gave more than $406,000 last year to the National Republican Congressional Committee, the campaign fundraising arm for Republicans trying to get elected to the House. They gave a similar amount to the National Republican Senatorial Committee, which is dedicated to maintaining a GOP majority in the Senate.
科赫家族去年还向共和党国会全国委员会捐赠了超过 406000 美元,该委员会是共和党人争取当选众议院议员的竞选筹款机构,他们向全国共和党参议院委员会提供了同样数额的捐款,该委员会致力于保持共和党在参议院的多数席位。
David Koch made his fair share of political investments in 2017, as well, shelling out $100,000 to the joint fundraising committee for Sen. Orrin Hatch, R-Utah, among others.
大卫科赫(David Koch)也在2017年也做出了相当大的政治投资,他向犹他州参议员奥林哈奇(Orrin Hach)等人的联合筹款委员会支付了10万美元。
The NRCC declined to comment while the NRSC and a spokesman Hatch did not immediately return CNBC's requests for comment.
NRCC(共和党众议院全国委员会)拒绝置评,而NRSC和发言人哈奇(Hatch)没有立即回复CNBC的置评请求。
特朗普昨夜突发推特向中国“示好”,有美国媒体预测,面对保守派亿万富翁金主科赫兄弟的施压,特朗普或许会改变对华立场,推特内容如下:
Donald J. Trump
@realDonaldTrump 16 hours ago
President Xi and I will always be friends, no matter what happens with our dispute on trade. China will take down its Trade Barriers because it is the right thing to do. Taxes will become Reciprocal & a deal will be made on Intellectual Property. Great future for both countries!
特朗普:
无论我们的贸易争端如何,中国主席和我永远都是朋友,中国将降低贸易壁垒,因为这是正确的做法,税收将成为互惠,我们将在知识产权上达成协议,祝愿两国都有一个美好的未来!
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...