为什么Quora上的中国人总是如此维护中国?为什么他们总是批评西方而不是中国?(一) [美国媒体]

quora网友:你给的例子是两个标准的“外国人”回答的。我不是中国公民。我是个出生在美国的美国人。只不过,我不像你,以及被媒体洗脑的普通美国人那样无知,仅此而已。如果我是个中国公民,我上面的回答或许算得上“民族主义”,但有侮辱性吗?粗鲁吗?没有。我只是在陈述事实。

(注:下面是提问者贴出来的两个截图——图中答题者回答的问题和深圳有关,想来一定很荒谬)



Chris Edwards,住在中国深圳(2013年至今)
这个问题问得真怪,完全是不知所云。
我就在这里生活,和其他1千2百万人一起。自1979年邓小平决定在原宝安县设立经济特区(SEZ = Special Economic Zone)以来,这里就是中国的一部分。
这世界为什么要设法阻止中国管理她自己的主权领土?



Joe Un,住在中国深圳
曾几何时,世界并不允许中国管理中国,他们把她打倒在地。她费了好一阵子才站起来,但她的确是站起来了。
如今,世界上那个最大的恶霸还在不断试图威胁她,在她周围建满军事基地。
但我觉得,恶霸很快就要没钱可用了;而所有那些威胁恐吓终将一文不值。

--------------------1--------------------

Joe Un, former Entrepreneur in China

Joe Un,曾经在中国办过企业(注:Joe Un就是上面被贴出来当典型的一个)

Your example showed two standard “foreigners” answers.

你给的例子是两个标准的“外国人”回答的。

I’m not a Chinese citizen, I’m American born in the US. I’m just not your average ignorant, brainwashed by media kind of Americans, that’s all. My answer might be nationalistic if I was a Chinese citizen, but insulting and rude? Hardly! I’m stating the facts.

我不是中国公民。我是个出生在美国的美国人。只不过,我不像你,以及被媒体洗脑的普通美国人那样无知,仅此而已。如果我是个中国公民,我上面的回答或许算得上“民族主义”,但有侮辱性吗?粗鲁吗?没有。我只是在陈述事实。

--------------------2--------------------

Dan Kim, I know history

Dan Kim,懂历史

In many cases, Chinese have different views than many westerners. They are less idealistic about merits of democracy and don’t view the importance of free speech in the same way. They also believe authoritarian is not fundamentally inferior to democracy. These are key differences that will naturally make it more difficult for Chinese to find common grounds with people from “free” countries.

在很多情况下,中国人看问题的观点和多数西方人不同。他们对于西式选票制的“优越性”没那么理想主义,也对言论自由的重要性有自己独立的理解。他们还认为,专政主义从根本上说并不比西式选票制低级。正是这些关键性差异,自然而然地使得中国人更难与来自“自由”国度的人找到共同立场。

But it goes deeper than that. Because often times even if Chinese person may agree with your criticism of China, they will defend China as a principle. It’s part of Chinese culture. Chinese people may agree with you and may be deeply critical of their own government among themselves, but they hate it when the same criticism is raised by foreigners about China. In Confucian doctrine, the relationship between state and you is same as your relationship to your parents. So, you are not going to allow some foreigners to talk negatively about your parents regardless of whether they’re right or wrong.

但还有更深层的原因。通常,即使有中国人可能同意你对中国的批评,他们仍会原则性地为中国辩护。这应该算是中国文化的一部分。中国人可能赞成你的观点,甚至可能在他们自己人内部更激烈深刻地批评自己的政府,但如果同样的对中国的批评是由外国人提出来的,他们会感到格外厌恶。在儒家学说里,国家和你个人的关系,类似于你和你的父母。所以,你不会容忍外人对你的父母家人说三道四,不论他们说的对还是不对。

But on Chinese website where there is no foreign presence. They are far more forthcoming in criticism of their own gov’t.

但是在没什么外国人的中国网站上,他们批评起自己的政府来就猛烈得多了。

--------------------3--------------------

Ben Row, 20 year Chinese language, politics and military analyst. Fair fluent in Mandarin

Ben Row,从事中国语言、政治、军事领域分析20年,普通话流利



--------------------4--------------------

James A McCoy Jr., works at McCoy Global

James A McCoy Jr.,在麦考伊环球工作

Because, even thought they know that China has its problems, when they are exposed to western media and ideas, they see the lies and anti-Chinese propaganda.

这是因为,尽管他们清楚中国有自身的各种问题,但当他们完全接触西方媒体和观念之后,他们看到的却尽是谎言和反中国的宣传。

I have been living in China for 6 years now. It is actually better than I thought it might be. I listen to what people in the USA say about China and they sound as though they live on some distant planet where there is some other place called China.

我至今已在中国生活了6年。这里的的确确比我之前的想象要好。当我听美国那边的人谈论中国时,感觉就像他们是生活在另一颗遥远的星球上,那里有另一个也叫“中国”的地方似的。

Even those who choose not to return do not necessarily become anti-China. Most have learned that the West is different, but not necessarily better.

即使是那些选择留在西方的中国人,也未必就会反中国。绝大多数人都认同西方(和中国)不一样,但未必更好。

I once met a young lady in hostel in Beijing. I assumed that she was a student. She said that she wanted to go to America. I asked, “what school would you like to go to?”. She said that she was not a student and wanted to go live there. When I asked why, she said “I want to go some place where the government is not corrupt”.

我曾在北京一间旅社碰到一位年轻女士。我起初以为她是学生。她说她想到美国去。我问:“你想申请哪所学校?”她才告诉我,她不是学生,她是希望去美国生活。当我问她为什么时,她说:“我想到一个政府没有腐败的地方去。”

When I was finished laughing, I asked “so , then why do you want to go to America”. I’m sure that if she made it there, she understands.

当我终于止住了大笑后,我说:“那你干嘛还要去美国。”我很确信,如果她真的到了美国,她就会明白我的意思了。

--------------------5--------------------

Inmediasres
Because it makes life easier.

因为这样做能让生活好过些。

When I came to US for school, the very first thing I learnt is how much people hate us. Every time I open YouTube and try to get some news and I can always see something like ‘fucking chinese’ and ‘chink’ under any scxt about China, and you know what all these news are about, right? what's more, just like this question, they are not towards anybody special, they go straight to ‘Chinese’, every single one of us.

我刚来美国念书时,学到的第一件事,就是这里的人有多恨我们。每次我打开油管想看看新闻,我总能在每个跟中国有关的脚本里看到类似“去TM的中国人”或者“中国佬”之类的言论。然后,想必你不看也能猜到那都是些什么新闻吧?更过分的是,正如这个问题一样,他们并不针对特定的某个人——他们直接针对“中国人”,针对我们每一个。

You see, life is hard when the rest of the world hates us, does it help to hate ourselves as much as you guys do? I say not.

你瞧,当全世界都憎恨我们时,日子很不好过。如果我们向你们看齐,也学着讨厌我们自己,会有帮助么?我觉得不会。

And this is what I assume to be the key of all these problems, China, North Korea, Mid East, all I can see from your government and media is how you hate these guys. Since we, or they, as a common member of that typical group who did nothing but lived our common life, just can't see any chance of negotiation or friendship, then why bother to do anything to earn that?

这就是我认为的这类问题的关键,中国,朝鲜,中东……我能从你们的政府、媒体了解到的就是你们有多憎恨这些人。而因为我们(或者他们)只是这类群体中很普通的一员,过着自己平凡的生活,什么也没对你们干过——却完全看不到任何讨论商量,或是建立友谊的可能——那我们干嘛还要费力去尝试?

People are defensive when feeling the threat of getting hurt, and people go against you without any reason if they feel being defensive still not enough to defend their feelings. Simple sad humanity that is.

人如果感受到威胁就会出现自我保护反应,而如果人通过自我保护反应仍然感觉受到冒犯就会对你产生敌意。这就是人性,简单,悲哀。

--------------------6--------------------

Zhi Ye Chen
That doesn't happen only to Chinese, everybody gets a little defensive when your country is constantly portrayed in a negative way, if it wasn't for these defensive Chinese “nationalists” and some other foreigners that had experienced life in China portraying China in a more positive way, someone would think that China is just a communist sh*t hole, full of corruption, an warmonger, dog eating, oppressive and polluted everywhere.

这又不是只发生在中国人身上。如果自己的国家被人持续不断地恶意描述,任何人多少都会想要出来辩护吧。要不是这些为中国辩护的“民族主义”中国人,以及一些在中国生活过的外国人对中国积极正面的描述,不少人还会以为中国就是个GC主义大*坑,一个战争贩子、全国上下贪污、吃狗肉、压抑、重污染……

When you read this questions over and over again, even the less nationalist or patriotic Chinese would be triggered, that is if you really care for your country and people, unfortunately there is also a few Chinese Quora users, which puts us in disadvantage against let's say for example EVERYBODY.

当你一遍又一遍读到这些类似的提问,即使没那么民族主义、没那么爱国的中国人也会感到激愤,只要她或他是真的关心自己的国家、人民。不幸的是,Quora上确实有少数中国人(的过激言论),着实让我们处境更不利。

Another thing, Politically Correct is not a thing in China, when it comes to defending China, Chinese most of of them don't hold back , you can call it nationalism but others will call it patriotism and every good Chinese should have some.

最后,在中国没有政治正确这一说,当需要维护中国时,大多数中国人是不会有所保留的。你可以说这就是民族主义,但其他人会把这称为爱国主义,每个正常的中国人多少都应该有一点。

--------------------7--------------------

Selina T. Johnson, I am Chinese from China.

Selina T. Johnson,我是来自中国的中国人

maybe you are right. many chinese people defense chinese government and be critical to westerners. I tried to give you my thoughts about that.

或许你说得对,很多中国人都会为中国政府辩护,也会批评西方人。我试试用自己的理论分析一下。



--------------------8--------------------

Hongwei Yao
I am an international student, recently study in United State.

我是一个留学生,近来在美国学习。

The first reason is, some of the westerners talk about China with their arrogant attitude, and that is not acceptable to me. The West has always had a sense of cultural superiority, and I didn't realize why until I learned American history.

第一个原因是,一部分西方人谈到中国时总是带着一副傲慢态度,我对此很难接受。西方一直有一种文化优越感,而直到我学了些美国历史后,我才搞懂这是为什么。

The western world keep judging Chinese about human rights, air pollution, some of historical event happened in China. I was so mad, because that is not fair to us many ways. I’m not here to explain all these, but my answer is, go there and experience something really difference in China 2018s.

西方世界仍在就人权问题、空气污染、一些历史事件持续不断地批判中国人。我很气愤,因为这在许多方面对我们都是不公平的。我不是来对这些问题作解释,我的回答是:去那里看看,亲身体验一下2018年的中国,你会发现真正不同的东西。

I really wish people can go to China, and experience our people, food, culture and all the difference. You will get your best answer of why nationalistic and defensive about China.

我真心希望人们能到中国去,接触我们的人民、食物、文化以及各种各样的独特之处。你会亲自找出最好的答案:为什么会出现维护中国的民族主义和极力争辩。

--------------------9--------------------

William Lee, Grew up in China, have studied and worked in west

William Lee,在中国长大,在西方学习工作过

Once a westerner asked me why Chinese don't want democracy? I told her that the alternative is not attractive

曾经有一个西方人问我,中国人为什么不想要西式选票制?我告诉她这个选项其实没什么吸引力。

Of course, she was surprised. Then I asked her where the power goes after you take it away from government, and she said "people".
Then I asked her if she considered those bankers and big corps part of people, and she got the point.

当然,她很震惊。然后我问她,如果权力不在政府手上会在哪儿?她回答说“人民”。
于是我又问她,她是否把那些银行家、大公司也看作人民中的一员?这下她明白我的意思了。

What is so annoying is when westerners try to educate Chinese, they believe Chinese don't know the problems in the system, or brainwashed. Actually, Chinese are well aware of the problems, it is that westerners don't realize the serious problems under their systems, keep repeating the cliche "democracy is the best among the worst".

有一点非常恼人,就是西方人总想要教育中国人。他们相信中国人不了解自身体系中的问题,要不就是被洗脑了。实际上,中国人充分了解问题所在,恰恰是西方人没有意识到他们自己体制内部的严重问题,还不断重复那套“皿煮是最坏的制度当中最好的那一个”的陈词滥调。

--------------------10--------------------

Zheng Zhang, studied at Permanent Head Damage

Zheng Zhang,研究永久性头部损伤

On zhihu, there is a similar question which I responded to by listing some bullet points. but here on quora, I’d like to answer it in a different way:

在知乎上,我用列要点的形式回答过一个类似的问题。我想用另一种方式回答这个Quora问题:

10 years ago when I studied there in England, I remember one of my colleagues of the super market Woolworths I worked part time in ask me " Does China have chocolate?" I thought this was an english humor and answered: "Sorry, what's chocolate? "

十年前我曾在英国留学,我还记得我在伍尔沃斯(Woolworths)超市打工时的一个同事问我:“中国有巧克力么?”我还以为这是某种英式幽默,于是回答:“哈?巧克力是什么东西?”

And another day an English classmate asked me: " does China have mountain?" I thought english is really interesting so I replied with a bit of chinese humor:" China has no mountain but it has everest."

又有一次,一个英国同学问我:“中国有山么?”我想,看来英国人是真幽默,于是也用了一点中式幽默回答:“中国没有山,但是有座珠穆朗玛峰。”

But gradually, I found I was asked these types of questions over and over again. Eventually, I was tired of answering these questions so each time I only answered the same thing:"China has everything except the queen."

但渐渐地,我发现自己总是要一次又一次地被问到这类问题。最后,我烦了,每次只用同一句话来回答:“中国除了女王,什么都有。”

10 years on, I don’t know if they get to know more about China with BBC having more extensive coverage on China. Or possibly they have attained more negative impressions on China with nearly every piece of news being on negative tones.

十年过去了,我不知道他们会不会因为BBC这些年对中国更广泛的报道而对中国了解得稍微多了些;又或者他们会因为几乎每条关于中国的新闻都必带的负面语调,而形成对中国更加负面的印象?

It looks like many people in the west never ever upxe their information about other parts of this world other than their own country or region or they are inclined to swallow whatever mainstream western media such as BBC or CNN feed them about China. I am not saying this is shameful, because after all, this is the most cost-saving method of obtaining information by the principles of economics, i.e. take whatever you’re fed with by an authority who claims itself to be obxtive, all-around and accurate.

在我看来,很多西方人从来不会去更新他们关于世界上除本国本地区外其他地方的任何信息;要么他们就乐于接受西方媒体如BBC、CNN告诉他们的一切。我不是说这是什么可耻的事,毕竟依照经济学原理这是获取信息最省钱的途径,也就是说,那些声称自己“客观全面准确”的权威怎么说,你就怎么信就是了。

It is totally understandable that the media of all the states tend to portray their imaginary enemies as hell and their own countries as heaven while casting the socioeconomic and political system of those make-believe rivals as corrupt and depraved and their own system as a perfect institution which inherits the sweetest fruits of the mankind civilization. But we all know this can not be true! Sometimes many people are just pretending to be asleep and of course can never be waken up.

很容易理解,所有西方国家的媒体都倾向于把它们的假想敌描绘成地狱,而将自己粉饰成天堂——竞争对手的社会经济和政治制度必须是如何如何的腐败、堕落;而自己的这套体系简直就是继承了人类文明一切最辉煌成果最美好成份的完美体制。但我们都清楚这些恐怕不全是真的!而有时候很多人只是在装睡,当然也就叫不醒了。

Because we believe whatever we wish to believe.
Because our butts dictates our brains, or more simply, where we sit determines how we think.

因为毕竟我们只会去相信我们希望相信的东西。因为我们是用屁股决定脑子的,或者说,立场决定我们如何思考。

That being said, this answer still seems a bit tortuous, let me make a more direct discourse about this topic.

话虽如此,以上回答似乎还是有点拐弯抹角了。我就本篇的主题说得更直接些:

After years, we found that the gap between China and the west is not so big as expected out of GDP per capita and the negatives of China are not solely owned by China itself but can also be found in the places which were supposed to be like heaven with preconceptions.

很多年来,我们逐渐发现中国与西方的差距除了人均GDP外,并没有想象中的大;中国的很多问题,其实并非中国独有,在本该是“天堂”的地方也随处可见。



In China, there is saying “ a son is never disgusted with an ugly mother as a dog never with an impoverished master family.”
China is still growing and we always wish it would do better.
As a Chinese, of course, I will always defend China against those groundless rebukes.

中国有句老话:“子不嫌母丑,狗不嫌家贫。”中国还在发展之中,我们永远衷心愿她越来越好。
作为一个中国人,我当然会,永远对着那些毫无根据的指责为中国辩护。

阅读: