国外讨论:为什么受过教育的中国人始终相信台湾是中华人民共和国的一部分? [美国媒体]

quora网友:我认为你犯了一个(小小的)错误。大陆和台湾的人民都同意,台湾是中国的一部分。他们的分歧在于谁应该统治中国。不仅是大陆,不仅是台湾,而是作为一个整体的中国,它包括大陆和台湾。让我们后退一步,回到19世纪90年代早期的中国......

Why do educated Chinese people still believe Taiwan is part of People's Republic of China, if the People's Republic of China has never actually controlled Taiwan?

国外讨论:为什么受过教育的中国人始终相信台湾是中华人民共和国的一部分,即便中华人民共和国从来没有真正控制过台湾?



答案一:
Maciej Pas, Simplifying China
You are making a (tiny) mistake, I think.

我认为你犯了一个(小小的)错误。

BOTH the peoples in the Mainland and in Taiwan agree, that Taiwan is a part of China. What they disagree on, is who should rule China. Not just the Mainland, not just Taiwan, but China as a whole, both Mainland and Taiwan.

大陆和台湾的人民都同意,台湾是中国的一部分。他们的分歧在于谁应该统治中国。不仅是大陆,不仅是台湾,而是作为一个整体的中国,它包括大陆和台湾。

Let’s take a small step back and move ourselves to the times of China in the early 1890s.

让我们后退一步,回到19世纪90年代早期的中国。

If you look at the map, you will see that Taiwan of those days belongs to China. No doubt about that? Great. Let’s go on.

如果你看一下地图,你会发现在那些日子里,台湾是属于中国的。这点没有疑问吧?太好了,让我们继续。

The Chinese revolt against the rule of the Qing dynasty, and they try to form a republic. They kinda succeed, but not everyone likes it, so a civil war breaks out between the nationalists (KMT) and communists. They start fighting, the communists start to lose. So they begin their Long March. Taiwan is still Chinese.

中国起义反抗清朝的统治,他们试图建立一个共和国。他们成功了,但不是每个人都喜欢它,所以民族主义者(国民党)和GCZY者之间爆发了一场内战。他们开始打仗,GCZY者一开始输了。于是他们开始了长征。台湾还是中国的。

The Japanese see a window of opportunity, so they invade China. They kick the shit out of everyone, then they make the mistake of bombing Pearl Harbor. Taiwan is still Chinese.

日本人看到了机会,所以他们入侵了中国。他们把所有人都踢出局,然后他们犯了偷袭珍珠港的错误。台湾还是中国的。

After the Chinese (in a joint effort of the communists and the KMT, with a little bit of help from the Americans) kick out the Japanese from China (note: Taiwan is still a part of China, disregard the official name for the time being), the KMT is still regarded as the official government (later known as the Republic of China, or ROC) and the communists under Mao still don’t like it. The civil war continues.

在中国(在T · G和国民党的共同努力下,还有来自美国的一点点帮助)把日本撵出中国之后(注意:这时候台湾仍然是中国的一部分,如果无视当时暂时的官方名称的话),国民党仍被视为官方政府(后来它被称为中华民国或中华民国)。内战仍在继续。

Finally the communists get the upper hand, they attack Chengdu where Chiang Kai-Shek is located (there’s a lovely museum near Chengdu, where you can see all the history as it happened - marvelous place) and CKS is forced to flee the mainland. He has very few options where to go. So he goes to Taiwan (which, if you are still with me, remains China). The year is 1949.

最后,T · G占据了上风,他们攻击了蒋介石所在的成都(成都附近有一个可爱的博物馆,在那里你可以看到所有的历史——那是一个神奇的地方),而蒋介石被迫逃离了中国大陆。他几乎没有多少选择。所以他去了台湾(这时候台湾仍然属于中国)。这一年是1949年。

Now: fast forward to 2016.

现在快进到2016年。

67 years after the events mentioned above, nobody on either side of the Formosa strait claims that Taiwan is not part of China. China says Taiwan is part of China. Taiwan says Taiwan is part of China. The only dispute there is, is about who has the right to rule both. The PRC claims that the KMT (Kuomintang) rule had failed. So the PRC should take over Taiwan. Taiwan (with whatever the ruling party is right now) says that thank you very much, but they are doing just fine, and if anything, they still form the legal government, and they should rule the whole thing.

在上述事件发生67年后,台湾海峡两岸的人都没有声称台湾不是中国的一部分。大陆说台湾是中国的一部分,台湾也说台湾是中国的一部分。唯一的争议是谁有权统治两者。中华人民共和国声称国民党的统治是失败的。因此,中华人民共和国应该接管台湾。台湾(无论现在的执政党是谁)都说,非常感谢,但他们做得很好,即便有问题,它也仍然是合法的政府,他们应该统治整个国家。

Easy, right?

事情很简单,对吧?

————————————————————

答案二:
Joseph Wang, Chief Scientist, Bitquant Research
The two statements are different.

这两种表述是不同的。

No one believes that Taiwan should be ruled by the CCP.  Hong Kong is part of the PRC but isn't ruled by the CCP, and people are fine with that.

没有人相信台湾应该由中国大陆统治。香港是中华人民共和国的一部分,但它不是由中国大陆统治的,人们对此感到满意。

The chain of logic is that Taiwan is part of China, and the People's Republic of China is the sole legitimate government of China.  Even in this situation, there aren't many Chinese people that I know that are hyperinsistant that the PRC is the sole legitimate government of China, and most Chinese I know don't mind the idea of Taiwan being part of a China that includes more than the PRC.

逻辑的链条如下:台湾是中国的一部分,中华人民共和国是中国唯一合法的政府。即使在这种情况下,我所知道的十分坚持中华人民共和国是中国唯一合法政府的中国人没有多少,我所知道的是,大多数中国人并不介意台湾是不止囊括中华人民共和国的中国的一部分。

International legitimacy turns out to be important.  For large parts of 20th century Chinese history, the government of China did not in fact control large parts of China, but maintaining theoretical control turned out to be important when things changed.

国际合法性被证明是重要的。在20世纪中国历史的大部分时间里,中国政府实际上并没有控制中国的大部分地区,但在事情发生变化的时候,保持理论上的控制是很重要的。

People care a lot about China.  People really don't care about the People's Republic of China, and I suspect that if Taiwan said "yes we want to unify, but it will be under the ROC flag", Beijing would at least give serious consideration to the proposal.  Conversely, one of the things that cause World War III is if Taiwan redefines the "Republic of China" as officially including only Taiwan.

人们关心的中国。人们真的不关心(它是不是)中华人民共和国,我怀疑,如果台湾说“是的,我们想要统一,但得在中华民国的旗帜下实现统一”,北京至少会认真考虑这个提议。相反,导致第三次世界大战的原因之一可能是台湾重新定义了“中华民国”的范畴,官方认定它只包括台湾。

This puts me in an odd situation, because I'm a "die-hard" KMT supporter, and Mainlanders I know have essentially no political conflicts with my views than they would a Taiwan independence supporter.

这让我陷入了一种奇怪的境地,因为我是国民党的“铁杆支持者”,我所知道的内地人与我的观点基本上没有政治冲突,但他们与台独分子之间可不是这样的。

One irony is that the equation China=PRC tends to be advanced by Taiwanese independence supporters.  Very few mainlanders and certainly not the Chinese government insist on it.

具有讽刺意味的是,将中国等同于中华人民共和国的等式往往是由台独支持者提出。很少有内地人这么说,当然中国政府也不这么认为。

答案三:
Yin Cao, Grew up in Shanghai, studied in Europe, living in Australia
In my personal view, as long as it is China. It doesn’t matter to me.

在我个人看来,只要它是中国,这件事对我来说就不重要。

What I am about to say is going to be a little controversial. But please bear with me, especially if you are from Mainland China.

我想说的是,这将会引起一些争议。但请耐心听我说,尤其是当你来自中国大陆的时候。

THE UNIFICATION HAS ALREADY HAPPENED! (in a BROADER SENSE)

(在更广泛的意义上)统一进程已经发生了!

When I first read the above statement suggested by Joseph Boyle. I was confused too. But now I’ve come to agree with him. So please, listen to me. I am going to provide some reasons below.

当我第一次看到Joseph Boyle的说法时,我也很困惑。但现在我已经同意他的观点了。所以,请听我说。我将在下面给出一些理由。

ALL countries reckon One-China policy whether it’s PRC or ROC. But the countries has official ties with ROC is almost irrelevant in the international stage. You can almost ignore them. There is no Republic of Taiwan. And it will not be one in future, because PRC will launch attack if that happens. No one with a right mind will question that.

所有国家都认可一个中国政策,不管它是中华人民共和国还是中华民国。但这些国家与中华民国的官方关系在国际舞台上几乎是无关紧要的。你几乎可以忽略它们。没有台湾共和国。未来也不会由,因为如果发生这种情况,中国将发动攻击。没有一个头脑正常的人会质疑这一点。

Look at the situation with North Korea and South Korea, are the citizens of both sides free to travel to one another? A Berlin wall was erected when Germany was split. What is the situation between Mainland and Taiwan? They can travel freely whenever they want.

看看朝鲜和韩国的情况吧,双方的公民都可以自由地相互往来吗?当德国分裂时,都竖起了柏林墙。大陆和台湾的情况如何?他们可以随心所欲地自由旅行。

Of course I know the political environment is different between Mainland and Taiwan. But that’s where the “one country, two systems” kicks in. In Hong Kong, they have all the freedom, but the political environment is restricted to pro-China. You can’t have a political party in charge who are anti-China. That’s the bottom-line. But with Taiwan, why don’t we just consider it is just a province with a different political environment? They can have ALLLLL the freedom and democracy they want (They can either be anti-China, pro-China. HOWEVER, they are NOT allowed to claim independence.) Then… let’s sit back and see how they run themselves. (IMHO, they are running themselves to the ground by the current projection.) It is a prefect mirror of how we should or should not run the country, let it be good or bad.

当然,我知道大陆和台湾的政治环境是不同的。但这就是“一国两制”的起点。在香港,他们拥有所有的自由,但政治环境仅限于亲中国。你不可能拥有一个反华的政党。这是底线。但在台湾问题上,我们为什么不认为它只是一个有着不同政治环境的省份呢?他们可以拥有他们想要的自由和民主(他们可以是反华的,或者是支持中国的。然而,他们不被允许寻求独立。)然后,让我们坐下来,看看他们是怎么管理自己的。(恕我直言,他们正完全以我目前的预测在运行。)这是一个完美的镜子,它反映了我们应该如何或不应该如何管理这个国家,不管好坏,由他去。

I know there are seemed hostility towards Mainland among the Taiwanese. I don’t deny there are a good proportion of Taiwanese who hold this view. But the internet really makes you see the MOST radical voices of them all. Why? Because more than 60% of their students are willing to work in China by the stats. (They may want Taiwan-independence deep down, but it doesn’t matter.)

我知道台湾人似乎对大陆怀有敌意。我不否认有相当一部分台湾人持这种观点。但是互联网真的是让你听到了他们最激进的声音。为什么?因为根据统计数据,有超过六成的台湾学生愿意到大陆工作。(他们可能想要台湾独立,但这点并不重要。)

50 years is nothing comparing to 5000 years of reign. China has been split and united from time to time. CHINA will come out strong in the end.

50年与5000年的统治相比是微不足道的。中国一直是不断分裂又不断统一的。中国最终会变得强大起来。

Taking it by force is the easiest part. How to run it is the hard one. In my opinion, even though the political environment in Taiwan is pretty bad, the vast majority of people has become equally bad in a populism regard. They are viewing “Democracy” is THE only legitimate system on earth. If CCP kicks the door in, and introducing censorship and other restrictions. I think that’s the image CCP want to stay away from.

用武力夺取是最容易的部分。如何管理它才是最困难的。在我看来,尽管台湾的政治环境相当糟糕,但绝大多数人在民粹主义方面也已经变得同样糟糕。他们认为“民主”是地球上唯一合法的制度。如果北京进入台湾,它将引入审查制度和其他限制措施。我想这就是北京想要避免的形象。

Last but not least, CCP will not want to take Taiwan by force if it kills more than 5,000 or 10,000 people. (They are all Chinese, whether you admit it or not. YOU don’t kill your brothers, sisters or cousins because they have a different view!) So they want to capture the hearts of Taiwanese. They cannot do so if citizens from both straits hate each other. So we Mainlander shall stop arguing with Taiwanese just to avoid throwing fuel on that fire. ( I myself might not be a good example in that regard. Quora certainly has a much better user range than Youtube.)

最后一项要点是,中国大陆不希望通过武力夺取台湾。(不管你承认与否,他们都是中国人。你不会杀死你的兄弟姐妹或表亲,即便他们有不同的看法!)所以他们想要俘获台湾人的心。如果两边的人民彼此憎恨,他们就无法这样做了。因此,我们大陆人应该停止与台湾人争论,以避免火上浇油。(在这方面,我自己可能不是一个很好的例子。Quora的用户肯定要比Youtube好得多。)

————————————————————

答案四:
Anonymous
There are 101 answers! This has to be one of the most popular questions.

这个问题有101个答案!这是最受欢迎的问题之一。

Anyways, I still want to add more:

不管怎样,我还是想补充几点:

1. Many already said it: Chinese wants unity, not much in which ideology or religion, Chinese is not a country but itself a civilization/culture/ideology/religion. So what if Taiwan is another country? As long as it is a Chinese land then I doubt too many people cares, so if the hostile "Not Chinese!" people move out of Taiwan then it probably OK to have just another Chinese country, another China. It is not about historically who controls Taiwan, but historically as well as now it is Chinese who live there, even during Japanese colonial rule. It is rather recently that "Not Chinese!" people, the descendants of Chinese, turning up there.

1、许多人已经说过:中国人想要统一,这种统一不是在意识形态或宗教领域,中华不是一个国家,而是一个文明、一种文化、一种意识形态和宗教。那么,如果台湾要是另一个国家呢?只要它是中国的土地,我就怀疑会有多少人关心这一点,所以如果有怀有敌意的“非中国人”离开台湾,那么就可以出现另一个华人国家,另一个中国。这不是看历史上谁控制了台湾,但从历史上看,即使是在日本殖民统治时期,也有中国人住在那里。最近出现的“非中国人”也是中国人的后裔。

2. If you talk about country, ROC and PRC is still in a Civil War, yes so quiet and normal now, they fought live or death 60 years ago. It is natural for two sides of a civil war to claim the entire country (that is why it is a civil war). They could end the war with a truce, recognize each other's government, and declare the separation of the country into two. They never did. They had the chance in 1948, to split the country from ChangJiang, they did not, or Shanghaiese and Cantonese will live happily as "Taiwanese" now. In fact ROC only abandon the "liberate China from the communist" (aka take over China) propaganda about 3 decades ago. So is it perfectly ok for ROC to claim all of China plus more, or just claim independence as wish "self determination", but not PRC to claim ROC? It is rather an insult to you if you studied the two extensively, yet don't know the history/legal/constition of both governments of China.

2、如果你谈论的是国家,中华民国和中华人民共和国仍处于内战之中,是的,现在是如此的平静和正常,但在60年前,它们却斗得你死我活。内战的双方都很自然地宣称拥有整个国家的主权(这就是为什么它是一场内战)。他们可以休战,承认彼此的政府,并宣布国家分裂为两国。但他们从来没有这么做。他们在1948年有机会把这个国家以长江为界分列开来,但他们没有这么做,否则上海人和广东人现在就和“台湾人”一样幸福地生活在一起了。那么,对于中华民国来说,是选择整个中国还是宣称自决独立更好呢?如果你对这两方面进行了广泛的研究,却还不了解中国政府的历史、法律和法规,这对你来说就是一种耻辱。

It is really a show of ignorance to only know that PRC has never controlled Taiwan, or Taiwan has its own political and defense system, it does not matter! Same argument can be said about the Confederates, they joined the unx -volunteerily-, they have the free will, the unx never actually control any states, that is why it is the -United States-, each having own constitutions, one of the main reason for the civil war was changing the constitution to abolish slavery, which they did not join the unx for, and no longer wanted to stay in the unx for.

只知道中华人民共和国从未控制过台湾,或者台湾有自己的政治和防御体系是一种无知的表现,这一点无关紧要!美国内战时期的南方也是如此,他们自愿地加入了联邦,他们有自由意志,联邦从来没有实际控制过哪一个州,这就是为什么美国各个州都有各有自己的宪法,美国内战的主要原因之一就是修改宪法,废除奴隶制,它们不是因为这种宪法而加入联盟的,也不再想因为这种宪法而留在联盟中。

So you see, you cannot fight a civil war and then declare at the time of your liking, declare independence, and then request the other side to stop attacking, isn't it? Or the Confederates, having self determination, declared independence, have every right to be honored.

所以你看,你不能打着内战,然后在你喜欢的时候宣布独立,然后请求对方停止攻击,不是吗?否则进行自决的美国南方就可以宣布独立,有权利赢得尊重了。

————————————————————

答案五:
Alexandra Annie C, MD, Mphil Medicine and Healthcare, The University of Hong Kong (2011)
Again, go back to the history of China, one will understand this: Taiwan has been part of China for ages ( dating back to Ming dynasty) and even when Taiwan was invaded by Foreign country treating it as a colony for a brief moment later, the government of Qing dynasty eventually took the control back.

再次回到中国历史上面来,你将明白这一点:很长一段时期以来,台湾就是中国的一部分 (可以追溯到明代),即使台湾被外国势力入侵,在之后的短暂时期内将它作为一个殖民地,但清朝政府最终控制了这个岛屿。

It is only when internal war of China occurred that Chiang Kai Shek ( leader of one of the party) use Taiwan as a place to retreat. Then it was WWII. Japan invaded Taiwan, China, South East Asia with rather absurd claims. Japan either use small excuses or no excuses at all ( like how they bombed Pearl Harbour in Hawaii) and launch invasions in Asia. In South East Asia, the excuses were quite ridiculous: "setting the colonies free from colonisation. " It is just another case of kettle calling the pot black.

只有当中国的内部战争发生时,蒋介石(其中一个政党的领导人)利用台湾作为一个后撤之地。然后爆发了第二次世界大战。日本以相当荒谬的理由侵略台湾、中国大陆、东南亚等地。日本要么使用一些微不足道的借口,要么根本没有借口(比如他们轰炸夏威夷的珍珠港),并在亚洲发动侵略。在东南亚,它使用的借口是相当荒谬的:“让殖民地不再受殖民统治”。天下乌鸦一般黑。

Anyway, yes, even after WWII, the whole Japan culture seems quite rooted in Taiwan (Japan had colonised Taiwan for 50 years) , later Taiwan seems rather fond of American culture. Hence the culture difference.

不管怎么说,是的,即使在二战之后,日本文化似乎在台湾扎根了(日本在台湾殖民了50年),后来台湾似乎更喜欢美国文化。因此出现了文化差异。

I won't suggest Taiwan as an independent country, I don't see that. It is rather the same thing as what I see things in America. Even if the majority of the people in a state of America thinks Donald Trump, an incompetent leader, I won't want to see that state becomes an independent country. To become a country, there are a lot of things to deal with, ask Lee Kuan Yew, the late Singapore leader, one will find how much trepidation and difficulties he had to endure ever since Singapore declared independence in 1960s.

我不认为台湾是一个独立的国家,我看不出来这一点。这和我在美国看到的东西是一样的。即使在美国的一个州当中,大多数美国人认为唐纳德·特朗普是一个无能的领导人,我也不希望看到这个州变成一个独立的国家。已故新加坡领导人李光耀说:“要成为一个国家,有很多事情要处理”。人们将会碰到他自新加坡在上世纪60年代宣布独立以来所经历的恐惧和困难。

As a foreigner in China, I understand: just because Democracy works in Ancient Greek or a majority of current Western countries, doesn't necessarily mean it will be effective when it comes to certain ancient civilisations like China. More, I sincerely hope anyone who think highly of democracy will consider this: democracy can only work its magic (be effective when the majority people who cast votes can tell right from wrong, at least morally). If a democratic leader who has low morality happens to have tons supporters with a rather similar realm of morality, democracy will only bring forth destruction and chaos.

作为一个身处中国的外国人,我明白:仅仅因为民主在古希腊或大多数西方国家得以运作,并不一定意味着它在中国这样的古代文明中就是有效的。更重要的是,我真诚地希望任何高度重视民主的人都会考虑到这一点:(只有当大多数投票的人都能分辨是非,至少从道德上分辨什么是正确的时候)民主才能发挥它的魔力。如果一个道德败坏的民主领袖碰巧拥有品行与其类似的众多支持者的话,那么民主只会带来毁灭和混乱。

I speak for myself. I really do not see Taiwan as an independent country and I do not really want to see Taiwan get involved in any sorts of wars. There are dear friends of mine staying in Taiwan. They are good, honest people who work hard, hoping for eternal peace and stability, just like any other human beings on Mother Earth.

我所说的只代表我自己。我真的不认为台湾是一个独立的国家,我也不希望看到台湾卷入任何形式的战争中。我的好朋友们都住在台湾。他们是善良、诚实的人,他们努力工作,希望获得永远的和平与稳定,就像地球上的其他人一样。

So, to all foreigners who do not really understand China, please think before you get involved with activities that call for independence of Taiwan. I highly doubt you are really helping Taiwan and China. Do show some respect to China, even if you do not truly understand China. If Taiwan gets involved in any war, people living in Taiwan will suffer more than they do, right now. This is never a win-win situation. And I highly doubt this will be what people residing in Taiwan want.

所以,对于所有不了解中国的外国人来说,在参与那些寻求台湾独立的活动之前,请三思而后行。我非常怀疑你是否真的在帮助台湾和中国。即使你没有真正了解中国,也要表现出对中国的尊重。如果台湾卷入到任何战争中去,台湾人民将遭受比现在更多的痛苦。这从来都不是一个双赢的局面。我非常怀疑这是台湾人民想要的。

————————————————————

答案六:
Yu Cheng, lived in China (1988-2012)
Why do some educated people believe in the God when they have never met the God? People believe in a lot of things, among which many are contradictory to the reality. People have belief in what should happen. And, people are making efforts to make it happen.

为什么有些受过教育的人在他们从未见过上帝的时候就相信上帝呢?人们相信很多事情,其中许多与现实是矛盾的。人们相信应该发生的事情。而且,人们正在努力使之成为现实。

Chinese people’s belief in an unified China dates back to the Spring and Autumn period - Wikipedia, and the Warring States period - Wikipedia. Ever since then, a divided China means endless wars and countless died bodies. For example, guess what nationalist leaders were doing before the Japanese invasion? They were busy fighting each other and killing their own fellow countrymen (Central Plains War - Wikipedia). This is why it has been the ideal of both elite politicians, who care for the entire nation, and common people, who want to live in peace, to unify the country. To be fair, Chiang Kai-shek - Wikipedia did fight to unify the country. But he failed.

中国人民对统一中国的信仰可以追溯到春秋时期和战国时期。从那时起,分裂的中国就意味着无休止的战争和无数人的死亡。例如,猜猜民族主义的领导人在日本入侵前做了什么?他们正忙着互相争斗,忙着杀死自己的同胞(中原大战)。这就是为什么它一直是一个精英政治家们的理想,他们关心整个国家,以及那些希望生活在和平中、统一国家的普通人。公平地说,蒋介石确实为统一这个国家而战。但他失败了。

Taiwan isn’t a major part of the Chinese history. As a matter of fact, Chinese are not indigenous people on that island. Although there were connections between the mainland and Taiwan in ancient times, if we go through a Chinese history book, Taiwan has only been an important place since the Ming Dynasty. China has been a land-based nation traditionally for most of the time, not a strong maritime nation. So, Taiwan used to be unimportant.

台湾不是中国历史的重要组成部分。事实上,中国人并不是那个岛上的土着居民。虽然大陆和台湾在古代有联系,但如果我们读一本中国历史书的话,会发现台湾在明朝之后才是一个重要的地方。中国在大多数时候都是一个陆上国家,而不是一个强大的海洋国家。所以,台湾过去并不重要。

However, the recent fresh memories of the Opium wars, Sino-Japanese wars, WWII, and the civil war educated Chinese that this island matters and China’s maritime influences matter. Even today, coutnries like the US and Japan are using this Taiwan issue as a tool to manipulate Chinese affairs. All of these are educating Chinese that they shouldn’t ignore this island.

然而,中国人民关于鸦片战争、中日战争、二战和内战的鲜活记忆让他们知道这个岛屿很重要,中国的海洋影响力也很重要。即使在今天,像美国和日本这样的国家也在利用台湾问题作为操纵中国事务的工具。所有这些都在教育中国人,他们不应该忽视这个岛屿。

In the meantime, since the nationalists retreated to Taiwan to continue their ROC, Taiwan has been more than an important island. It’s now an unresolved issue of the civil war. When you have an unfinished business, you finish it. This is consistent with the traditional belief in an unified China.

与此同时,由于国民党撤退到台湾,延续着他们的中华民国,台湾已经不仅仅是一个重要的岛屿。这是一个悬而未决的内战问题。当你有未竟的事业时,你就要去完成它。这与中国统一的传统信念是一致的。

All of the above has little to do the with the communists, actually. The communists happen to be the winning side here. That’s all. If we swap the communists and the nationalists, the same would happen.

实际上,所有这些都与 T·G 没有什么关系。 T·G 恰好是这件事的赢家。这是故事的全部。如果我们让GCZY者和民族主义者互换位置,同样的事情也会发生。

————————————————————

答案七:
QINGYANG LI, studied at University of California, Los Angeles
Historically, the sense of community, family and belonging is deeply rooted in Chinese culture.

从历史上看,社区、家庭和归属感深深植根于中国文化之中。

“Country” in Chinese is “国家”,which literally means country(国) + home/family (家). We always say that a family is a “family” in small scale while a country is a BIG Family, made up of hundred thousands of small families.

“Country”在中文中是“国家”,字面意思是国与家。我们总是说,一个家庭是一个小“家”,而一个国家是一个大家,它是由成千上万的小家庭组成的。

That we belong to one family indicates that we share the same ancestry, same history and same culture. It also means that a family need to accept different family members with different characteristics and temperaments.

我们属于一个家庭,这表明我们有着相同的祖先、相同的历史和相同的文化。这也意味着一个家庭需要接受不同的家庭成员,即便他们有着不同的性格和性情。

In comparison, Taiwan, Hong Kong, Macaw, and mainland China share the same ancestry, same history and same culture because we have been a whole, intact entity for more than 3 thousand years until the onset of Western Colonization. This is the essential ideal behind the One China Policy which mainland China government proposed. However, since Taiwan, Hong Kong, and Macaw was colonized by other countries in the last 2 hundred years, there are undoubtably different socioeconomical and idealogical systems developed during the period of colonization. We acknowledge and respect the difference among us, as long as we exist as “a whole piece”(求同存异). This is the essential ideal behind the “一国两制”Policy which was proposed by Xiaoping Deng, the second generation of Communist Party’s Leader who is also the one that opened up China’s Market and introduce western Capitalism into China in 1980s. “一国两制” Its straightforward translation is “one country, two strategies to manage”. This policy is originally designed to solve the Taiwan issue; it is smoothly applied to Hong Kong and Macaw which maintained their own currency, socioeconomical and political system while under the sovereignty of China.

相比之下,台湾、香港、澳门和中国大陆有着相同的祖先、相同的历史和相同的文化,因为在西方殖民统治开始之前,我们已经是一个完整的完整的实体,延续的时间长达三千多年。这是中国大陆政府提出的一个中国政策背后的基本理想。然而,由于台湾、香港和澳门在过去的200年里被其他国家殖民,在殖民时期发展起来的社会经济和思想体系无疑是不同的。我们承认并尊重差异,只要我们作为“一个整体”存在(求同存异)。这就是“一国两制”政策背后的基本理想,它的提出者是中共第二代领导人邓小平,同样也是他在1980年代开放了中国市场,将西方资本主义进入了中国。“一国两制”直接翻译是“一个国家,两种治理策略”。这一政策最初是为了解决台湾问题而设计的;现在它被平稳的应用于香港和澳门,这两个地区在中国的主权之下都保持着自己的货币、社会经济和政治制度。

China’s claim of sovereignty over Taiwan is not some filthy Communist conspiracy; acknowledged by almost everyone I know around me since I grow up, when we say Taiwan belongs to China, it is out of a intuitive and earnest belief that we should be one whole country as China regardless of all the political bullshits. We hate the fact that there are divisive powers both within and from western mainstream medias that tried to tear apart this beautiful old country with 5 thousand years of history.

中国对台湾的主权主张不是什么肮脏的GCZY阴谋;在我成长的过程中,几乎所有我认识的人都承认,当我们说台湾属于中国的时候,它完全是出于一种直觉和真诚的信念,认为我们应该成为一个完整的国家,而不顾所有的政治上的“胡扯”。我们讨厌这样一个事实,即在西方主流媒体中,有分裂的力量试图撕裂这个有着五千年历史的美丽而古老的国家。

It is neither One People’s Republic of China nor One Republic of China. It is One China.

它既不是一个中华人民共和国,也不是一个中华民国。它是一个中国。

This should have been a “domestic” argument between mainland China and Taiwan like the whole family against a potential runaway; however, our bossy “western neighbors” are always busy interfering and messing with this business as they are always skeptical and hostile to the rise of mainland China led by a Communist party.

这应该是中国大陆和台湾之间的“国内”争论,就像整个家庭反对一个想要离家出走的人;然而,我们专横的“西方邻居”总是在干涉和扰乱这一事务,因为他们总是对中国大陆的崛起持怀疑态度,并对中国大陆的崛起怀有敌意。

I am not into political science and honestly I didn’t feel any major difference living in a Communist-led environment (Beijing) and in a Capitalist-led environment (here in the U.S.) These are just political labels that become very superficial when we sincerely hope that the two pieces of China should reunite and be completed.

我不喜欢政治科学,老实说,我在GCZY主导的环境(北京)和资本主义主导的环境中(美国)没有感觉到任何重大的差异。这些只是政治标签,当我们真诚地希望中国的两个部分重新统一时,这些标签就变得非常肤浅。

I love my country and I am proud to be a member of Chinese culture.

我热爱我的国家,我很自豪能成为中华文化中的一员。

————————————————————

答案八:
Li-Ping Yuan, works at Computer Applications
I think historically, war is the most common way to settle any disagreement between countries. Therefore, people likes to live in a united society/country with peaceful life inside and strong defense from neighbors. It is a common behavior around the world (see the full name of USA). "Unification" can usually mean peace and strong, regardless who is the ruler (in your question, CCP or KMT/ROC). This is the traditional thinking, still very popular.

我认为,从历史上看,战争是解决国家间分歧的最常见方式。因此,人们喜欢生活在一个有着和平生活、拥有能够抵御邻国的强大防御力量的统一社会和国家中。这是全世界都常见的行为模式(见美国的全称)。“统一”通常意味着和平和强大,无论谁是统治者(在你的问题中,是北京或国民党、中华民国)。这是传统思维,它仍然很受欢迎。

Taiwanese and Chinese have very similar culture and language. Compare to Tibet and other minorities in China, Taiwan is much closer to China. However, the modern history (past 100+ years) and current political system are very different. This causes the tendency to stay separate. In addition, the unfriendly (military and diplomatic) actions from China towards Taiwan further strengthen the voice of separation.

台湾人和中国人有着非常相似的文化和语言。与中国的西藏和其他少数民族地区相比,台湾更接近中国。然而,现代历史(过去的100多年)和现在它们所采用的政治体制是非常不同的。这导致了一种保持独立的倾向。此外,中国对台湾(军事和外交上)的不友好行动进一步加强了分离的声音。

I think in current modern society, military force is not a good way to solve anything. e.g. from independence of colonies to Vietnam/Iraq/Afghanistan wars. The use of force only indicates an unreasonable/uncivil behavior, and rarely successful nor achieving any meaningful purpose since WWII. Unification or separation should no longer be important nor a target. Peace and prospers are important and should strive for.

我认为在当今的现代社会,军事力量不是解决任何问题的好办法。比如,从殖民地独立到越南战争、伊拉克战争和阿富汗战争。武力的使用只表明了一种不合理的和不文明的行为,而且在二战后很少获得成功,没有达成任何有意义的目的。统一或分离不再重要,也不再是目标。和平与繁荣才是重要的,应该为之奋斗。

I hope China can realize the modern thinking and be friendly with Taiwan. Let Taiwan be truly independent. Then Taiwan may have a good economic reason to unite with China, at least be a strong ally. Frankly, unite or independence should not be important.

我希望中国能展现这种现代思想,对台湾表现得友好。让台湾真正获得独立。那么,台湾或许就有一个良好的经济理由与中国联合,至少成为一个强有力的盟友。坦率地说,联合或独立不应该是重要的。

————————————————————

答案九:
Feifei Wang, I spend about the same amount of my life in China and in the US.
Thank you for listing me as an example of an intelligent person, but you also insult me as an ignorant person who is brainwashed by the Chinese government. Without checking history, you automatically assume I take my stands on Taiwan because I was brainwashed by Chinese government instead of me doing my research and forming my own opinion. I can assure you, I'm not brainwashed at all. I know a lot about Chinese government propaganda, AND western propaganda. Oh yes, every government broadcasts propaganda. If you think your western government tells you the truth nothing but the truth, you're delusional.

谢谢你把我列为一个聪明的人的案例,但你也侮辱了我,因为我是一个无知的人,是一个被中国政府洗脑了的人。在没有审视历史的情况下,你会自然而然地认定了我在台湾问题上的所采取的立场是因为我被中国政府洗脑了,而不是我自己经过研究形成自己的观点。我可以向你保证,我一点也没有被洗脑。我对中国政府的宣传和西方的宣传都了解了很多。哦,是的,每个政府都在进行广播宣传。如果你认为你的西方政府只会告诉你真相,那你就是在做梦。

Now, let's talk about Taiwan history. Because China's claim to Taiwan is based on a historical claim.

现在,让我们来谈谈台湾的历史。因为中国对台湾的主张是一种基于历史的主张。

Taiwan, by itself, was (and still is) an insignificant small island with very limited natural resources and primitive indigenous people. Taiwan was first colonized by Dutch and Spanish colonists. Later the Ming admiral Zheng Chenggong attacked Taiwan and took the island as part of Ming Dynasty in 1662. In 1683, the entire Taiwan island became part of Qing empire, first as part of Fujian province, later as its own province. Since then Taiwan had been part of China for over three centuries until in 1895 China lost the first Sino-Japanese war, and as part of postwar repayment to Japan, Taiwan was ceded to Japan as its colony in the Treaty of Shimonoseki, an unequal treaty forced upon Qing government by Japan.

台湾本身就是(现在也是)一个很小的岛屿,它的自然资源非常有限,土着居民也很原始。台湾首先被荷兰和西班牙殖民者殖民。后来,明朝海军将军郑成功攻打台湾,并于1662年将台湾纳为明朝的一部分。1683年,整个台湾岛又成为清帝国的一部分,它一开始是福建省的一部分,后来成为了一个的省份。此后,台湾作为中国的一部分持续了三个世纪之久,直到1895年,中国输掉了第一次中日战争,作为日本战后索取的赔偿的一部分,日本在《下关条约》这个不平等条约中迫使清政府割让台湾给日本作为殖民地。

If Taiwan was never part of China, how could the Qing government cede it to Japan? You can't cede an independent country to an other country. You cede your own territory to another country.

如果台湾从来不是中国的一部分,清政府怎么能把台湾割让给日本呢?你不能把一个独立的国家割让给另一个国家。你得把自己的领土割让给另一个国家。

After losing World War II, Japan lost Taiwan as well. And the island was returned to the Chinese government. By now, however, the people in Taiwan had become quite fond of Japan's rule and some of them weren't happy with being taken back as part of China. Partly because Taiwan being the first oversea colony of Japan, Japan wanted to set a good example for its other (possible) future colonies. Not only Japan didn't commit much mass murder like it did later in mainland China, it actually helped Taiwan with a lot of infrastructure construction, set up schools (teaching Japanese of course) and was generally quite nice to Taiwan. That's why a lot of Taiwan people had fond memories of Japan occupation even they're second class citizens. While the corruption of the new Chinese government didn't help the situation, and there're a few rebellions breaking out.

在输掉第二次世界大战之后,日本也失去了台湾。这个岛被归还给了中国政府。然而,到目前为止,台湾人民已经非常喜欢日本的统治,他们中的一些人对于回归中国感到不满。部分原因是台湾是日本的第一个海外殖民地,日本想为它的其他(可能的)未来殖民地树立一个好榜样。日本不仅没有像后来在中国大陆那样进行大规模屠杀,它实际上还帮助台湾进行了大量的基础设施建设,建立了学校(当然是教授日语的学校),而且对台湾也很友好。这就是为什么许多台湾人民对日占期怀有美好的记忆,即使他们当时是二等公民。尽管新的中国政府的腐败并没有对形势有所帮助,但也有一些叛乱爆发了。

After three years of civil war, Chiang Kai-shek ran and took Taiwan as its base of operation, that had started the long history of separation of Taiwan and Mainland China.

经过三年的内战,蒋介石以台湾为基地,开始了台湾和中国大陆分离的漫长历史。

As you can see, after Ming dynasty took Taiwan, and with the sole exception of Japan occupation, whatever happened in Taiwan was China's internal affairs. Taiwan has been part of China longer than US has been a country.

正如你所看到的,在明朝占领台湾之后,除了日占期,台湾发生的一切都属于中国的内政。台湾一直是中国的一部分,比美国成立的时间还要长。

I'm talking about solid, record history. There's nothing "propaganda" about it. China has the historical claim of Taiwan, Taiwan has always been part of China. And due to political differences between two parties, now Taiwan is an autonomous province. ROC want to be independent because nationalist party wants to hold against communist party. I could say it flamed the Taiwan independence movement. I could say Taiwan independence is a product of political propaganda. US plays a role in this political struggle because it wants to keep an foothold in Southeast Asia sea, to keep China under control. If you think US helps out Taiwan because it believe in democracy and some such idealistic crap, you're 图样图森迫 (too young too simple). Every major power involved in Taiwan issue want something of their own, it has very little to do with regular Taiwan people.

我说的是可靠的、有记录的历史。关于它没有什么“宣传”。中国拥有对台湾的历史主张,台湾一直是中国的一部分。由于两党之间的政治分歧,现在台湾是一个自治的省份。美国在这场政治斗争中扮演了一个角色,因为它希望在东南亚保持一个立足点,以保持对中国的控制。如果你认为美国可以帮助台湾,因为它相信民主和一些理想主义的废话,你就太年轻太简单了。卷入台湾问题的每一个主要势力都想要获得一些自己想要的东西,而这与台湾的普通民众没有什么关系。