在大陆或曾在大陆生活过的台湾人:经过在大陆的生活后,你是否觉得自己或多或少与大... [美国媒体]

Taiwanese living or who have lived in Mainland China: Do you feel more or less related to Mainlanders after your experience?

在大陆或曾在大陆生活过的台湾人:经

Taiwanese living or who have lived in Mainland China: Do you feel more or less related to Mainlanders after your experience?

在大陆或曾在大陆生活过的台湾人:经过在大陆的生活后,你是否觉得自己或多或少与大陆的人变得亲近了?



Harvey King, born in Taiwan, grew up in US, family rooted in mainland China for centuries.出生于台湾在美国长大
It is very different from person to person. You have to be very careful of saying “All Taiwanese are the same.”
In my case, as a whole, I feel MORE related to the mainland, for four main reasons:
First reason, unfortunately, is because of my age.
I was born in the 1970s. I still remember the days of KMT single-party, iron-clad rule when I was a child.
Then, I moved to US in my teens with my family. My memory of Taiwan stuck at the days when Taiwan was ruled by KMT.
So, when I moved to the mainland in 2000s. Mainland China was surprisingly familiar. It was like Taiwan in the 1980s: single party rule, no freedom of press nor political participation.
The familiarity is more than just lack of political freedom (for average people, lack of political freedom means be careful of what to say something offensive in public… yes, it was like that in Taiwan too).

这因人而异。你必须非常小心地说“所有台湾人都是一样的”。

就我个人而言,总体来说,我觉得自己与大陆更亲近了,主要是出于以下四个原因:

第一个原因,很不幸,是我的年龄。

我出生于20世纪70年代。我还记得小时候国民党一党专政的日子。

然后,我在十几岁的时候和家人搬到了美国。我对台湾的记忆停留在国民党统治时期。

所以,当我2000年搬到大陆的时候。令人惊讶的是,中国大陆很熟悉。这就像上世纪80年代的台湾:一党制,没有新闻自由,也没有政治参与。

这种熟悉不仅仅是缺乏政治自由(对普通人来说,缺乏政治自由意味着在公共场合说话时要小心……是的,台湾曾经也是如此)。

People in mainland doesn’t form ques when get in and out of bus/subway; people in mainland spit everywhere, and people toss trash on the street casually… Many Taiwanese at the time look down upon mainland people for it… but I was puzzled by these Taiwanese’s attitude: these mainland people behaved EXACTLY THE SAME as those in Taiwan in the 1980s… if Taiwanese managed to behave, what make these Taiwanese think mainland Chinese was not going to?
Second reason: both of my parents were born in the mainland, and from my father’s side, much of provincial customs were preserved.
My ancestral home is in the general area around Shanghai, and my dad was born in Shanghai. I grew up with my dad’s cooking, which is pretty much Shanghaiese style: he added sugar to just about EVERY DISH. When I moved to Shanghai, most people complained about those sweet dishes which they couldn’t deal with. But I have no problem with that, simply because I grew up with those things.

在内地,乘客进出巴士/捷运时,不会去排队;大陆人随地吐痰,在街上随便扔垃圾…当时许多台湾人看不起大陆人…但是我很困惑这些台湾人的态度:这些大陆人表现得跟1980年代的台湾一模一样……如果台湾能够成功规范人们的行为习惯,那是什么使得这些台湾人认为中国大陆在未来做不到同样的事情?

第二个原因:我的父母都是在大陆出生的,从我父亲的角度来看,很多地方的习俗都被保留了下来。

我的祖籍在上海附近,我爸爸出生在上海。我是吃我爸爸做的饭长大的,他几乎在每道菜里都加了糖。当我搬到上海的时候,大多数人都抱怨那些他们享受不了的甜食。但我对此完全没有问题,因为我就是吃着这些食物长大的。

My grandfather actually grew up in Beijing. When I was a kid. We went out of our way to look for things that resembles something from northern China to make my grandfather happy occasionally: noodles made from flours and spinach-juice; roasted chestnut, etc. These experience, in combination with the tall tales from my grandfather laid a strange foundation of sort. By the time I moved to Beijing in the late 2000s, it became clear that these little child experiences I had helped me. China, culturally, has a clear North and South divide. And little experiences I had helped me to bridge such divide.
I wasn’t aware of such small but very important experiences until I was traveling in part of China which I have absolutely no background to speak of: the central China plain (HuBei, HuNan, SiChuan, etc) and Southern provinces such as GuangDong. Food, dialect, what considered as “common sense” were utterly foreign to me. It wasn’t until then I start to appreciate and emphasize how my other Taiwanese friends, who had absolutely no exposure to mainland China, must of felt like. I only then start to understand why they feel mainland is a completely different country to them.

我祖父实际上是在北京长大的。当我还是个孩子的时候。我们特意去寻来一些类似来自中国北方的东西,让我的祖父偶尔也会开心一下:用面粉和菠菜汁做的面条;烤栗子等等。这些经历,再加上我祖父讲的那些离奇的故事,奠定了一种奇怪的基础。当我在20世纪头十年底搬到北京时,我清楚地意识到这些童年经历对我的帮助。在文化上,大陆有明显的南北差异。我的一些经历帮助我跨越了这种隔阂。

直到我在中国的部分地方(华中平原(湖北,湖南,四川等)和诸如广东等南方省份)旅行时,我才意识到这么细微但非常重要的经验。对于我这种毫无地方背景的人而言,那里的食物,方言,所谓的“常识”对我来说是完全陌生的。直到那时,我才开始欣赏并重视我的其他台湾朋友(他们完全没有接触过中国大陆)的感受。我才开始理解为什么他们觉得大陆对他们来说是一个完全不同的国家。

Third reason. We were relatively well off before “New China” was established. My dad live in the French Concession of Shanghai, our family had two cars. The house my dad grew up in was custom made based upon American architectural designs, with central heating and multiple bathrooms all equipped with a flushing toilet. My grandmother drink coffee from moka pot on daily basis; cheese, chocolate, goose liver pate wasn’t something exotic. Regular phone calls and occasional travel by airplane to Beijing wasn’t a big deal back then.
When my father and the extended family moved to Taipei in 1948, it was a shock for them. Taipei had no electricity, no paved road, no flushing toilet, no telephone.
Because we all remember there was a time mainland China was more advanced in Taiwan. We don’t have that sense of “Taiwanese superiority” many Taiwanese have. We learned the hard way that individual and family’s fortune can turn for the worse by forces too big for any individual; at the same time, individual fortune can easily turned for the better within a person’s life time. It is better to be humble, not for the sake of being nice, but just that today’s arrogance may come back and haunt you years, if not decades down the road.

第三个原因。新中国成立之前,我们的生活还算比较富裕。我爸爸住在上海的法租界,我们家有两辆车。我父亲小时候住的房子是根据美国建筑设计定制的,有中央供暖系统和多间浴室,都配有冲水马桶。我的祖母每天都要喝咖啡;奶酪、巧克力、鹅肝酱都不算是什么异国风味。在那个时候,经常打电话和偶尔坐飞机去北京并不是什么大事。

当我的父亲和他的大家庭在1948年搬到台北时,他们感到震惊。台北没有电,没有铺好的路,没有抽水马桶,没有电话。

因为我们都记得有一段时间中国大陆比台湾更先进。我们没有很多台湾人拥有的“台湾优越感”。我们从那段艰难的岁月里认识到,个人和家庭的命运可能会因为对任何人来说都太大的力量而变得更糟;与此同时,在人们的一生中,个人的财富可以很容易地得到改善。人最好要保持谦逊,不是为了做一个好人,而是今天的傲慢可能会在几年或者几十年后反过来困扰到你。

Forth reason: my personal interest in culture and history. For those who was born in mainland China/Taiwan and grew up in US, we are a sub-specie who is constantly in identity crisis of sort. It is just that I am more nerdy about this subject than average joe (at expense of, not able to get a prom date, as example). I constantly compare with the Chinese and American way of doing things, looking for similarity and divergence in history evolution, and pay special attention to cultural forces beneath the laws/regime/media coverage.
After I peel the surface, my observation is that, for better or worse, mainland China today is actually very much like the China I have read in history book. Despite all the “new China” slogans taunted by the Communist government, the China today is not as “new” as mainland Chinese themselves think it is.
For those who didn’t grew up under Communist regime. This is one of most comfortable thing I can relate to.
I have often said that if mainland China just change some of the superficial things such as revert back to traditional Chinese characters, it will go a long way to win back Taiwanese’s heart and mind just because Taiwan and mainland China are so much alike underneath.

第四个理由:我个人对文化和历史的兴趣。对于那些在中国大陆/台湾出生并在美国长大的人来说,我们是一个不断陷入身份危机的亚种人。只是在这个问题上,我比一般的人更书呆子气(比如,没能参加毕业舞会)。我不断的比较中美两国的做事方式,寻找历史演进中的相似与分歧,特别关注法律/制度/媒体报道下的文化力量。

从表面上看,我的观察结果是,无论好坏,今天的中国大陆实际上很像我在历史书上读到过的中国。尽管CCP政府喊出了各种各样的“新中国”的口号,但今天的中国并不像中国大陆人自己认为的那样“新”。

对于那些没有在共产主义政权下长大的人来说。这是我能想到的最舒服的事情之一。

我经常说,如果中国大陆只是改变一些表层的东西,比如回归繁体字,想要重新赢取台湾人的民心则还需要走很长的路,因为台湾和中国大陆在本质上是如此相似。

Unfortunately, since 2014, mainland Chinese as a whole does not have any flexibility to make any concession like this. Mainland Chinese today just want to use brute force to “solve” the Taiwan problem, without even look at the mirror and asking themselves why even most staunch pro-unification people in Taiwan find today’s mainland China repulsive enough that they prefer to talk about unification later.
Right now, it is mainland China’s turn, as whole, being arrogant. And such arrogance sounds so familiar. It was the reason why my family left mainland China for Taiwan back in 1948 at first place.

不幸的是,自2014年以来,中国大陆作为一个整体,没有做出任何此类灵活性的让步。今天的大陆人只是想用蛮力来“解决”台湾问题,连照镜子都不问问自己,为什么即使是台湾最坚定的支持统一的人,也会觉得今天的中国大陆太令人反感,宁愿以后再谈统一。

现在,从整体上看,轮到中国大陆傲慢了。而这种傲慢听起来很耳熟。这就是为什么我的家人在1948年离开中国大陆去台湾的首要原因。

Joe Sun
Why since 2014? The brainwashing of Taiwan identity started with Lee Teng-hui way back in the 90s, it’s all identity politics with Taiwan, no substance.
People on mainland look at the concessions they make to the people of Taiwan and the thanks they get in return, you can understand why everyone is pissed to say the least.
I find it very unlikely that by reverting back to traditional characters, it will change many minds in Taiwan about their identity. But it will leave Malaysia and Singapore high and dry. It’s a cute notion but the well have been poisoned for a generation starting from primary education and poisoned text books. I think mainlanders are just losing hope when both side of politics in Taiwan don’t recognise themselves as Chinese anymore.

为什么自2014年以来?对台湾身份的认同洗脑始于上世纪90年代的李登辉时期,那完全是台湾的政治认同,没有什么实质性内容。

大陆人看到他们对台湾人民做出的让步和他们得到的回报,你至少可以理解为什么每个大陆人都很生气。

我觉得回归繁体字不太可能改变台湾许多人对其身份认同的看法。但这将使马来西亚和新加坡陷入困境(译者注:马来西亚和新加坡的华人使用简体字)。这是一个可爱的想法,但这种认知已经毒害了一代人,从小学教育和有毒的教科书开始。我认为当台湾的政治双方(蓝绿阵营)都不再承认自己是中国人的时候,大陆人就会失去对台湾的幻想

Harvey King
I think the Sun Flower Movement in 2014 fundamentally changed mainland China’s attitude toward Taiwanese.
In many ways, I don’t blame mainland Chinese for it. They’ve been put up with racist remark and institutionalized racism for three decades. Since I often being mistaken for being from mainland myself, this kind of racism is very personal to me as well.

我认为2014年的太阳花运动从根本上改变了中国大陆对台湾人的态度。

在很多方面,我并不责怪中国大陆人。他们已经忍受了30年的种族主义言论和制度化的种族主义。因为我经常被误认为是大陆人,这种种族歧视对我来说也深有体会。

Joe Sun
That would make sense. It’s been down hill ever since to be honest. The political class in Taiwan on both sides are hopelessly corrupt, many would consider the island is in the middle of a chronic cultural revolution.

这将是有意义的。老实说,从那以后就一直在走下坡路。两岸的政治阶层都无可救药地腐败,许多人认为台湾正处于一场长期的文化大革命之中。

Andy Lee Chaisiri
don’t recognise themselves as Chinese anymore
The brainwashing of Taiwan identity
All you’ve talked about is labels, your obsession with political correctness is quite telling.

不要再认为他们是中国人了

他们已经接受了对自我台湾身份定义的洗脑

你所谈论的都是标签化的,你对政治正确的痴迷很能说明问题。

Joe Sun
Sorry PC is an Anglo idea and only shows your ignorance and lack of understanding of geopol realities. Please don’t bring your Anglo hypocrisy and moral judgement to geopol. You will get nowhere fast.
Identity in this case isn’t a label. It has military and economic significance for both PRC and ROC. Btw Taiwan and part of Fujian are both provinces of ROC.

不好意思,政治正确是盎格鲁人的想法,只会显示你对真实世界的无知和缺乏理解。请不要把你的盎格鲁伪善和道德判断带到这里。你将一事无成。

在这种情况下,身份不是标签。这种身份认同对中华人民共和国和中华民国都具有军事和经济上的意义。顺便说一下,台湾和福建部分地区都是中华民国的省份。

Cedric JR
Please don’t mindlessly apply PC shit everywhere.

请不要在任何地方盲目地使用狗屁政治正确。

Lanjiao Jiaozhu
Funny, a PRCians complaining about ‘brainwashing’. LOL.

有趣的是,一个政治正确的人抱怨别人被“洗脑”了。哈哈

Kang-Lin Cheng, I'm just some guy我只是个普通人
I know a few Taiwanese merchants (台商) living in China. According to them, there is actually a joke among the Taiwanese expat community in China: “How do you get a pro-unification Taiwanese to support independence? Send him to Mainland China as a merchant for a year”
Many Taiwanese merchants who first went to PRC were extremely excited about the opportunity, especially those of the older generation. The education they had received since childhood was that China and Taiwan are one country, with the same people and same culture. I mean, both sides of the strait uses Mandarin, writes in Chinese characters (although simplified vs. traditional), and practice Confucianism. But the thing is… no one really gives a shit about that. “Traditional Chinese culture” is just something PRC nationalists use against Taiwanese to insist on unification. Japan, South Korea, and Vietnam all have elements of traditional Chinese culture within their culture, yet NO ONE would expect them to feel at home when they visit the PRC.

我知道一些在中国生活的台湾商人(台商)。据他们说,在中国的台湾侨民中有一个笑话:“你怎么让一个支持统一的台湾人支持独立?——送他去中国大陆做一年的商人吧”。

许多第一次来中国的台湾商人对这个机会非常兴奋,尤其是老一辈的商人。他们从小接受的教育是中国和台湾是一个国家,有着相同的民族和文化。我的意思是,海峡两岸都使用普通话,用中文书写(尽管有简体字和繁体字的差异),并实践儒家思想。但问题是,没人真的在乎这个。“中国传统文化”正是中国民族主义者用来反对台湾人的独立想法,以坚持统一的依据。日本、韩国和越南的文化中都有中国传统文化的元素,但没有人奢望他们访问中国时能有宾至如归的感觉。

The fact is, while both sides of the strait share a similar traditional culture, their modern culture have evolved to become something completely different. The PRC’s and Taiwan’s view on the pace of life is different: the PRC is all about hustling and working hard in order to buy a house and a car, but in Taiwan, we have this “little happiness” culture that tells us that life is about enjoying the little things; the PRC is a relatively low-trust culture, where bureaucracy plagues every little thing (try taking a train in Beijing versus in Taipei. In Beijing, you have multiple bag checks, and people will ask for your ID and tickets at least two or three times before boarding. And God forbid something big is happening in Beijing, like Xi Jinping decided to host an emergency meeting. In Taiwan, no one really cares. They might check your ticket once); and the business culture is extremely different (I don’t know much about Taiwanese or Chinese business culture, but from what I’ve been told, contracts don’t mean the same thing on the Mainland vs. Taiwan. In addition, you have to jump through a lot of hoops and bureaucracies, and maybe a little bit of bribery. In Taiwan, the business culture is much closer to America’s)

事实上,海峡两岸虽然有着相似的传统文化,但他们的现代文化却演变成完全不同的东西。中华人民共和国和台湾对生活节奏的看法是不同的:生活在中华人民共和国的人都为了买房子和车而忙忙碌碌和努力工作,但在台湾,我们有一种“小确幸”文化,这种文化告诉我们生活就是享受生活中的小事情;中华人民共和国是一个相对低信任度的文化,官僚主义困扰着每一件小事。在北京,你需要进行多重行李检查,人们会在登机前要求你出示身份证和车票至少两三次。但愿在北京不会有什么大事发生,比如X决定召开紧急会议等。在台湾,没有人真的在乎这种事情。他们可能会检查你的票检查一次);而商业文化则截然不同(我对台湾或中国的商业文化了解不多,但据我所知,大陆和台湾的合同并不是一回事。此外,你还得经历很多繁琐的手续和官僚程序,也许还要给予一点点贿赂。(在台湾,商业文化更接近美国)

Many Taiwanese merchants went to the Mainland as diehard KMT supporters, but they end up hating the place so much that they secretly praise DPP. They want to support the pro-independence party so much, but they know if they do so, the CCP will retaliate and make life harder for the Taiwanese merchants, so they are forced to vote KMT during election season… needless to say, this makes the Taiwanese merchants hate the PRC even more.
However, despite everything that I’ve written above, I still think increasing dialogue between the two sides is a positive step. The two sides have developed very differently for the past several decades, we can’t expect having dialogue will immediately produce positive results. It will probably take several more decades before things are mellow out, as the PRC is still largely in the “get rich state” rather than the “exporting soft power state” (which can’t happen until after a country has gotten rich).
Until the PRC has mellowed out, though, expect more growing pains between the two sides of the strait.

许多台湾商人以国民党的铁杆支持者的身份来到大陆,但他们最终对这个地方深恶痛绝,暗自称赞民进党。他们想支持民进党,但他们知道,如果他们这样做,CCP将对他们进行报复,使台湾商人的生活更为困难,所以他们被迫在选举季投票国民党,不用说,这使得台湾商人更讨厌中国。
然而,尽管我在上面写了很多,我仍然认为增加双方的对话是一个积极的步骤。在过去的几十年里,双方的发展有很大的不同,我们不能指望对话能立即产生积极的结果。可能还需要几十年的时间,事情才会平静下来,因为中国仍然主要处于“暴发户国家”阶段,而不是“软实力输出国家”(在一个国家富裕起来之前,这是不可能发生的)。
然而,在中华人民共和国变得温和之前,海峡两岸还会有愈加多的成长烦恼。

Joseph Siew
I would say the "Little Bliss" (I'm using my own translation for consistency) is a result of the difficulties in Taiwan, not something to be happy about. It is an excuse to not compete, just be "happy-go-lucky".

我觉得“小确幸”(我按我自己的理解来翻译的)是台湾的困境造成的,不是什么值得高兴的事情。这是一个为不竞争开脱的借口,只是“随遇而安”.

Kang-Lin Cheng
Sadly, I think you are right. Most Taiwanese youths seem to have lost their competitive edge. I have several uncles who are hiring managers in Taipei. When I ask them about the quality of the recent graduates, they never have anything positive to say… the “little bliss” concept has taught Taiwanese to be comfortable with mediocrity.

很遗憾,我认为你是对的。大多数台湾年轻人似乎已经失去了他们的竞争之心。我有几个叔叔在台北做招聘经理。当我问他们这些刚毕业的学生的素质时,他们从来没有任何正面的评价……“小确幸”的概念教会了台湾人要安于平庸。

Amoy Young
I think to be self contented with " small but assured bliss" is okay so long as there's little exposure to EXTERNAL competition. However Taiwan is an export oriented economy (If I'm correct).

我认为,只要不受到外部竞争的影响,满足于“小而有保障的幸福”是可以的。然而台湾是一个出口导向型的经济体(如果我的观点是对的)。

Xiao Long Wang
I really enjoy reading ur answers. It opens my eyes to other perspectives. I really hope many of these things change in the future. Taiwan definitely has a better living environment as a whole.

我很喜欢阅读你的回答。它开阔了我的视野。我真的希望这些事情在未来发生改变。从整体上看,台湾现在的生活环境肯定更好。

Kang-Lin Cheng
Thank you for being open-minded. It’s good that you were able to see that this was meant to be a positive post.

谢谢你有个开放式的思想。很高兴你能把这视为是一个积极的回答。

Xiao Long Wang
I'm a strong supporter of reunification obviously being a mainlander. I grew up in the US so i never went through any Chinese school system lol. So being raised in the west, I can truly see China's problems but also I can see China's accomplishments. In the future, a democracy will be good imo. Many of my fellow mainlanders disagree saying a meritocracy is better but democracies tend to work well for developed countries. But China needs to fully develop and that will take decades.

我是统一的坚定支持者,显然我是一个大陆人。我是在美国长大的,所以我从来没上过中国的学校,哈哈。所以在西方长大,我能真正看到中国的问题,也能看到中国的成就。在未来,我认为民主是好的。我的许多大陆同胞不同意这种说法,他们认为精英管理制度更好,但民主制度往往对发达国家有利。但中国需要全面发展,这需要几十年的时间。

Kenneth Liu
Meritocracy and democracy does not conflict as far as I see, it’s the totalitarian system that should be removed.

任人唯贤和民主并不冲突,在我看来,极权体制应该被清除。

Teddy Juan Chin Chan
Democracy is the oppression of the minority by the majority
If the majority is skillful then your in luck but if they are dumb your in trouble
If the democracy will implement meritocracy eventually they will complain about equal wages less work
Gender equality or some sort that will prefer gender over merit
So no meritocracy and democracy can’t work properly

民主是少数人受多数人压迫

如果大多数人都是能工巧匠,那么你就会走运;如果他们是傻瓜,那么你就会麻烦缠身

如果民主国家能实行精英管理,他们最终会抱怨同工同酬而减少工作

性别平等之类的东西会使得人们更侧重于性别而非优点。

因此,任何任人唯贤和民主制度都不完美。

Xiao Runxiang
I am living in mainland for 22years. here, I would like to share my views about the relation in China.
first of all, the particular point. native people don't like others from somewhere else. for example, I live in HENAN province. I don't like BEIJING drafters. the deep motivate of the dislike must be the pride and prejudice. to be honest, people in beijing don't like people in shanghai. people in shanghai dislike beijingers either. so, there is nothing particular for the less relationship between mainland and taiwan.
the second reason for the phenomenon, the different policy system. Taiwanese could ask their government for something. people in mainland don't ask, they just do it. so, the policy system reflect the behavior. you could see people arguing in the street, but, Taiwanese will ask police to solve the same problem. Chinese, I mean living in mainland, only believe in themselves, but Taiwanese believe their president. so, Chinese thought Taiwanese are so troublesome. Taiwanese think Chinese have no custom.
thanks for reading, sorry for my poor English.

我在大陆生活了22年。在这里,我想分享一下我对与中国联系的看法。

首先,特别的一点。当地人不喜欢其他地方的人。例如,我住在河南省。我不喜欢北京人。讨厌的深层动机一定是傲慢与偏见。老实说,北京的人不喜欢上海的人。上海人也不喜欢北京人。所以,大陆和台湾的关系没有什么特别的。

造成这种现象的第二个原因是不同的政治体系。台湾人可以向政府要求一些东西。大陆人不问,他们埋头苦干。因此,政治系统反映了这种行为。你可以看到人们在街上争吵,但是在台湾,人们会要求警察来解决同样的问题。中国人,我的意思是大陆人,只相信自己,但台湾人相信他们的总统。所以,中国人认为台湾人很麻烦。台湾人认为中国人没有规矩。
谢谢阅读,很抱歉我的英语不好。

Jason Lee, B.S. Conputer Science, University of California, Davis (2000)
As far as feeling related, I wouldn’t say that doing business and working in mainland China for an extended period of time makes them feel more related. I would say it is about the same.
Depending on the person, the experience can actually make them feel more separate because the PRC mainlanders think very differently due to their environment and education system and it is difficult for a Taiwanese person to relate to the way they think.
PRC mainlanders always constantly say things that are ignorant and disrespectful to Taiwan as it is a sore spot for them.
Regardless of the Taiwan person’s political preference regarding cross strait relations, they won’t like the things that are being said because they are just rude and downright threatening.
Pan Blue and Green media people and business people all go to mainland China and they have similar experiences making them feel alienated.
This does not however make pan blue people become pan green or vice versa. In general, people’s political preference stays the same.

就感情而言,我不会说在中国大陆做生意和工作很长一段时间会让他们感觉更亲近。我想说的是差不多一样。

根据个人经验的不同,这种经历实际上会让他们感觉更加独立,因为大陆人的思维方式因其所处的环境和教育制度而异,台湾人很难与他们的思维方式产生共鸣。

大陆人经常说一些对台湾无知和不尊重的话,因为台湾是他们的痛处。

不管台湾人对两岸关系的政治倾向如何,他们都不会喜欢一些人说的那些话,因为他们只是粗鲁无礼的辱骂和公然威胁。

泛蓝和泛绿的媒体人和商人都去了中国大陆,他们有着相似的经历,这些经历让他们感到疏远。

然而,这并不会使泛蓝的人变成泛绿,反之亦然。一般来说,人们的政治偏好保持不变。

For practical reasons, of course voting pan blue come election time is the thing to do if your livelihood depends on doing business in the mainland.
In recent years, with Taiwan’s economy weakening, a group of Taiwanese is forming that has much more positive views on the mainland economy but it does not mean they support the political outlooks of the PRC government. They just like making money in mainland China. Being in mainland China is all about making money.
Regardless if you are from mainland China or Taiwan, everyone is thinking and doing the same thing. Just doing what they can to get ahead.
Without the appeal of making more money, most Taiwanese wouldn’t live in mainland China. Quality of life and the culture of the PRC is difficult for even the most open minded person to adjust to if they grew up in Taiwan.

出于实际的原因,如果你的生计依赖于在大陆做生意,那么在选举的时候投票泛蓝当然是最好的选择。

近年来,随着台湾经济走弱,一些台湾人开始形成对大陆经济持更为积极的看法,但这并不意味着他们支持中国政府的政治观点。他们喜欢在中国大陆赚钱。
在中国大陆是为了赚钱。
无论你来自中国大陆还是台湾,每个人都在思考和做着同样的事情。只是尽他们所能去获得成功。

如果没有赚更多钱的诉求,大多数台湾人就不会住在中国大陆。即使是在台湾长大的人中思想最开放的那部分人,也很难适应中国的生活质量和文化。

As some of the answers here are suggesting, I don't think that spending time on mainland China makes people support Taiwan Independence. Keeping a separate government and nation from the PRC is not the same thing as promoting Taiwan Independence which is more of an internal issue within Taiwan. Detesting the PRC has no bearing on their feelings about Taiwan Independence.
In short, pan blue and pan green people can detest the PRC just as much as the other. Pan Blue people do not necessarily love the mainland more than pan green people. They generally have more practical views on the economic relationship, but are culturally very different from the PRC mainlanders.
It is superficial to think that Pan Blue people are more open to being in mainland China than pan green people.
Pan Green people are also business people and they like the big market as much as anyone else. However, neither of them like it when the mainlanders want to put down Taiwan. When that happens, they become the same group.

正如这里的一些答案所暗示的,我不认为在中国大陆呆上一段时间会让人们支持“台独”。将一个独立的政府和国家与中华人民共和国分开,与促进“台独”不是一回事,“台独”更多的是台湾内部的问题。憎恨中华人民共和国与他们对“台独”的看法毫无关系。

简而言之,泛蓝和泛绿的人和其他人一样讨厌中国。泛蓝人不一定比泛绿人更爱大陆。他们通常对经济关系有更实际的看法,但在文化上与中国大陆人非常不同。

认为泛蓝比泛绿更愿意待在中国大陆是肤浅的。

泛绿阵营的人也是商人,他们和其他人一样喜欢大市场。然而,当大陆人想要镇压台湾时,他们对此都不喜欢。当这种情况发生时,他们会团结在一起。

Pablo Gonzalez
I worked with some Taiwanese and spent time together for months. While we were together, I felt the relation didn’t exist between me and them. Among the Taiwanese, some support Taiwan independent which caused little argument with my mainland colleague at that time. But most of time, we talked and make fun with each other, getting along pretty well.
I associated with Singapore, Thai, Taiwan, Hong Kong, Malaysia for years. I can tell you, there isn’t difference on humanity no matter where they come from. I saw they did bad things, hurt people, also do good things, help people. The slight difference is non-mainlander appears more polite than main-lander

我和一些台湾人一起工作了几个月。当我们在一起工作的时候,我觉得我和他们之间并不亲近。在台湾人当中,有些人支持“台独”,这在当时引起了我的大陆同事的争议。但大多数时候,我们聊天,互相开玩笑,相处得很好。

我在新加坡、泰国、台湾、香港和马来西亚工作多年。我可以告诉你,无论人类来自哪里,他们都没有区别。我看到他们做坏事,伤害别人,也做好事,帮助别人。细微的区别是,非内地人似乎比内地人更有礼貌。

Taiwan develop economy earlier 20 years when mainland was busy on political campaign. Taiwan Japan Korea share the same path to be developed economy whereas mainland are much later than them. In addition, the popular culture such as songs and movies from Japan and Korea affects Taiwanese for long time. That make them close to one another. I agree that some Chinese(in particular the elderly)are rude, aggressive and disrespectful, which are not likable qualities. In the meantime, there are good and polite main-lander in every city, I know a lot of them. Give them time, young generation will be better.
Secondly, due to the success of “separating from China” policy, younger generation of Taiwan think of them as independent nation. Subconsciously they refuse to be Chinese, or interact with any main-lander. The reason choosing who not to be friend is simple - you don’t like him/her. Which can be put into mind by politicians. The prejudice to main-lander is still spreading, make the relation bleeding.

20年前大陆忙于政治活动时,台湾发展经济。台湾、日本和韩国在发展经济的道路上走的是同一条路,而大陆比他们要晚得多。此外,日本和韩国的歌曲和电影等流行文化也长期影响着台湾人。使它们彼此接近。我同意一些中国人(尤其是老年人)粗鲁、好斗、无礼,这些都不是讨人喜欢的品质。同时,每个城市都有善良和有礼貌的主城区,我认识很多这样的人。给他们时间,年轻一代会更好。

其次,由于“去中国化”政策的成功,台湾的年轻一代认为他们是独立的国家。潜意识里,他们拒绝成为中国人,也不愿与任何主流人士交流。选择不做朋友的原因很简单——你不喜欢他/她。这一点政客们可以考虑。对大陆人的偏见仍在蔓延,使两岸关系支离破碎。

The expression of “we are one family” is only the slogan of mainland government, which doesn’t represent the feeling of people. So we are not feel a thing that they associate with us. It is their right to choose a friend.
Regardless of dislike or like, eventually Taiwan have to face mainland in a war or in a negotiation. Making some mainland friend is not a harmful. If you are willing to listen and talk with main-lander, the fact of how hard they struggle to living better life will touch you, and turn out they are not bad as some media tell. Essentially we are people, you don’t understand them is because you are not going through his/her life. It can apply to counties as well.

“我们是一家人”的说法只是大陆政府的口号,并不代表大陆人民的感情。所以我们不会觉得他们和我们有任何联系。选择朋友是他们的权利。

不管喜欢还是不喜欢,台湾最终不得不面对大陆的战争或谈判。结交一些大陆朋友并不是一件坏事。如果你愿意倾听并与主流人士交谈,他们为过上更好的生活而奋斗的艰辛将会触动你,而且事实证明,他们并不像一些媒体所说的那样糟糕。其实我们都是人,你不了解他们是因为你没有经历过他/她的生活。这个道理也适用于各个国家之间。

Anonymous
When we compare similar things, we tend to find their differences, “These two apples are so different! I can’t believe they are both apples!”; when we compare different things, we tend to find their similarities, “Hon, you want an apple or banana?” “Either, just want some fruit”.
I am Chinese, and when I travel to other cities in China, I don’t usually feel I “relate” to the people or the culture there, on the contrary, I feel, this is different! or, well, things are different back home.
People who saw more of the world tend to be more tolerant. Those who saw less tend to be judgmental. What I am used to, is right/better.

当我们比较相似的东西,我们往往会发现他们的不同,“这两个苹果是如此不同!”我不敢相信他们都是苹果!当我们比较不同的东西时,我们往往会发现它们的相似之处,“亲爱的,你想要苹果还是香蕉?”“都可以,只要是水果就行。”

我是中国人,当我去中国的其他城市旅游时,我通常不会觉得我和那里的人或文化“亲近”,相反,我觉得,这是不同的!或者说,跟家乡不一样。

看到世界上更多东西的人往往更宽容。那些看得少的人倾向于武断的认为——我所习惯的是对的/更好的。

Some people want to show some superiority over others, especially those who actually don’t have it. The Queen of England usually don’t tell you she was born in a great family and show contempt to your upbringing or your bad manners. I see people from all over the world as it’s part of my job. Many of them are great people, those who have a sense of superiority usually are not.
People of sufficient societies tend to have better manners, even they have a dark history, Japan, Germany, Britain, the US. And human prosperity doesn’t abide long in one place.
Taiwan may get further on their way seeking independence, and fare worse.
Arrogance is not liked anywhere.

有些人想表现得比别人优越,尤其是那些实际上并不具备这种优势的人。英国女王通常不会告诉你她出生在一个伟大的家庭,也不会蔑视你的教养和你的坏习惯。我看到世界各地的人,因为这是我工作的一部分。他们中的许多人都是很了不起的人,那些有优越感的人通常都不怎么样。

有足够社会背景的人往往更有礼貌,即使他们有不堪回首的过去,比如日本、德国、英国和美国等。人类的繁荣之地不会永远固定在一个地方。

台湾可能会在寻求独立的道路上走得更远,结果更糟。

傲慢在任何地方都是不受欢迎的。

Anonymous
I asked my Taiwanese fiancé how he felt about Chinese people when he lived in southern China for a while, about a year or so traveling back and forth.
He is ethnically Hakka Chinese. The experience for an indigenous Taiwanese person from any of the various tribes might be very different.
He said Chinese (PRC) culture and way of life (etc) are very different to his. He has never considered himself Chinese though. He is Taiwanese. So I guess it's no surprise.
He has no problem making friends with Chinese people though, same as when he traveled to Japan or any other country.

我问我的台湾未婚夫,当他在中国南方住了一段时间,大约一年左右来回旅行时,他对中国大陆人的感觉如何。

他是客家人。来自不同部落的台湾原住民的经验可能会使得他的感受有很大的不同。

他说中国的文化和生活方式与他的很不一样。不过,他从未认为自己是中国人。他是台湾人。所以我想这并不奇怪。

他和中国人交朋友没有问题,就像他去日本或其他任何国家一样。

Boyd R. Jones, Strategic Sourcing, Tech Investing, East-West type stuff too.
Many of my Taiwanese friends often complain vociferously to me about "shifty" and "untrustworthy" Mainland Chinese when there are no Mainland Chinese around. Similarly, many Mainland Chinese friends often complain vehemently about "arrogant" Taiwanese who are "bad bosses" when there are no Taiwanese around.
Maybe this is similar to how British and Americans complain about each other?

我的许多台湾朋友在没有大陆人的情况下,经常向我抱怨,大陆人“狡猾”、“不值得信赖”。同样,许多中国大陆朋友在周围没有台湾人的时候也经常强烈抱怨“傲慢”的台湾人,说他们是“坏老板”。

也许这是类似于英国人和美国人的互相抱怨?

Li Jianxi 黎建熙, studied Development Studies at City University of Hong Kong (2010)香港城市大学学习发展研究
When I came to Shanghai in 1997 with my Thai wife, at that time, non locals like her, generally look down on local Mainland Chinese. This includes many of her foreign friends. She prefer to associate with Taiwanese, Singaporean and Whities! So no change from 1997.
This is a sense of superiority complex that Taiwanese have over Mainlanders - they see that they are sophisticated, better mannered etc over the mainlanders and this attitude transcend into their behaviour that makes then seems arrogant to the Mainlanders.As China is getting richer this superiority complex is worsen as mainlanders are sometimes richer than the Taiwanese and to maintain this superior complex they can only use other topics such as 'honesty", "manners" to separate themselves from the Mainlanders.
This is not just Taiwanese and Mainlanders, it also manifest in the case between Hong Kongers and Mainlanders and in some way also with Japanese and Chinese Mainlanders. The rise of Mainland China was so fast that makes people difficult to adjust. When China was poor, this degree of superiority was easy to maintain. But now China is richer then this superiority complex is much harder to maintain and the battle field is now moved from poor/rich to manners and honesty more intangible items.

1997年我和我的泰国妻子一起来到上海,当时,像她这样的非本地人一般都瞧不起中国大陆本地人。这其中包括她的许多外国朋友。她喜欢和台湾人、新加坡人和白人交往!从1997年开始就一直没有变化。

这是一种台湾人对大陆人的优越感——他们认为自己比大陆人更老练、更有礼貌等等,这种态度影响了他们的行为,让大陆人觉得他们很傲慢。

随着中国越来越富裕,这种优越感也在恶化,因为大陆人有时比台湾人更富有,为了维持这种优越感,他们只能用“诚实”、“礼貌”等话题来把自己与大陆人区分开来。

这不仅体现在台湾和大陆,在香港和大陆之间,在某种程度上也体现在日本和中国大陆之间。中国大陆的崛起速度如此之快,以至于人们难以适应。在中国贫穷的时候,这种优势很容易保持。但现在中国更富裕了,这种优越感就更难维持了,战场也从贫穷/富裕转移到了礼仪和诚实这些无形的东西上
论坛地址:

阅读: