我在北京的一家商店里拍下了这张照片 [美国媒体]

reddit网友:在老的武侠故事中,当暴徒进行抢劫时,一般都会说出类似于“如果你富有我们就夺走你的财富,如果你漂亮,我就强奸你”这样的话。来到现代中国,约会对于受教育人士来说越来越难,因为他们的观念通常和旧观点(尽快找到另一半,成年后就结婚)相冲突。结果,很多人觉得和自己喜欢的人约会变得很困难......

Took this picture in a shop in Beijing... in real life.

我在北京的一家商店里拍下了这张照片



[–]Sir_Intim
So it means, "Dont rob me, rape me instead?"

意思是“不要抢劫我,强奸我”?

[–]Mchalekuaile[S]
I don't think that's what the Mandarin is meant to say, but its what they've translated it to in English, yeah.

我不认为中文里是这个意思,但是下面的英语是这个意思。

[–]nau818
That is what it's meant to say. In fact, if you google 劫财没有劫色配合, you can see it's a popular saying/joke.
Edit: To translate it slightly better "You can have my body, but can't have my money."

就是这个意思。如果你谷歌“劫财没有劫色配合”,你就可以看到相关的经典笑话。
更好的翻译是这样的:You can have my body, but can't have my money(你可以占有我的肉体,但不能夺走我的金钱)

[–]johnnymetoo
劫财没有劫色配合
Google Translate says "There is no robbery in the robbery"

劫财没有劫色配合
谷歌翻译成了“没有抢劫的抢劫”

[–]Not_a_real_ghost
Basically, in old "wuxia" stories, when thugs conduct robberies they'd say something along the lines of "we'd rob your belongings if you are rich and we'd rape you if you look pretty (a very rough translation)"
Then moving onto modern China, dating for the well-educated people are getting difficult as the ideas often clash with an old view (find a mate asap, get married when you becoming of age). As a result of this, many people find dating/meeting someone they like extremely difficult to a point that people joke it's easier to get robbed than get a "mate".
So this joke was born. It's one of the things that doesn't translate very well directly into English but it's not meant to be a sinister saying.

在老的武侠故事中,当暴徒进行抢劫时,一般都会说出类似于“如果你富有我们就夺走你的财富,如果你漂亮,我就强奸你”这样的话。
来到现代中国,约会对于受教育人士来说越来越难,因为他们的观念通常和旧观点(尽快找到另一半,成年后就结婚)相冲突。结果,很多人觉得和自己喜欢的人约会变得很困难,以至于人们开玩笑说找到伴侣比被抢劫还要难。
所以才有了这个笑话。这句话的英文翻译不是很好,不过这并不是一句不好的话。



[–]silentsoylent[🍰]
Not really... A woman forced with a gun to her head can still cooperate to reduce the pain and risk. But I would nevertheless consider it rape.

不完全是。一个被枪指着头的妇女依然可以配合以减少伤痛和风险。但我觉得那依然是强奸。

[–]silentsoylent[🍰]
Interestingly there was a case ruling a similar deed as not rape in Germany. (I have no name, date or location to search for it, and wouldn't know good search terms. Take with grain of salt, but this story triggered my first response.)
A woman was abducted by her ex-boyfriend, dragged into a car and he told her he would rape her anal real hard. Not sure if he threatened to kill her as well. She talked him down to "normal" sex, and she wouldn't fight back.
Afterwards, when the case went to court, the guy was not convicted for rape because she "consented". So, while I disagree with "funniest" and also with the legal verdict, your assessment appears to have some legal merit :-(

有意思的是,在德国就有一个类似的案件,法庭判决那不是强奸。不知道这个事情真假,持保留态度吧。
一个女性被其前男友绑架,被拖进一辆车里,说要用力的强奸她。不知道是不是威胁要杀死她。于是她说服他和她进行一般的性爱,她就不作反抗。
后来,法庭审判时,这名男子并没有被判强奸罪,因为她“同意”了。虽然我不认为这是最搞笑的,也不赞同这个审判,但是你说的貌似有点道理。

[–]aggelikiwi
Can I be raped and robbed at the same time please?

我能同时强奸和抢劫你吗?

[–]Mchalekuaile[S]
Only because you asked so nicely!

只要你态度诚恳就行!



[–]Dvtera
Look at all those entitled white people laughing at bad English yet they can’t speak a single word of Mandarin.
Double standards.

你们这些白人都嘲笑人家的蹩脚英语,可是你们自己能说一点点中文吗?

[–]Mchalekuaile[S]
我可以说一点点中文,谢谢。

[–]Mchalekuaile[S]
以我是一个英国人。

阅读: