美国应该担忧中俄关联吗? [美国媒体]

中国和俄罗斯已经提升了他们之间在安全、经济和外交方面的关系,使得已经脆弱的亚太地区局势愈加复杂。 很多分析人士已经把这种加强的合作视为一种旨在破坏西方领导的秩序并削弱美国在此地区的战略影响能力的伙伴关系的开端。这种看法主要在物质层面上强调了中俄的新感情,但是却忽视了二者关系中历史和惯常因素的重要性。
 

-------------译者:clibra-审核者:龙腾翻译总管------------



China and Russia have increased their security, economic and diplomatic relationship, complicating an already fragile Asia-Pacific region. Many analysts have viewed this enhanced collaboration as the beginning of a partnership set on destabilizing the Western-led order and diminishing the capacity for the United States to influence strategic outcomes in the region. But this line of reasoning affords primacy to the material components of Beijing and Moscow's newfound affection for each other, neglecting the salience of the historical and normative elements that inform their relationship.

中国和俄罗斯已经提升了他们之间在安全、经济和外交方面的关系,使得已经脆弱的亚太地区局势愈加复杂。 很多分析人士已经把这种加强的合作视为一种旨在破坏西方领导的秩序并削弱美国在此地区的战略影响能力的伙伴关系的开端。这种看法主要在物质层面上强调了中俄的新感情,但是却忽视了二者关系中历史和惯常因素的重要性。

In fact, the perceived belligerency of this China–Russia nexus is driven by a shared historical and ideological connection, which has manifested in both states adopting an authoritarian style government. Some analysts perceive this rigid style of governing as a representation of their mutual mistrust of the West, and a shared desire to rewrite the rules that shape the global order.

事实上,中俄纽带的这种感官上的好战性是由其共同的历史和意识形态连接所驱动的,两国都实行了独裁主义的政府形式也证明了这一点。一些分析家把这种僵硬的统治形式作为他们都对西方不信任并都有重写当前国际秩序的共同愿望的表现。

-------------译者:ooohmygod-审核者:龙腾翻译总管------------

The willingness of Russia and China to deploy, or threaten the use of, military force to further their national interest, and challenge existing regional security orders, appears to confirm such pessimistic assessments. Whether it is Russia in Ukraine, or China in the South China Sea, both have demonstrated a militaristic disposition to resolving their historical territorial grievances. According to one such view, “Russia and China are now competing to arm anti-democratic and anti-U.S. regimes in Latin America, and may be cooperating to help Nicaragua build a trans-ocean canal, which may yield port access for Russian and Chinese warships. Both countries actively support U.S. enemies in Syria and Iran.”

俄罗斯和中国部署或威胁使用武力来促进它们的国家的利益,以及挑战现有区域安全秩序的意愿,看似是证实了这些悲观的评估。无论是俄罗斯在乌克兰,还是中国在南海,都显示出了一种军国主义倾向,以此来解决同这些国家的历史领土纷争。有这样一种观点:“俄罗斯和中国都争着武装那些位于拉美的反民主和反美政权,而且这两国很可能合作帮助尼加拉瓜修建一条跨洋运河,从而得到可以停泊两国军舰的港口。两国都很积极的支持美国在叙利亚和伊朗的敌对力量。”


-------------译者:clibra-审核者:龙腾翻译总管------------

Student • an hour ago
Americans should be thanking the Russians and Chinese for vetoing our UN resolutions on Syria. If we had listened to them on Iraq we would have had a few trillion dollars more in the bank and a few hundred thousand people (mostly civilians) less dead.

 美国人应该感谢俄国人和中国人在联大会议上否决美国。假如我们当年在伊拉克问题上听了他们的,我们就会在银行里能多几万亿美元并且能少死几十万人(大部分是平民)了。
 
Bankotsu  Student • an hour ago
Had U.S. not invaded Iraq in 2003, U.S. global hegemony would be in a stronger position today.

 假如美国2003年没有入侵伊拉克,美国现在的全球霸权会更强些。

Iraq war sapped the strength of U.S.

 伊拉克战争耗尽了美国的力量。
 
Sinbad2  Bankotsu • 30 minutes ago
Yes no, maybe.
The US pillaged a lot of stuff from Iraq, and to this day the US still steals Iraqi oil via the Al Basrah oil terminal.

 是或否,或许吧。
 美国从伊拉克抢了很多东西,直到今天美国仍然通过巴士拉的油港偷伊拉克的原油。

All wars are about money, and US wealth comes from either tribute or pillage.

 所有的战争都是为了钱,美国的财富要么是小弟进贡的,要么是抢来的。
 
Sinbad2  Student • 35 minutes ago
It's about money, the US wants the money and power it would get by controlling energy flows to Europe.

是钱的问题,美国想通过控制流向欧洲的能源来获取金钱和力量。

The US has not changed its plan to destroy Syria and get the pipeline, it is merely destroying Syria covertly with al Qaeda ISIS and the various other terror groups that work for the US.

美国还没有改变它的摧毁叙利亚并获得原油管道的计划,只不过是暗地里通过基地组织或者伊斯兰国或者其他各式各样为美国打下手的恐怖组织来摧毁叙利亚。(译者按:为这位的智商点个赞)

-------------译者:clibra-审核者:龙腾翻译总管------------

Alan Smithee • 32 minutes ago
I love how you guys assume the US and the West are innocent little girls that never did anything wrong to anyone.

 我太喜欢你们这些家伙装腔作势地说美国和西方是从没对别人做过坏事的纯洁小姑娘了。
 
Bankotsu  Alan Smithee • 26 minutes ago
lol.

 哈哈
 
Randal  Alan Smithee • 20 minutes ago
Well obviously they didn't. If the US or its cronies did anything to anyone, then it obviously wasn't wrong and whoever they did it to had it coming.

 额,他们当然不是。如果美帝或者它的基友对别人干了坏事,那么显然不是错误的,是受害人自找的。

Sheesh! What are you, some kind of pinko moral equivalence type? You think noble, rational men and women like the McCains, the Bushes and the Clintons of this world would do anything "wrong"?

 你妹!你算老几? 左倾分子吗?你觉得世界上像麦凯恩、布什、克林顿这样高贵、理性的男女们能做错任何事情吗?
 
John Smith • 7 hours ago
My real takeaway from this article is that Putin wears nicer suits. Also, Xi needs to learn to tie a double Windsor properly.

我从这个文章得到的东西是普京的西服更好,习近平需要再学学正确的打双温莎领带结。
 
Shuami  John Smith • an hour ago
LOL! I might add also that the photographer needs to use a proper lens for the picture.

 哈哈!我也加一条,摄影师拍这个照片要用对镜头。
 
John Smith  Shuami • 21 minutes ago
I also think they could work on their smiles. They don't look happy enough.

我还觉得他们笑的有点假。他们看上去不是很开心的样子。

-------------译者:clibra-审核者:龙腾翻译总管------------

Florin • 10 hours ago
I think the chinese view the americans as enemies but they're still not decided on whether the issue will be solved through force or an internal decline of the US.The chinese know that in the long term good relations with the US cannot survive since the world is not big enough for two great powers with global interests.But at the same time they might say maybe we don't need to fight them maybe they'll collapse internally due to sheer incompetence and the world will be ours for the taking.The russians might also be split internally on were the US is headed with moderates probably hoping that the US will collapse internally and Russia will then be in a position to assert itself in its former sphere without any opposition and hard liners who view war as most likely inevitable.

 我认为中国人视美国人为敌人,但他们还没决定是使用武力或是静待美国内部衰弱来解决问题。中国人知道长远看与美国的良好关系无法维系,因为这个世界无法容纳两个拥有全球利益的超级大国。但同时他们可能会说也许我们不需要和美国打仗,也许他们会由于纯粹的无能而导致内部崩溃,那么世界对我们就是唾手可得的了。
 俄国人也可能有内部分歧,假设美国由温和派领导,可能会寄希望于美国的内部崩溃,然后俄国将在无人反对的情况下站出来维护自己之前的势力范围,而强硬派则认为战争几乎不可避免。

David W  Florin • 9 hours ago
Chinese, in general, view the Americans mainly as customer, investor, and competitor. Enemy status is reserved for the likes of Islamic radicals, pirates, separatists, etc.

中国人,大体上讲,主要把美国人当成客户、投资人,和竞争者。敌人的头衔一般是留给像极端伊斯兰、海盗、分离主义者,等等这些。

-------------译者:clibra-审核者:龙腾翻译总管------------

Student  Florin • an hour ago
If you read what the Chinese write, you'll see that they repeatedly emphasize the fact that they think the world is very much big enough for two great powers, and probably also three or four or five!

 如果你看看中国人写的东西,你将会看到他们不停地强调一个论点:他们认为这个世界很大,足以容纳两个、甚至三个、四个、五个超级大国。
 
Alan Smithee  Florin • an hour ago
Well the US has always viewed China as the enemy because they ain't white.

 美国一直把中国当成敌人因为他们不是白人。
 
future • 7 minutes ago
There is historical precedent for this kind of an alliance, able to overcome even more serious forces than the ones that weaken a potential China-Russia alliance.

这种形式的联盟是有历史先例的(指美苏联盟),它能对抗比现在威胁潜在中俄联盟的力量(指现在的美国)更严重的威胁(指纳粹德国)。

The USA and USSR were WWII allies, and collaborated long enough to see Hitler dead in his spider hole.

美国和苏联在二战时期是联盟,合作了相当长的时间直到希特勒死在他的蜘蛛洞里。

Once the US is divested of its ability to act as global hegemon -- some strains might emerge and strengthen.

一旦美国被剥夺了充当全球霸主的能力,一些势力就会露出来并加强。

But right now, the US is doing everything it can to assure that its global role is limited, and after all, no country is more powerful, right?

 但现在,美国正在尽全力保证它的全球角色是有限的,同时,毕竟没有其他国家更强大,对吧?(奇葩逻辑,理解不能。)
 
Bankotsu  future • 6 minutes ago
The main task in the world now is destruction of U.S. global hegemony.

现今世界的主要任务就是瓦解美国的全球霸权。

-------------译者:clibra-审核者:龙腾翻译总管------------

Randal • 10 minutes ago
A Russian Diplomat’s Take on the World
The Russians and Chinese seem to have rational adults operating their foreign policies, while the Americans delegate theirs to ideological fanatics, corrupt lobby groups and office holders who are permanent intellectual adolescents.

俄国人和中国人看上去让理性的成年人处理他们的外交政策,而美国人则把他们的(外交政策)委托给意识形态狂热者、腐败的游说集团和永久智障的官员。
 
Then again, I suppose that's understandable on the basis that the US is so fantastically much more powerful than their nearest rival that they can afford to do so, whilst for the Chinese and Russians the competence of their foreign and military affairs elites in the face of the looming threat from the US is a matter of life or death for them as nations. If only Americans could just quit whining about the cost to them of their own supervisory negligence, in blood and taxes, it's not a problem for them as long as they manage to avoid actually kicking off a nuclear war, I suppose.

但是鉴于美国比最有力的对手都要强大很多,所以美国完全有资本这么做。而对中国人和俄罗斯人来说,在面临美国军事威胁步步紧逼的情况下,其外交和军事精英的能力事关两国的生死存亡。只要美国人民不再抱怨自己因监督不力而导致的税收和军人损失,那么对于美国当权者来说,只要不和中俄发生核战争,那么这些都不是问题。

-------------译者:clibra-审核者:龙腾翻译总管------------
 
Bankotsu  Randal • 7 minutes ago
U.S. can just wage wars of aggression, destroy countries, back coups and create chaos all over the world at will.

美国只会在全世界随心所欲地发动侵略战争、摧毁国家、支持政变,和制造混乱。

 U.S. global hegemony is too destructive and dangerous, it must be destroyed.

 美国的全球霸权太具破坏性、太危险,它必须被瓦解掉。
 
I-TradeMyGF-ForSriracha:LOL;)) • 14 minutes ago
We should not be friend with China. They made money from us and go investment with someone out. That is not the right game China. You have to remember with out the US you would not have today. All Us companies currently much go baack home now.

 我们不应该和中国交朋友。他们从我们这赚钱,转手就投资到别人家。你不能这么玩,中国! 你必须记得没有美国就没有你中国的今天。所有的美国公司现在应该都撤回来!
 
I-TradeMyGF-ForSriracha:LOL;)) • 22 minutes ago
I am not scary of this two gangsters.

我一点都不怕这两个大流氓。

-------------译者:clibra-审核者:龙腾翻译总管------------

Sinbad2 • 40 minutes ago
The enemy of my enemy is my friend.
As the US has made no secret of the fact that the US sees China Russia and Iran as enemies, they will obviously combine their forces to defeat the American invader.
It's not personal, just smart business.

 敌人的敌人是朋友。
 由于美国毫不掩饰地视中国俄罗斯伊朗为敌人的事实,他们将显然联合起他们的力量来打败美国入侵者。
 这不是个人意愿,仅仅是聪明的做法。

Bankotsu  Sinbad2 • 31 minutes ago
Every single person in this world knows that Russia, China, Iran, all of them reject U.S. global hegemony and want to destroy it, and U.S. is hellbent on containing these three countries. That is the main reason why these three must join forces against U.S. global hegemony.

地球人都知道俄国、中国、伊朗都反对美国的全球霸权并想摧毁它,而美国则拼命地想遏制这三个国家。 这就是这三个国家要联合起来反对美国全球霸权的原因。

阅读: