为何成千上万的美国女性冒着风险在家堕胎 [美国媒体]

美国的右派政客声称捍卫人权,限制政府权力,解放服务制造业。他们一厢情愿的无耻剥夺宪法赋予妇女的保护以及医疗权利。美国网友:美国正在朝着发展中国家不懈努力。少数的富人享受着合法的堕胎权力,而穷苦大众在斗争。

Why Hundreds of Thousands of Women in America Are Now Forced to Attempt Risky At-Home Abortions

为何成千上万的美国女性冒着风险尝试在家堕胎



The forces responsible for the rightward drift of American politics claim to champion personal liberty, limited government and deregulation of services and industry. They are brazen in their hypocritical willingness to violate all of these principles to strip women of their constitutional protections and medical rights.

美国的右派政客声称捍卫人权,限制政府权力,解放服务制造业。他们一厢情愿的无耻剥夺宪法赋予妇女的保护以及医疗权利。

A powerful and essential new documentary, Trapped, from director Dawn Porter exposes how Republicans in state governments have launched a campaign to, in the words of one doctor in the film, “chop away piecemeal at women’s reproductive rights and services.”

导演Dawn Porter拍摄的纪录片《Trapped》强有力的揭露了这些共和党政客的倒行逆施。影片中一位医生的原话:“(这些政策)将女性的生育权利和相关的服务都变得支离破碎”

Constrained by federal law, anti-choice governors and legislators cannot expressly prohibit abortion, but they can pass and enforce regulations that are sufficiently rigid, harsh and expensive to “make abortion a thing of the past in our state,” as former Texas governor Rick Perry announced.

由于联邦法律,州内立法机构并不能完全的禁止堕胎行为。但是这些机构可以通过并实施一些十分不近人情的严格政策,使得堕胎难以进行。正如前德克萨斯州州长所言:“堕胎在我们州已经是过去式了。”。

Regulations include limiting abortions, even when administered in pill form, to surgical centers with costly equipment and employees, requiring doctors who perform abortions to acquire admittance privileges at local hospitals where the Christian conservative culture views them as the enemy, and prohibiting the opening of a clinic within 1,500 feet of a school or church. Legislators also demand that licensed medical professionals lie to their patients, telling women abortion “can increase their chances of getting breast cancer,” even though no scientific evidence supports that claim.

限制堕胎的规定首先指向了那些大的外科中心,该规定要求医生必须取得地方医院的特别许可才可执行堕胎手术。可这些地方医院大部分都是由基督保守派掌握的。同时禁止在学校和教堂的1500尺内开设诊所,口服片制堕胎药物也遭到限制。被许可的医生还被要求对他们的患者谎称堕胎可以增加乳腺癌患病率,根本没有任何科学研究能够佐证这个观点。

The most famous attack on women’s rights and health happened in Texas with the controversial bill HB2, currently under review in the Supreme Court. Wendy Davis rose to national prominence with her heroic filibuster of the measure, but Perry eventually signed it into law. Prior to its passage, 40 clinics in Texas offered abortion services. Now, there are six. Mississippi has only one clinic, while a handful remain open in Alabama. One study estimates that since the passage of these laws, from 100,000 to 240,000 women in Texas have attempted to induce abortions for themselves, or have sought services from unregulated and unsafe providers.

最着名的对妇女健康权力的攻击当属德克萨斯州的HB2法案,目前该法案正在最高法院复核。Wendy Davis曾经英勇抗争该法案的通过,但最终Perry还是通过了该法案。法案通过前,德州有40所诊所提供堕胎服务。而现在仅存六所。密西西比州仅存一所。少数的州没有执行该法案,这些诊所一切照旧,比如阿拉巴马州。一项研究表明,在该法案通过后,有大约10-24万的德州女性尝试自行解决堕胎问题,或者找不安全的地下机构。

Filmmaker Dawn Porter takes viewers to the bloodiest battlefield in the American “war on women,” and creates an unsettling and infuriating document of the heartache and hardships the religious right deliberately inflict upon women seeking services that are both legal and safe. 

导演Dawn Porter称这是血腥的“女权战争“。并且愤慨的认为是宗教势力在阻碍妇女获得合法安全的堕胎服务的权力。

Surprisingly, the film is as encouraging as it is disturbing. The doctors, women’s health center operators and nurses Porter profiles in her film display an everyday strength as they struggle to serve women, including rape victims, against the avalanche of assault from clerical bullies and vicious agents of big government. 

不过,也有鼓舞人心的地方。Porter在她的纪录片中展示道,女性健康中心的运营者,医生,以及护士描述成每日都在致力于为妇女提供支持,受到强奸的女性不仅会对犯人心有余悸,还会承受一些政府爪牙的二次伤害。


NoldorElf
It seems like America is becoming a more andmore unlivable nation.

美国看起来越来越不像人呆的地方了。

Thereseems to be a choice between:

做个选择吧

1. Plutocracy, from any of the Establishment Republicans or Democraticcandidates like Clinton

财阀统治,别管是民主党还是共和党,候选人背后都是财阀支持,比如希拉里。

2. Religious Theocracy, which seems to have flooded many of the statelegislation branches. Cruz is a good example of that.

神权统治,意味着立法机构要被削弱。Cruz就是个不错的例子。

3. Fascism and hyped up racism, which Trump and similar politicians hail.
This isthe type of story that you read about in the developing world, where lackingsafe and legal abortion access, women are forced to rely on illegal and unsafemethods.

法西斯民粹主义。比如Trump,就是你听到的那种发展中国家的故事。缺乏安全合法的流产方式。妇女别无选择,只能用危险而非法的方式。

SadlyAmerica is quickly becoming a developing nation, with a few rich (which willhave access to safe abortion), and the many poor who struggle to get by.

美国正在朝着发展中国家不懈努力。少数的富人享受着合法的堕胎权力,而穷苦大众在斗争。

Ron
Almost without exception, anti-abortionactivists promote celibacy until marriage, the idiocy of "Abstinenceeducation" in place of sexual education courses and the "purity"of a woman's body. So let's take these in order:
Celibacy: Easy to say, but since Caveman Jim hooked up with Cavewoman Sue thisis a nice concept, but for the overwhelming majority of humans who can havesex, does not work. Never has, never will. Why? Because curiosity andattraction leads to GASP!!!! sex (and yes before "marriage"). Whichleads to GASP!!!!!! MORE SEX.
AbstinenceEducation: See celibacy. And add to that the reality of the easily confirmedstatistics that AE simply does not work and in fact leads to GASP!!!!! MOREUNWANTED PREGNANCIES and GASP!!!!! MORE STD's.
Purityof a woman's vagina: Sorry, I ain't buying it. I neither expect, nor demand awoman to be "pure" and a "virgin" before we date. Or afterdating for whatever period of time, get married, or not. To be blunt here, awoman's vagina is hers to do with as she pleases. And the same goes for a manand his penis. I mean seriously here, how often do you see references to the"purity of a penis"?

几乎所有的反堕胎认识都宣传婚前独身这种傻逼兮兮的“禁欲主义”,而不是正确的性教育。对“童贞”还有要求。就说说这帮人吧:
独身:说起来简单,从穴居时代都是两两成双的。没人能只做爱不工作。好奇心和新引力总是会让人在一起啪啪啪的(在有婚姻这个玩意儿以前)
禁欲教育:说起来容易有几个真正做到的,这东西根本没啥卵用,只会适得其反。
处女情节:我可买不起处女,我也不期望我约会对方是个“纯真的处女”,约会之后我们可能会订婚,结婚,也可能不会。坦率地来讲,我认为女人的阴道属于她自己,她爱咋咋地。我是认真的,这对于男人同理,你有见过“纯洁的阴茎”这种说法么?

Brez
The fascist misogynist theocrats that theRWNJs have elected to rule strike again at women. And yet, there are stillRepublican women.
I cannotimprove on the sign that Oklahoma State Senator Judy McIntyre held at a rally,
“IFI WANTED THE GOVERNMENT IN MY WOMB, I’D FUCK A SENATOR.”

“如果政府在我娘胎里,我就草特么的参议员。”

阅读: