阿里巴巴的“未来超市”已遥遥领先美国 [美国媒体]

人脸识别支付、30分钟内送货上门——阿里巴巴在中国的未来超市,已遥遥领先于美国——它同时也为亚马逊(Amazon)的全食超市(即Whole Foods Market)指明了方向。在盒马鲜生——阿里巴巴的未来超市里,你甚至能使用人脸识别技术支付。

Alibaba's futuristic supermarket in China is way ahead of the US, with 30-minute deliveries and facial-recognition payment — and it shows where Amazon is likely to take Whole Foods

人脸识别支付、30分钟内送货上门——阿里巴巴在中国的未来超市,已遥遥领先于美国——它同时也为亚马逊(Amazon)的全食超市(即Whole Foods Market)指明了方向。

 

At Hema Xiansheng, Alibaba's futuristic supermarket, you can even pay using facial-recognition technology.

在盒马鲜生——阿里巴巴的未来超市里,你甚至能使用人脸识别技术支付

The Chinese tech giant Alibaba is expanding aggressively into physical retail through investments in a variety of product categories to push its "New Retail" strategy of combining online and offline shopping.
Its most critical New Retail venture has been Hema Xiansheng, a futuristic supermarket launched in 2015 that offers free 30-minute delivery and payment using facial-recognition technology.

中国科技巨头阿里巴巴公司正在向实体零售业积极扩张,通过投资各种各样的商品类型,以推进它们的“新零售”战略,以融合线上与线下购物。
而它最为关键的“新零售”尝试,就是“盒马鲜生”,一个于2015年推出的未来型超市,提供30分钟送货上门、人脸识别支付等服务功能。

Deeply integrated with Alibaba's technology and services, Hema provides a window into where Amazon may try to take Whole Foods in the future.
We recently visited Hema in Shanghai, China, and found the store to be a pleasant, streamlined shopping experience. While the tech was cool, it was the store's uber-fresh seafood and picture-perfect products that left the biggest impression.

盒马鲜生深度融合了阿里巴巴的技术与服务,而这也为亚马逊未来将把“全食超市”带向何方提供了一个借鉴窗口。
我们最近造访了位于中国上海的盒马鲜生,体验了这间超市提供的令人愉快的流水线式购物。虽然在技术上它已堪称一流,但给人印象最深的则是这间店面超级新鲜的海产品和那些完美配图的商品。

With a valuation of over $500 billion, the Chinese tech giant Alibaba is second only to Amazon in e-commerce. But it's going after the offline world to keep growing.
Long before Amazon purchased Whole Foods for $13.7 billion, Alibaba was forging into physical retail with investments in the supermarket Sun Art, the department-store operator Intime, the electronics seller Suning, and the furniture store Easyhome, among others.

阿里巴巴,这家中国科技巨头,以超过5千亿美元的市场估值,成为电子商务领域仅次于亚马逊的企业。但它仍然在成长,方式是进入线下世界。
早在亚马逊以137亿美元收购全食超市前,阿里巴巴就已经通过投资于超市类的高鑫零售(Sun Art)、百货类的银泰百货(Intime)、电子产品卖家苏宁云商(Suning)、家居连锁店居然之家(Easyhome)等,成功进军实体零售业。

All in all, Alibaba has spent $10 billion on traditional retailers since 2016.
The investments have aimed to help the company develop its "New Retail" concept, a term coined by the Alibaba founder Jack Ma that means the fusion of physical retail and e-commerce.
At its core, it's about making it convenient to buy what you need or want in whatever way is the most convenient to you - whether at the store or online, delivered to your home or picked up at a nearby store location.

总而言之,阿里巴巴自2016年起已经在传统零售领域投入了100亿美元资金。
这些投资旨在帮助公司发展它的“新零售”概念——一个由阿里巴巴创始人马云(Jack Ma)创造的词汇,代表着电子商务与实体零售的融合。
这一概念的核心,则在于方便消费者以任何一种最便利的途径,购买任何一种需要或是想要的商品——无论是身在商店还是网络世界,无论送货上门还是在附近店面取货。

By integrating online and offline, Alibaba thinks it can radically change customers' shopping experiences for the better while boosting business for its partners.
"That means that the whole inventory and supply chain is one solution for whatever your needs are," Jet Jing, the president of Tmall, Alibaba's brand-focused e-commerce platform, recently told Business Insider.
He added that no matter whether purchases are generated online or offline, "it will be fulfilled in whatever is the most efficient route to you."

阿里巴巴相信,通过整合线上与线下,新零售在为其合作伙伴提升业务的同时,会从根本上改善顾客的购物体验。
阿里巴巴的电商平台品牌——天猫的总裁靖捷(Jet Jing)最近对商业内幕网(Business Insider)解释说:“它意味着无论人们的需求在哪里,整个仓储及供应链只需提供一种解决方案。
“无论何时,不论线上或是线下产生一个订单,顾客都会从最高效的一条路径获得(购买的商品)”

Nowhere is the New Retail idea more on display than in Hema Xiansheng, Alibaba's futuristic supermarket. Launched in 2015, Hema has expanded to 46 stores in 13 cities in China, with plans to open up to 2,000 more branches in the next five years.
The fresh-food-focused supermarket offers customers the ability to shop in-store or on its app, see the origins of its products, have food delivered for free or prepared for pickup within 30 minutes, and pay with facial-recognition technology.

盒马鲜生,阿里巴巴于2015年推出的未来型超市。没有比它更能展示“新零售”概念的地方。今天,盒马鲜生已经扩展到中国13座城市的46个门店,更计划在未来5年内新开共2000家分店。
这家超级市场专注于新鲜食品,顾客既可以进店购物也可以通过应用程序(app = application)购买,可以查看商品的原产地,可以选择在30分钟内免费送货上门或是到店取货,还可以用人脸识别技术进行支付。

We recently visited a Hema branch in Shanghai to see the company's vision of the future of grocery shopping. One can't help but think that Alibaba's deep integration with Hema signals how Amazon will integrate Whole Foods.

我们最近造访了上海的一间盒马鲜生分店,亲眼见证它关于超市购物的未来愿景。我们不禁认为,阿里巴巴与盒马鲜生的深度融合,也为亚马逊整合全食超市指明了方向。

Take a look inside:

让我们进店看看:

 

There are over 40 Hema Xiansheng locations in China. Most are in high-end shopping malls or mixed-used developments close to where Chinese people work and live. Core to Hema's model is offering free 30-minute grocery deliveries within a 3-kilometer radius.

全中国有超过40间盒马鲜生,多数位于高端购物中心内,或是靠近中国人工作和生活的多用途住宅新区。盒马鲜生商业模式的核心,是为门店附近3公里范围内提供30分钟免费送货上门服务。

The joke used to be that Chinese people like to live near good public schools, Liyan Chen, the manager of international corporate affairs at Alibaba, told Business Insider. "The joke now in China is that they want to live where the Hemas are, because then they can get everything delivered to them really easily."

阿里巴巴国际公司事务经理陈丽艳(音)告诉商业内幕网:“过去人们开玩笑说,中国人总爱住在好的公立学校附近。现在这个说法成了,中国人都想住在盒马鲜生附近,因为这样的话买什么都能轻松送到家了。”

 

To shop at Hema, you have to download the app, which logs all of your purchases, saves your preferences and delivery address, and allows you to pay with Alipay, Alibaba's mobile-payments provider. After shopping at Hema, you'll have a personalized product page.

在盒马鲜生购物,必须先下载相应的应用程序。它会记录你所有的购物,记住你的偏好、送货地址,并允许你使用阿里巴巴的移动支付供应商——支付宝(Alipay)进行付款。在盒马消费后,你将拥有一个个性化的产品页面。

 

The name Hema Xiansheng means "boxed or packaged freshness and liveliness" and is a pun in Chinese for "Mr. Hippo," hence the hippo mascot. Hema's major selling point is its ultra-fresh meat, veggies, fruit, and seafood.

“盒马鲜生”的字面意思是:新鲜的活的一整盒(包),而用中文念则是“河马先生”的谐音——因此河马图案成了它的吉祥物。盒马的主要卖点,就是它超级新鲜的肉类、蔬菜、水果以及海产品。

 

Freshness is a big deal in Chinese culture, particularly given the inconsistency at other supermarkets. There are two words for freshness in Mandarin: one for crisp fruits and veggies, and another for freshly butchered meat and fish. Customers can taste the freshness and sweetness of the produce at numerous testing stations in the store.

在中国文化里,新鲜是一件很重要的事,特别是当其他超市在这一点上参差不齐的情况下。普通话的“新鲜”包含两个字:一个是指酥脆的水果蔬菜,一个是指刚屠宰的肉和鱼。
顾客可以在门店里的很多试吃点,品尝产品的甜美清新。

 

All technological innovations aside, the main draw of a Hema store is its expansive live-seafood section. It's like putting a traditional seafood market in the middle of Whole Foods — except Hema's is spotless and organized.

抛开所有的技术创新不谈,盒马超市最具吸引力的莫过于它开阔的生鲜水产区。这简直就像是在全食超市里,置入一个传统的海鲜市场——当然在盒马鲜生,它是布置齐整一尘不染的。

 

There are rows and rows of fresh live oysters, scallops, shrimp, prawns, lobsters, and fish. Though you can pick your own seafood, I opted to have a Hema employee help me select a mix of clams and scallops.

这里有一排一排新鲜的活牡蛎、扇贝、小虾、明虾、龙虾,当然还有鱼类。虽然你大可以自己挑选,但我还是请盒马工作人员替我挑了一份蛤蜊、扇贝组合。

 

I have no idea what kind of crab this was — maybe a Chinese hairy crab — but it looked tasty. I decided to buy that one too.

我完全搞不懂这是什么种类的螃蟹——也许就是中国的大闸蟹——但看起来很美味。我决定也买一个。

 

While most purchases happen through the app or a cashier-less checkout counter, the seafood section still needs someone to weigh and price the products. But one scan of a QR code on Alipay and I was all set.

虽然几乎每一个购买动作都是通过应用程序或者无现金柜台进行的,但水产区仍需要有人为商品称重并标价。但我只需要扫一扫支付宝的二维码,就一切搞定。

 

In addition to its traditional grocery items, Hema has an expansive prepared-foods section. It's a little like a high-end food court, with enough space to seat 100 people. Because Hema stores are usually near office buildings, it's a very popular lunch spot.

在传统食品杂货之外,盒马超市里还有一个巨大的熟食区。它有点像是一个高档美食广场,空间足够100人同时用餐。因为盒马超市通常靠近写字楼群,这里成了很受欢迎的午餐地点。

 

A Cantonese food counter sells roast duck, pork, and other popular dishes.

一个粤菜柜台出售烤鸭、猪肉,以及其他名菜。
(译注:图中店家卖的主要是卤鹅)

 

There's also a counter where you can bring your seafood after you buy it to have it cooked in several different styles. I decided to do that with the crab, scallops, shrimp, and clams I bought.

还有一个柜台,你能把已经购买的海鲜交给他们按各种不同方式烹制。我就决定这么处理我买的蟹、扇贝、小虾和蛤蜊。

 

While I waited for my seafood to be cooked — it takes about 20 minutes — I wandered around the store. Compared with a Whole Foods in the US, it's pretty small. But it packs a variety of products into the shelves. Hema can afford to have a smaller footprint.

在等待海鲜烹制的同时——大约需要20分钟——我在店内到处转了转。和美国的全食超市比起来,它的确挺小。但由于把各种各样的商品打包放进货架,盒马超市就可以做到占地更小。

 

Thanks to Alibaba's deep trove of data on consumers — the company had 515 million active consumers on its platforms last year — as well as the data collected by the Hema app, each Hema store can tailor its stock based on the spending habits of those who frequent the shop.

归功于阿里巴巴深度发掘消费者数据——该公司平台上,去年活跃消费者已达5.15亿人——以及通过盒马应用程序收集的数据,每一间盒马店都能根据顾客群的消费习惯量身打造其库存。

 

The supermarket offers about 3,000 different products in each store, while the Hema app has over 50,000 items. Prices are synchronized between online and offline via electronic shelf labels. The goal of the store, according to its founder, Hou Yi, is "to drive offline customers to shop online" — 85% of sales in China still happen offline.

超市在每间门店供应大约3000种不同产品,而盒马应用程序上拥有超过5万个品项。通过电子货架标签,线上线下价格实现同步变化。
据盒马鲜生创始人侯毅说:“盒马超市的目标是,驱动线下消费者到线上消费。”——在中国,85%的销售仍然在线下进行。

 

While about 80% of the products at Hema are packaged food, most of the floor space is dominated by fresh products and in-store dining.

虽然盒马鲜生里大约80%的商品是包装食品,但超市的大部分空间则被新鲜食品和店内餐饮占据。

 

All items in the store have a barcode that can be scanned in the app to provide information about a product's origin, the company behind the product, cooking instructions, nutritional information, and pricing. Customers can even add a product to an online order to be delivered at another time.

店内的每一件商品都有一个条形码,用应用程序扫描条形码,就能获得商品的原产地、生产企业、烹饪指南、营养成分等等信息,当然还有价格。
消费者还可以把商品加入到线上订单,另行预约一个送货时间。

 

China has had a lot of food-safety issues in the past 20 years. Hema's transparency and quality guarantee — reinforced by the info on the app — are huge draws for Chinese consumers who have been burned time and time again.

过去20年里,中国发生了许多食品安全事件。盒马鲜生的透明性及质量保证——其应用程序提供的信息加强了这一点——对于一再受害的中国消费者无疑拥有巨大的吸引力。

 

Key to changing consumers' mindsets around online purchasing is Hema's ultrafast delivery, which promises groceries in under 30 minutes for those living within 3 kilometers. Some stores offer 30-minute delivery 24 hours a day.

盒马超市得以改变消费者对于线上购物的思维定势的关键,是超快速的送货服务——它承诺为住在门店附近3公里范围内的顾客,在30分钟内送货上门。有的门店甚至提供全天24小时的“30分钟送货”服务。

 

All over the store, you can see Hema employees searching through aisles and selecting products. When I was there, at 2 p.m. on a weekday, there appeared to be as many employees as customers in the store. About 50% of a Hema store's orders are online delivery; for some it's up to 70%. Hema's founder is hoping to push that to 80% or 90%.

在整个超市里,你能看到盒马员工在不停地搜索各个货架通道,挑选商品。我去的时候是一个工作日的下午2点,当时超市里的员工几乎和顾客一样多。
大概50%的盒马订单来自于线上;有的门店甚至高达70%。盒马鲜生的创始人则希望把这一比例提高到80%乃至90%。

 

Each Hema employee focuses on a particular section — dairy, meats, produce, etc. — so that they know where each product is and can move fast. The bags are color-coded for the section and tagged with a QR code corresponding to the online order.

每一位盒马员工都专门负责一个特定产品区域——乳制品,肉类,绿色食品等等——所以他们很熟悉每一件产品的位置,从而行动迅速。同一区内的商品包装通过颜色编码,并使用与线上订单一致的二维码标签。

 

Sometimes you'll see employees working together to find a rare item. Each employee carries a scanner to add each item to the order immediately. Once the order is complete, they hook the bag onto a conveyor belt that sends it to a distribution center in the back.

有时你会看到员工们一起寻找某个稀缺的物品。每位员工携带一个扫描器,迅速将每一个品项加入订单中。一旦订单完成,他们就把购物袋挂上传送带,送到后面的分配中心。

When you look up at the ceiling, you'll see tons of bags traveling along these conveyor belts. It's unobtrusive, but it feels a bit like being inside a factory. In the back, the bags for different parts of the order are combined into one and sent out for delivery.

如果你朝天花板上看,你会看到无数购物袋在这些传送带上运行。并不会很突兀,但会给你一种置身工厂的感觉。在后台,这些由不同部门为同一个订单选装的袋子汇合到一起,等待送货。

 

The entire process is crazy fast — 10 minutes to pick the items, 10 minutes to sort them in the back, and 10 minutes for delivery. During my hour or so at the store, I saw more than a few Hema employees sprinting to complete orders.

整个流程出奇的快——选货需要10分钟,后台分装10分钟,送货10分钟。就在我在店里的大约1小时里,我就数次见到盒马员工以冲刺的速度去完成订单。

 

It may not seem like a big deal to Americans, but the fact that all produce is packaged and sealed is major for Chinese consumers. Most Chinese supermarkets, even Walmart, look more akin to neighborhood markets, where cleanliness is not the top priority.

对美国人来说或许无所谓,但把所有绿色食品都打包密封对中国消费者而言却十分重要。几乎所有的中国超市,包括沃尔玛,看上去都更类似于某种社区市场,对他们来说卫生洁净并非头等大事。

 

The ideal scenario for Hema and Alibaba is that a customer comes into the store, buys a single orange on the app, tastes it in the store, and then decides to order a bulk delivery to their home for then or later. In the future, the customer trusts that the oranges at Hema are high quality and doesn't hesitate to order more online.

对盒马鲜生以及阿里巴巴来说,最理想的场景就是,一位顾客进到店里,用app买了一个橘子并在店内品尝后,或立即或稍后,又决定订购一大批送回家里。今后,这位顾客对盒马橘子的高品质有了信心,就会毫不犹豫地在网上购买更多。

 

If you come across a fruit, vegetable, or fish that you've never seen before, you can scan the item and learn what it is, its nutritional information, and numerous popular recipes. It makes being adventurous in your shopping a lot less scary.

如果你碰见一种从未见过的水果、蔬菜或是鱼类,你只需要扫描它,就能了解到它是什么、它的营养成分、以及许许多多受欢迎的烹饪食谱。这就使得你在购物时冒险探索新事物也不再那么惊心动魄。

 

Or you can just try a product at one of the testing stations set up around the store.

或者你就去店内各处的试吃点亲自试一试某种产品。

 

In contrast to most US supermarkets, Hema is about making shopping so convenient that you don't need to buy a lot (like Costco), but you do buy often.

相比美国超市,盒马鲜生让购物变得如此方便,你不需要一次买很多东西(像美国“好市多”一样),但你会经常买。

 

After about 20 minutes, my seafood was ready. And I have to say: I traveled for a month in China, and this might have been the best seafood I had. It was super fresh, perfectly springy and tender, and cooked in three very different (and complicated) styles. This is not your average supermarket takeout.

大约20分钟,我的海鲜已经做好了。而我不得不说:我已经来了中国一个月,这大概是至今吃到的最棒的海鲜。它超级新鲜,软嫩弹牙得恰到好处,还被烹制成三种完全不同(而且复杂)的风格。这可不是你常见的超市外卖。

 

While Hema is an innovative concept, many analysts have questioned whether the business will be able to turn a profit. The stores are in prime locations, meaning high operating costs, and there aren't enough locations to spread out logistics costs, Jason Ding, a partner at Bain & Company, told Forbes last year.

由于盒马鲜生是一个创新理念,很多分析人士都曾怀疑它是否能够盈利。贝恩咨询公司(Bain & Company,)的合伙人杰森·丁(Jason Ding)去年就曾对《财富》杂志(Forbes)说:这些门店都位于黄金地段,运营成本很高,又因店面不足而难以分摊物流成本。

 

While Alibaba certainly has the capital to invest in Hema until it gets big enough to become profitable, both companies maintain that, despite plans to grow to 2,000 stores in five years, the aim is not to develop a massive grocery chain. "When the model is more established, it can be shared with other traditional retailers to help them transform in the digital age," Hou told Forbes last year.

虽然阿里巴巴绝对有财力不断投资于盒马鲜生直到它足够壮大、稳定盈利;虽然拥有着5年内增开2千家分店的庞大计划——但阿里巴巴和盒马鲜生两家公司都坚持,他们的目标不是要发展出一个庞大的食品连锁店。
侯毅去年告诉《财富》杂志:”当我们的样本更成型后,这些都可以和传统零售业者分享,以帮助他们向数字时代过渡。“

 

It was time to leave, but not before having a look at the checkout. There are no cashiers but several kiosks where you pay with Alipay. If you want to use cash, you have to go to the service center on the right. Hema and Alibaba really want people to stay in the app.

离开以前,必须得看看盒马的收银台。没有收银员,但有好些使用支付宝支付的机位。如果你要用现金,你就必须去右侧的服务中心。盒马和阿里巴巴是真心希望人们尽量使用app。

 

Hema is more or less a "prototype" for how Alibaba envisions retail in the future, according to the company. You can imagine similar principles about convenience, delivery, ease of purchase, and product information in stores ranging from electronics to clothing to home furnishings. In that context, a store becomes the place to persuade you to buy one thing or another, rather than just where to complete another chore.

盒马鲜生多多少少算是阿里巴巴对未来零售设想的一种”雏形“。可以想象类似的包括便捷性、快递服务、轻松购买及商品信息等原则,都将被应用到从电子产品到成衣,到家居等商店中去。
在这样的场景中,商店不再仅仅是你完成购物任务的场所,而是一处能说服你买这样或买那样的地方。

 

Perhaps one of the coolest features — or creepiest, depending on your view — is the facial-recognition payment option. Because sales are linked to Alipay, the checkout can simply scan your face to confirm your purchase. It's nearly instantaneous. You put in your phone number after as an added layer of security.

可供选择的人脸识别支付,或许是这里最酷的东西——也可能是最诡异的,取决于你的看法。因为销售是和支付宝关联的,收银台只需扫描你的面部就能确认购买信息。这几乎能在瞬间完成;之后你再输入你的手机号码作为一项附加的安全措施。

 

As I walked through the store, all I could think about was what a tech company of Alibaba's size could do if it were handed the keys to an existing major grocery chain ...
... which brings us back to Amazon and Whole Foods. The technological advancements Alibaba has brought to Hema — easy in-app ordering, ultrafast delivery, price matching, facial-recognition payment, tailored stocking based on spending habits, etc. — Amazon could easily bring to Whole Foods. And in my opinion, given Amazon's obsession with efficiency, it's a matter of not if, but when.

穿行于盒马超市,我一直在想,如果把已经存在的大型食品连锁店作为关键目标,像阿里巴巴这样规模的技术公司可以做些什么……
……这个问题就回到了亚马逊和全食超市身上。阿里巴巴为盒马鲜生注入的技术进步——便捷的app下单,超快送货,价格匹配,人脸识别支付,基于消费习惯的定制仓储,等等——亚马逊也可以轻松地为全食超市做到。
而在我看来,对于一向执着于效率的亚马逊公司,这不是会不会,而只是何时开始的问题。

reddit网友评论

[–]fojiaotu 24
Apart from the face scanning payment, which I'd never voluntarily do, the photos just look like a large, upscale Western supermarket.
I guess that's good for China, but I'd be skeptical they can maintain that quality outside of Tier 1 cities.

除了人脸扫描支付——这个我绝不会自愿尝试——这些照片看起来就像个大型的、升级版的西方超市。
我猜这对中国已经很好了,但我怀疑在他们的一线城市以外是否还能维持这种品质。

[–]JillyPollaTaiwan 22
That's exactly how most of non urban elite America feel about wholefoods as well.

你说的恰恰就是绝大多数非城市精英的美国人对全食超市的感觉。

[–]MrsPandaBear 7
I know plenty of people who are upper middle class who think Whole Foods is too expensive. Just because you can afford it doesn’t make it a good value for what you pay. I hope amazon does a better job with bringing better value to the chain.

我认识很多中上层阶级的人,也都认为全食超市实在是太贵了。仅仅买得起并不代表价格公道。我希望亚马逊好好改造一下这家连锁超市的定价。

[–]JW00001 1
My hometown, Kunshan, has one. Last time I check its a no tier city.

我老家昆山就有一家。就我所知,昆山都不知是几线城市了。

[–]China1989 1
This breathless BI article makes much mention of the innovation is at the seller side and therefore invisible to the shopper. Paying for your groceries using Alipay or WeChat Pay allows Alibaba and Tencent to build up complete shopper profiles at a SKU level. Something not possible if you're paying in cash. Yeah, I know loyalty/member cards have allowed supermarkets to do the same thing for years, but how many shoppers actually use them vs. how many shoppers pay via their phone? Then there're cameras in the aisles recording what you take off a shelf or put back on, and even your emotional state - were you smiling when you pick up that box of Honeynut Cheerios?

商业内幕网这篇让人喘不过气来的文章,提到的“创新”尽是卖家一方,而顾客是没法看到的。使用支付宝或微信支付为食品杂货付费,就让阿里巴巴和腾讯能够建立库存量单位(SKU = Stock Keeping Unit,又称单品项管理)等级的完整顾客档案。这种东西却不可能根据现金支付建起了。的确,我知道超市多年来也会利用顾客忠诚/会员卡一类做一样的事,但使用这些(会员卡等)的顾客有多少——而如今使用手机支付的顾客有多少?还有过道上无处不在的摄像头,记录你从货架上拿起放下的每一个动作,甚至你的情绪状况——你拿起一盒蜂蜜坚果麦片时是不是在笑?

[–]americarthegreat 2
Paying for your groceries using Alipay or WeChat Pay allows Alibaba and Tencent to build up complete shopper profiles at a SKU level. Something not possible if you're paying in cash.
Most shoppers in the US use card, which are tracked and have profiles built around them.

“使用支付宝或微信支付为食品百货付费,就让阿里巴巴和腾讯能够建立库存量单位等级的完整顾客档案。这种东西却不可能根据现金支付建起了。”
多数美国购物者使用信用卡,也被用来追踪、建立数据档案了。

[–]americarthegreat 12
It's... a grocery store, FFS.

这……不过就是个食品杂货超市,你至于么(FFS = For F**k Sake)。

[–]buz1984 1
Someone correct me if I'm missing something....
The original plan as I understood was that you would simply take items and leave. This is the model that Amazon has been using for some time, however Alibaba was not able to get it working.
As an alternative to having hordes of people queueing in spaces that were not designed for queues they've moved to a manual self-checkout system which you do as you walk around. It's wonderful for the business that customers are willing to absorb this (significant) cost themselves. The 'new technology' claim seems tenuous however.

如果我说错了你们纠正……
按我的理解,你本来只需要拿了东西就走,亚马逊就用这种模式用很久了。然而阿里巴巴却玩不会。
为了不让一大群人在本不是为排队设计的狭小空间里排队,他们让顾客转去用一个手动自助结账系统。
对商家来说的确很棒,消费者自愿吸收了这项(可观的)成本。但把它称作“新技术”似乎有点微不足道。

[–]FileError214 2
Very innovative!

很有创意啊!

[–]YZJay 1
That’s using new tech to automate it.

是使用新技术把过程自动化了。

[–]WhereTheHotWaterAt 7
How to trigger r/China
x in China is ahead of USA
More comments than upvotes everytime
i'm no shill but I have to admit the convenience chain store experience/delivery experience is much better in China than in my first world country. It only works because of high density of population and low paid delivery people, but still, the result is there

如何在(reddit的)r/China板块引起注意?
只要说:中国的X已经领先美国……就一定能引来比点赞数还要多的评论。
我绝不是个“托”,但我必须承认,比起在我自己的第一世界国家,中国的连锁超市便利购物/送货体验要好得多。当然这必须基于高人口密度、快递人员低报酬——但是结果就摆在那。

[–]Monkeyfeng[S] 3
In terms of Convenience store experience, I would say Korea, Japan, and Taiwan have China beat by miles.

说到便利商店体验,我想说韩国、日本、台湾都甩中国大陆几条街。

[–]WhereTheHotWaterAt 3
How so? I've never been. For example the convenience store I've been in does self checkout with phone, 30 minutes delivery and they even have bikes you can rent with the app

怎么说?我没去过。举个例子,我去过的(中国)便利店能用手机自助结算,30分钟能送货上门,他们甚至提供能用app租借的自行车。

[–]Monkeyfeng[S] 4
I would say the overall quality of food, selections, cleanliness and service are much better outside of China.

我说的是食品的总体质量,可供选择的东西,卫生以及服务,这些在中国之外都要好很多。

[–]FileError214 1
Just curious, when was the last time you were back in your first world country? Because the delivery Revolution has come to America. It’s obviously ridiculously expensive, especially compared to China (we’re talking $5-10 surcharge minimum) but the ability is there. Groceries, booze (in some areas), freshly-baked cookies - all just a few taps away.

我很好奇,你上次回你的第一时间国家是什么时候?因为快递革命已经在美国发生了。当然它贵得离谱,特别是和中国比起来(每次最少也要附加5~10美元费用),但是快递的能力已经有了。
食品杂货,酒(有的地区),新鲜烘焙小甜饼——都只要按几个键就能送来。

[–]Chestnut_Bowl 11
Haha, just last week this same writer wrote "I rode China's superfast bullet train that could go from New York to Chicago in 4.5 hours — and it shows how far behind the US really is". I wonder if this will be a weekly thing?

哈哈,就在上周同一个作者写了篇“我乘坐了中国超高速列车,仅需4.5小时就能从纽约开到芝加哥——它告诉我们美国实际上已有多落后”的文章。我想知道这会不会成为他的“每周一篇”?

[–]XitlerDadaJinpingTaiwan 6
As long as he's getting clicks and views, you bet!
Obviously last week's click-baiting worked out very well for him.

当然!只要他能获得点击浏览。
显然对他来说,上周的点击诱饵效果很好。

[–]shabbadooo 1
i just read his bio blurb on business insider. it says, "for the next three months, he will be traveling through the Asia-Pacific region"
so, clearly an expert.

我在商业内幕网看到了他的个人简介,上面说:“接下来三个月,他将穿越亚洲-太平洋地区”。看来,显然是个专业人士。

[–]dandmcdUnited States 5
The 30 minute delivery would be a step-up from most options available in the US, but I wonder how large their delivery area is to be able to meet that tight turn around time.
Also, how much are the delivery drivers getting paid? Most certainly not western standard wages with health insurance and other benefits Amazon workers are entitled to.

30分钟送货上门确实比美国强,但我想知道要符合如此苛刻的时间限制,他们的送货区域能有多大?
另外,快递司机能赚多少钱?几乎可以肯定达不到西方薪资水平,以及亚马逊员工能有的健保和其它福利。

[–]bukorobe 3
Amazon gets shit for how bad working conditions are in their distribution facilities, but I'm sure Alibaba is also light years ahead on over working and under paying workers.

亚马逊分发车间里的工作条件之糟已经被喷出*来了。但我相信阿里巴巴在员工工作超时和欠薪上也是遥遥领先的。

[–]hiimsubclavian 3
Next week on Businessinsider:
"China builds futuristic green solar city light-years ahead of the US"
"Ofo reveals futuristic self-driving bike light-years ahead of the US"
"Huawei develops futuristic smart umbrella light-years ahead of the US"

下周的商业内幕网文章:
“中国建造绿色太阳能的未来之城,领先美国数光年”
“Ofo揭晓自动驾驶的未来单车,领先美国数光年”
“华为研发出未来型智能雨伞,领先美国数光年”

[–]derrickcopeUnited States 2
I hope business insider got paid for this BS article. I live literally 50m from a Hema. Yes, it is convenient for sure but it isn't 30min delivery. Also they carry a limited range of items and are slightly over priced. They have self check out but I haven't seen face scanning. I don't see the point of face scanning when qr code scanning is just as fast.
I do shop there for some things but not everything. They have a nice food court so I also eat lunch there occasionally.

我希望商业内幕网这篇胡扯文章是收了费的。我住的地方离一家盒马店不到50米。是挺方便,但是绝对没做到30分钟送货。而且他们货品种类也有限,还有点小贵。
店里有自助结算但我从来没看见过人脸扫描。我也不明白扫二维码就足够快了,人脸扫描的意义何在?
我会在盒马超市买东西,但不是所有东西。他们的美食广场不错,我经常在那吃午餐。

[–]FileError214 2
Other than the facial recognition stuff, it doesn’t seem much different from an average American supermarket.

除了人脸识别,这和一般的美国超市没多大区别。

[–]redditcalifia 1
I was wowed when I visited this place.

我去的时候是挺惊艳的。

[–]SleepEatRaveRepeatIreland 1
I do all my shopping in Hema in Shanghai, blows all the other supermarkets out of the water. Still doesn't have the selection of goods I'd get back home obviously but definitely the best shopping experience in China

我所有东西都在上海的盒马超市买,其它任何超市简直没法比。显然商品选择性还是不如我家那边(爱尔兰),但绝对是我在中国最好的购物体验了。

[–]Eat_the_PathHong Kong 1
Implying that mass facial recognition is a good thing.

是在暗示大规模人脸识别是件好事?

[–]93402European Union 0
simple fact: nothing from/in china is ahead of anybody. its either a copy of an existing concept/product or it is so lame that no-one else bothered to tool it up.

简单事实:中国的/中国来的任何东西都不领先任何人。他们要么是复制已经有的概念/产品,要么就是想法太差劲以至于没有其他人会想要把它实用化。