台湾因萨尔瓦多倒向北京,称中国大陆“已经失控” [美国媒体]

台北/北京(路透社)——周二,在台北又一次面对北京失去了他的盟友——萨尔瓦多成为今年第三个由台湾转投中国大陆的国家——之后,台湾发誓要与中国大陆“日益失控”的行为作斗争。

Taiwan says China 'out of control' as it loses El Salvador to Beijing

台湾因萨尔瓦多倒向北京,称中国大陆“已经失控”



TAIPEI/BEIJING (Reuters) - Taiwan vowed on Tuesday to fight China’s “increasingly out of control” behavior after Taipei lost another ally to Beijing when El Salvador became the third country to switch allegiances to China this year.

台北/北京(路透社)——周二,在台北又一次面对北京失去了他的盟友——萨尔瓦多成为今年第三个由台湾转投中国大陆的国家——之后,台湾发誓要与中国大陆“日益失控”的行为作斗争。

Taiwan now has formal relations with only 17 countries worldwide, many of them small, less developed nations in Central America and the Pacific, including Belize and Nauru.

台湾现在只与全世界17个国家建立正式关系,其中许多是中美洲和太平洋地区较小的欠发达国家,包括伯利兹和瑙鲁。

Speaking in Taipei, President Tsai Ing-wen said Taiwan would not bow to pressure, describing El Salvador’s decision as further evidence of China’s efforts to squeeze the island, which have included regular Chinese bomber patrols around Taiwan.

台湾地区领导人蔡英文在台北发表讲话时说,台湾不会屈服于压力,她把萨尔瓦多的决定进一步证明了中国大陆对该岛的挤压,包括定期在台湾周围巡逻中国大陆轰炸机。

“We will turn to countries with similar values to fight together against China’s increasingly out-of-control international behavior,” Tsai said.

蔡英文说:“我们将求助于具有类似价值观的国家,共同打击中国大陆日益失控的国际行为。”

Taiwan Foreign Minister Joseph Wu told reporters earlier that Taipei was not willing to engage in “money competition” with its giant neighbor.

台湾外长吴志刚早些时候对记者说,台北不愿与它的巨人邻居进行“金钱竞争”。

He said El Salvador had been continuously asking for “massive funding support” since last year for a port development, but Taiwan was unable to assist with the “unsuitable project” after assessment.

他说,萨尔瓦多自去年以来一直要求为港口建设提供“大规模资金支持”,但台湾在评估后未能协助这一“不合适的项目”。



“EXTRAORDINARY OPPORTUNITIES”

“非凡机遇”

El Salvador’s president, Salvador Sanchez Ceren, announced in a nationally televised speech that his government had broken off diplomatic relations with Taiwan and instead established ties with China.

萨尔瓦多总统桑切斯·塞伦在全国电视讲话中宣布,萨尔瓦多政府与台湾断绝了外交关系,转而与中国大陆建立了关系。

Sanchez Ceren said the central American country, which built ties with the Republic of China government in 1933, would see “great benefits” and “extraordinary opportunities” in the new relationship with Beijing.

桑切斯·塞伦说,这个在1933年与中华民国政府就建立关系的中美洲国家将在与北京新的关系中看到“巨大的利益”和“非凡的机会”。

Taiwan’s formal name is the Republic of China, whose government fled to Taiwan in 1949 after losing a civil war with the Communists.

台湾的正式名称是中华民国,它的政府在1949年内战失败后逃往台湾。

“We are convinced this is a step in the right direction that corresponds to the principles of international law of international relations and the inevitable trends of our time,” Sanchez Ceren said.

桑切斯·塞伦说:“我们相信,这是朝着符合国际关系国际法原则和我们时代必然趋势的正确方向迈出的一步。”

In Beijing, Castaneda said it was a strategic decision his government made to “create conditions to change the historical standing of our country and to really elevate the livelihood of our people”.

在北京,卡斯塔内达说,这是他的政府作出的一个战略决定,“这为改变我国的历史地位,真正提高我国人民的生活水平创造了条件”。

Taiwan has accused China of luring its friends away with offers of generous aid packages. China denies that.
Graphic showing Taiwan's political allies - tmsnrt.rs/2hpQ0xx

台湾指责中国大陆以慷慨的援助方案引诱其朋友。中国大陆否认了这一点。

The news comes as Tsai wrapped up a high-profile trip to Latin America, including stops in the United States, that drew anger from China.

这则消息传出之际,蔡英文结束了一次引人注目的拉美之行,其中包括在美国停留,这引起了中国大陆的愤怒。

“China will not get unification with Taiwan by luring away our allies. What China did was to humiliate Taiwan repeatedly without getting any respect from Taiwan’s people,” Taiwan’s ruling Democratic Progressive Party wrote in a statement.

台湾执政党民进党在一份声明中写道,“中国大陆不可能通过引诱我们的盟友而与台湾统一。中国大陆的做法是一而再、再而三地羞辱台湾,而不会得到台湾人民的尊重。”

El Salvador is the fifth country Taiwan will lose as a diplomatic ally since Tsai came to office in 2016, following Burkina Faso, the Dominican Republic, Sao Tome and Principe and Panama.

萨尔瓦多是继布基纳法索、多米尼加共和国、圣多美和普林西比和巴拿马之后,自蔡英文2016年上任以来台湾失去的第五个外交盟友。

Amanda Mansour, spokeswoman of the de facto U.S. embassy in Taiwan, told Reuters in a written statement late on Tuesday that China’s efforts were “harmful” and had undermined “the framework that has enabled peace, stability, and development for decades”.

事实上的美国驻台湾大使馆女发言人阿曼达·曼苏尔在周二晚些时候的一份书面声明中对路透社表示,中国大陆的做法是“有害的”,并破坏了使两岸和平、稳定和发展持续了几十年的“框架”。



“We hope the relevant country can see clearly the world’s trend,” Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang told a daily news briefing, when asked whether eSwatini would attend the summit.

当被问及埃斯瓦蒂尼是否会出席峰会时,中国外交部发言人陆康在每日新闻发布会上说:“我们希望有关国家能清楚地看到世界趋势。”

China’s hostility to Taiwan has grown since Tsai’s election as Beijing fears she wishes to push for the island’s formal independence, a red line for China. She says she wants to maintain the status quo but will defend Taiwan’s democracy.

自蔡英文当选台湾地区领导人以来,中国大陆对台湾的敌意与日俱增,因为北京方面担心她希望推动台湾正式独立,这是中国大陆的一条红线。她说,她希望维持现状,但将捍卫台湾的民主。

Evzob
It's already come time to update PolGeoNow's map of countries that "recognize" Taiwan again, after El Salvador cut ties on Tuesday in favor the PRC government in Mainland China. El Salvador is the fifth country to switch relations from the Taiwan-based "Republic of China" (ROC) to the Mainland-based "People's Republic of China" (PRC) since China-skeptic President Tsai Ing-Wen took office in 2016 (the previous eight years, under Mainland-friendly President Ma Ying-jeou, had seen a truce in the decades-long struggle between the two rivals).
According to Taiwan's foreign ministry, one of El Salvador's reasons for the switch was Taiwan's refusal to pay for an expensive port construction project that could have left both countries in debt. If the bid now goes to China instead, some are speculating that the port could end up hosting a Chinese military base in the future. Currently, China's only overseas military base is in the Northeast African country of Djibouti.

在萨尔瓦多周二与台湾政府断绝关系后,现在是时候更新PolGeoNow的“承认”台湾的国家地图了。萨尔瓦多是自2016年蔡英文当选以来第五个将关系从以台湾为基地的“中华民国”转变为以中国大陆为基地的“中华人民共和国”的国家(八年前,在对大陆友好的主席马英的领导下,双方在长达数十年的斗争中实现了休战)。

根据台湾外交部的说法,萨尔瓦多之所以改变立场,原因之一是台湾拒绝为一个昂贵的港口建设项目付款,而这个项目可能使两国都负债累累。 如果现在这个港口由中国来投资,一些人猜测,这个港口将来可能会成为中国一个军事基地。目前,中国唯一的海外军事基地是在东北非洲国家吉布提。

IDthisguy
I honestly don’t think China even wants to rival the US in its own back yard as they’re still trying to gain dominance on the Asia side of the Pacific.

老实说,我认为中国并不想在美国自己的后院里与美国抗衡,因为他们还在为太平洋的亚太地区占据主导地位而努力着呢。

nostra77
United States will not allow that. El Salvador is too close in proximity for US to be comfortable with a Chinese base. It also considers the Latin America as its backyard

美国不会允许这样做。萨尔瓦多离美国太近,美国对这样一个中国基地不会感到舒服的。它还是认为拉丁美洲是它的后院。

ricksansmorty
https://www.reuters.com/article/ ... neral-idUSKCN1GI2V0
They weren't comfortable with the base in djibouti, I don't think the USA wants a Chinese base anywhere outside of China.

他们甚至对吉布提的基地感到不舒服,我不认为美国希望中国的基地出现在中国以外的任何地方。

dragonite1989
There is little the US can do about it, except pout. Unless it invaded El Salvador or Djoubouti and cause massive outcry in international reaction.

除了怒气冲冲之外,美国对此无能为力。除非它入侵萨尔瓦多或吉布提,并在国际反应中引起强烈抗议。

TrumpDesWillens
Latinos have been decrying US attacking South America for more than a century. There's nothing they can do.

一个多世纪以来,拉美裔一直在谴责美国掠夺南美。但他们什么也做不了。

nostra77
30 and 40 years ago US used CIA to do most of its work they're very effective to destabilize and change leaders

30年和40年前,美国利用中央情报局进行了大量的工作,他们非常有效地破坏了中南美的稳定和改变领导人

svrav
There's more ways than just military invasion to bring a country to heel, especially small ones like El Salvador.

除了军事入侵,还有更多的方法让一个国家屈服,特别是像萨尔瓦多这样的小国家。

commander_putin
China may built military bases in more and more countries from now on. The only thing the US can do is anger the host countries.

从现在起,中国可能在越来越多的国家建立军事基地。美国唯一能做的就是对东道国生闷气。



creepy_hunter
Taiwan couldn't get independence when mainland China was starving, the US and the whole western world was on its side. But now dynamics have changed, China is a superpower. Taiwan will never get independence. The vest thing for Taiwan is to maintain statis quo. But I feel sorry for Taiwanese people , that they are locked in deadlock from which there is no escape.

当中国大陆在挨饿、美国和整个西方世界都站在台湾一边时台湾都没有获得独立。现在形势逆转,中国成为了一个超级大国。台湾永远都不会独立了。对台湾来说,最重要的是维现状。但我为台湾人感到遗憾,因为他们陷入了无法逃脱的僵局。

masamunecyrus
When China was starving, Taiwan didn't want independence--it wanted China. At the time, Taiwan was still a military dictatorship hell-bent on retaking the mainland.
Things changed when they became a democracy in the 1990s, but by then the PRC was already large enough to throw its weight around.

当中国挨饿的时候,台湾想要的不是独立——它想要整个中国。当时,台湾仍然是一个军事独裁国家,一心想夺回大陆。
上世纪90年代,当中华民国成为一个民主政权时,情况发生了变化,但到那时,中华人民共和国已经够强大,可以到处炫耀自己的实力了。