由于贸易战,马云表示他无法完成帮美创造100万就业岗位的承诺 [美国媒体]

(路透社) - 据中国新华社周三报道,阿里巴巴董事长马云表示,由于美中贸易的紧张局势,其公司再也无法兑现在美国创造100万个工作岗位的承诺。

Alibaba's Jack Ma says U.S.-China trade war ends 1 million U.S. jobs promise - Xinhua

由于贸易战,马云表示他无法完成帮美创造100万就业岗位的承诺



(Reuters) - Alibaba Chairman Jack Ma said the company can no longer meet its promise to create 1 million jobs in the United States due to U.S.-China trade tensions, Chinese news agency Xinhua reported on Wednesday.

(路透社) - 据中国新华社周三报道,阿里巴巴董事长马云表示,由于美中贸易的紧张局势,其公司再也无法兑现在美国创造100万个工作岗位的承诺。



While Ma had not detailed how he would add those jobs, he has said that he wanted to encourage American small businesses to sell on Alibaba marketplace Tmall and Taobao, reasoning that every new business that joined the platform would have to hire a person to manage the extra sales.

虽然此前马云没有详细说明他将如何增加这些工作岗位,但他表示他希望鼓励美国小企业在阿里巴巴市场 - 天猫和淘宝网上销售,而每个加入该平台的新企业都必须聘请一个人来管理额外的销售。

Investors seemed unfazed by Ma's comments, with Alibaba shares closing up 3.8 percent on Wednesday. They have declined 5.7 percent so far this year, including those gains.

投资者似乎没有对马云的言论感到不安,阿里巴巴股价周三收盘上涨了3.8%。今年迄今为止,加上这些增幅,其股价已经下降了5.7%。

Trump on Monday imposed 10 percent tariffs on about $200 billion worth of imports from China, and threatened duties on about $267 billion more if China retaliated.

特朗普周一对来自中国的约2000亿美元的进口产品征收10%的关税,并威胁说,如果中国采取报复行动,将追加约2670亿美元商品的关税。

China responded a day later with tariffs on about $60 billion worth of U.S. goods as planned, but reduced the level of tariffs it will collect on the products.

一天之后,中国按计划对价值约600亿美元的美国商品征收关税,但降低了对这些产品所征收关税的水平。



He added U.S. tariffs on hundreds of billions of dollars of Chinese products could prompt the country to export elsewhere.
"We should work more in Africa, SEA (South East Asia), Europe," he said.

他补充说,美国对数千亿美元的中国产品征收的关税可能促使中国出口到其他地方。
“我们应该在非洲,东南亚,欧洲开展更多工作,”他说道。

Mike9 hours ago
Jack Ma is just trying to protect his own profits since he manufactures everything in China

马云只是在努力保护自己的利益,毕竟他是在中国生产一切产品

Thai10 hours ago
China likes harmony. Awesome! Ask Viet Nam, Singapore, Philippines, and Burma if they agree.

中国讲究和谐。说得好听!问问越南、新加坡、菲律宾和缅甸他们同不同意这话。



Travis11 hours ago
The USA will not lose the trade war. Sorry, China, but your economy will crumble.

美国不会输掉贸易战。但是对不起,中国,你的经济将会崩溃。

JOHN11 hours ago
The more these establishment types claim how bad the trade war with China is, the more I think it is the right thing to do.

这些机构越是声称对华贸易战有多么糟糕,我就越认为这是正确的做法。

SEMhandyman9 hours ago
If he create 1 million job for US to sell Chinese good, that lead to more deficit to our national debt. so what good is that !?

如果他为美国创造的100万个工作岗位是出售中国商品,那将会导致我们国债的赤字增加。这有什么用啊!

lori10 hours ago
china has MUCH MUCH more to lose than we do in a trade war. Increasing made in the USA products and services will create 10 times the number of jobs Ma is talking about. problem is, Our issue is accomplishing that without increasing costs.

在这次贸易战中,中国的损失远远超过我们。美国产品和服务的增加将创造马所说的就业岗位的10倍。问题是,我们的难处是在不增加成本的情况下实现这一点。



PEPE11 hours ago
Promises, promises...

承诺,承诺……

One Monk11 hours ago
AMERICA HAS AMAZON AND EBAY WE DO NOT WANT AND WE DO NOT USE ALIBABA

美国有亚马逊和易趣网了,我们不想要,也不会不使用阿里巴巴的

whatasituation11 hours ago
These were not to be productive jobs anyway?

反正这些都不是富有成效的工作岗位不是吗?

New Beginning11 hours ago
yeah right, and I can promise ten million jobs in China. but this promise is to end because China keeps stealing IPs from the US, force US companies to hand over their IPs. sorry. promise make promise break.

是的,我可以在中国承诺一千万个工作岗位。但这一承诺将结束,因为中国不断窃取美国的知识产权,迫使美国公司交出他们的知识产权。抱歉。我承诺要让承诺破灭。

CHBLOCKED11 hours ago
NEVER EVER TRUST THE CHINESE!! They have never honored a promise or agreement.

永远不要相信中国人!!他们从未兑现承诺或协议。



SG11 hours ago
Ummm.... I am guessing he meant that Alibaba would cut into Amazon jobs, and he would employee the Amazon employees that Bezos would have to lay off.

嗯…我猜他的意思是阿里巴巴会抢了亚马逊的工作,然后他会雇用贝佐斯不得不裁掉的亚马逊员工。

Paul11 hours ago
Believe the man who somehow legally sells knockoffs.

你们相信这个合法出售假冒品的家伙?