韩国首尔——本周三朝鲜领导人金正恩表示,将“在近期”访问韩国,此前他与韩国总统文在寅举行了会晤。金正恩还同意在有外部核查人员在场的情况下拆除导弹设施,他承诺如果美国有所表示,他将采取更多的无核化行动。
SEOUL, South Korea — Kim Jong-un, the North Korean leader, will visit South Korea “in the near future,” he said on Wednesday after meeting with the South’s president, Moon Jae-in. He also agreed to dismantle missile facilities in the presence of outside inspectors, and he promised additional moves toward denuclearization if the United States takes steps of its own.
韩国首尔——本周三朝鲜领导人金正恩表示,将“在近期”访问韩国,此前他与韩国总统文在寅举行了会晤。金正恩还同意在有外部核查人员在场的情况下拆除导弹设施,他承诺如果美国有所表示,他将采取更多的无核化行动。
At a joint news conference with Mr. Kim in Pyongyang, the North Korean capital, Mr. Moon said he expected Mr. Kim to visit Seoul, the South’s capital, before the end of the year. Such a trip would be the first by any North Korean leader, another dramatic moment in a flurry of diplomacy in recent months.
文在寅在朝鲜首都平壤与金正恩一起举行的一个联合新闻发布会上说,他预期金正恩将在年底前访问韩国首都首尔。这将是朝鲜领导人首次访问韩国首都,也是近几个月来一连串外交活动的又一个引人注目的时刻。
President Trump called the North Korean commitments “very exciting” on Twitter. He also noted that the two Koreas had agreed to submit a joint bid to host the 2032 Olympics.
特朗普总统在Twitter上称朝鲜的承诺“非常令人兴奋”。他还指出,朝韩两国已同意共同申办2032年奥运会。
The Korean leaders’ summit meeting in Pyongyang was their third, and it was Mr. Moon’s first visit to Pyongyang as South Korea’s leader. The two had met on the inter-Korean border in April and May.
在平壤举行的朝韩领导人会晤是他们两人的第三次峰会,也是文在寅作为韩国领导人首次访问平壤。两位领导人曾于今年4月和5月在朝韩边境会面。
The big question hovering over their talks this week has been whether Mr. Kim would take steps to convince Washington that he is willing to denuclearize. American officials want to see concrete moves from the North, including freezing its nuclear activities and submitting a full list of its nuclear weapons, facilities and fissile materials. The North said nothing on Wednesday about submitting such a list.
围绕着双方本周会谈的一个重大问题是,金正恩是否会采取措施让华盛顿相信,他愿意去核化。美国官员希望看到朝鲜采取具体行动,包括冻结朝鲜的核活动,并提交其核武器、设施和裂变材料的完整清单。在提交这样一份清单的问题上,朝鲜周三未作任何表示。
And dismantling Yongbyon would not necessarily mean an end to the North’s nuclear development. Outside analysts have long suspected that North Korea has at least one other centrifuge plant that it operates in secret.
拆除宁边基地并不一定意味着朝鲜核项目的终结。外界分析人士长期以来一直觉得,朝鲜至少还有另一个秘密运行的离心机厂。
The North’s offer to let inspectors watch the dismantlement of the Dongchang-ri missile facilities also represented a step forward. In May, when the North destroyed its only known nuclear test site in Punggye-ri in the northeast, journalists were allowed to film the operation from a distance, but no nuclear experts were invited to watch. That led many to suspect that the demolition was just for show and that the site could be reopened.
朝鲜提出让核查人员观看东昌里导弹设施的拆除,也代表着朝鲜向前迈出的一步。今年5月,在拆除其唯一被外界所知的位于东北部丰溪里的核试验基地时,朝鲜只允许记者从远处拍摄了这一过程,没有邀请核专家前往观看。这让许多人觉得,拆除只是做给人看的,该设施能够被重启。
Also on Wednesday, the two Koreas’ defense ministers signed an agreement aimed at easing military tensions along the countries’ border, the most heavily armed in the world. On Nov. 1, it says, no-fly zones will be established along the border and both militaries will stop carrying out artillery and other drills close to the frontier.
朝韩两国的国防部长也同在周三签署了一项协议,以缓解两国边境地区的军事紧张局势,朝韩边境是世界上戒备最森严的地区。协议表示,将于11月1日开始,在边境沿线设立禁飞区,两国的军队将停止在边境附近进行火炮和其他军事演习。
Both militaries will also remove some of the heavily armed guard posts they have built within the Demilitarized Zone, the 2.5-mile-wide buffer zone along the border, the agreement said.
协议说,两国军队还将拆除各自在非军事区内设置的一些戒备森严的岗哨,非军事区是沿着边境线的一段4公里宽的缓冲区。
South Korean analysts have warned that much is at stake in Mr. Moon’s efforts to mediate a breakthrough in the stalled dialogue between Washington and Pyongyang. They said that if he failed to coax Mr. Trump and Mr. Kim to hold a second summit meeting, following up on their June talks in Singapore, the Korean Peninsula might revert to the roiling tensions of last year.
韩国分析人士警告说,在为陷入僵局的华盛顿平壤对话进行的斡旋中,文在寅能否取得突破,是十分关键的。他们说,如果文在寅不能说服特朗普和金正恩,继他们今年6月的新加坡会谈后,举行第二次峰会的话,去年的紧张状态可能在朝鲜半岛重现。
When Mr. Moon’s special envoys visited Mr. Kim in Pyongyang earlier this month, he told them that he was willing to denuclearize within Mr. Trump’s first term. But he said he would start taking phased actions toward that goal only if Washington reciprocated with “simultaneous” measures to prove that it was no longer hostile, the envoys said. At the same time, the North is continuing to expand its nuclear arsenal.
文在寅的特使在本月早些时候去平壤见金正恩时,金正恩对他们说,他愿意在特朗普的第一个任期内实现无核化。但特使们说,金正恩称只有在华盛顿方面采取“同步”措施,证明其不再对朝鲜怀有敌意时,他才会为实现这一目标开始采取阶段性的行动。与此同时,朝鲜在继续扩大其核武库。
As a first step, the North wants the United States to declare an end to the 1950-53 Korean War. The war was halted in a truce, not formally with a peace treaty, 65 years ago, leaving the peninsula still technically at war.
作为第一步,朝鲜希望美国宣布结束1950-53年的朝鲜战争。65年前,朝鲜战争以停战协定而不是正式的和平条约停火,这让朝鲜半岛严格说来仍处于战争状态。
As the motorcade carrying Mr. Moon and Mr. Kim to a state guesthouse wove through Pyongyang, huge crowds, mostly women in bright flowing dresses, lined the boulevard, waving pink flowers and chanting for reunification.
当送文在寅和金正恩前往朝鲜国宾馆的车队穿过平壤时,在林荫大道两旁沿街站立的人群,其中大多是身穿鲜艳民族服装的女性,挥舞着粉色的花,高喊着统一的口号。
Tuesday’s crowds were clearly mobilized to show the North Koreans’ adoration for Mr. Kim and their support for his uriminzokkiri, or “among our nation,” policy of stressing inter-Korean cooperation while the North engages in a nuclear standoff with the Americans.
周二的人群显然是被动员来展示朝鲜人民对金正恩的爱戴,以及他们对金正恩的“我们民族之间”(uriminzokkiri)政策的支持的。
On Tuesday morning, North Korea’s state news media told its people of Mr. Moon’s planned visit, saying it would “offer an important opportunity in further accelerating the development of inter-Korean relations that is making a new history.” It did not make any reference to its nuclear weapons program.
周二上午,朝鲜的官方新闻媒体向朝鲜公众介绍了文在寅的访问计划,称访问将“为进一步加快正在创造新历史的朝韩关系的发展提供一次重要的机会”。官媒对朝鲜核武器项目只字未提。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...