中国人努力工作文化的背后秘密是什么? [美国媒体]

quora网友:中国人(尤其是汉人)有强烈的集体主义感。千百年来,中国都由一个帝王统治,现在是一党统治。努力工作是中国人的哲学。中国有句话“世上无难事,只怕有心人”。而中国的经典《中庸》讲究的是节制的生活和勤劳....

What is the secret behind Chinese hard working culture?

中国人努力工作文化的背后秘密是什么?


 
Liao Yu, knows Mandarin Chinese
Answered Sun
Chinese (especially Han Chinese) have a strong sense of collectivism. For centuries, China has been ruled by an emperor, and now a single party system. It is in the Chinese philosophy to work hard. There’s a saying in China “世上无难事,只怕有心人” meaning nothing is impossible to a willing mind. One of the authoritative Chinese classics, the Doctrine of the Mean, promotes an abstemious lifestyle and hard-working.

中国人(尤其是汉人)有强烈的集体主义感。千百年来,中国都由一个帝王统治,现在是一党统治。努力工作是中国人的哲学。中国有句话“世上无难事,只怕有心人”。而中国的经典《中庸》讲究的是节制的生活和勤劳。



Hard work is a byproduct of the system, not the feature.

勤劳是这个体系的副产品而不是特征。

Paul Denlinger, Have lived in China, Taiwan and Hong Kong; fluent in Mandarin (written, spoken)
Answered Sun
If you look at Chinese small businesses, almost all are based on the family as their social unit.
Social rules for the family and society are based on the principles of Confucianism, which means that every person has a role, such as father, son, wife, mother, sister, etc. The role of the father is to work hard and provide income for the family, the role of mother/wife is to take care of the family, and the role of the son/daughter is to study hard so that he can eventually care for his family, and his own parents in their old age.

如果你看看中国的小企业,几乎都是以家庭为社会单位。家庭和社会的社会规则基于儒家思想的原则,意味着每个人都有自己的角色,比如父,子,妻,母,妹等。父亲的角色就是努力工作为家庭提供收入,母亲/妻子的角色就是照顾家庭,儿子/女儿的角色就是努力学习最终照顾好自己的家人和年老的父母。

That is, everyone has a role and a duty to each other person. Failure to meet these obligations is shameful, because that person has let down the others in the family.

所以每个人都有自己的角色和责任。没能履行这些义务那就是可耻的,因为他让家庭中的其他人失望了。

This system then extends out to the company or project, and being lazy is perceived as letting the team down.

这样的系统延伸到了公司或者项目中,懒惰就会让整个团队失望。

It then extends out to the nation, with the president as its head.

然后延伸到整个国家...

The important thing to remember is that if everyone is working hard, then no one wants to be seen as the person who is not supporting the overall aim of the family, the company or the nation.

需要记住的一点是如果大家都努力工作,那么没有人希望自己被视为不支持家庭,企业或者国家的懒惰者。

This is why Chinese are not only willing to work hard, they feel that they are obligated to work hard.

所以中国人不仅愿意努力工作,而且他们感觉自己有义务努力工作。

Stuart Aitken
Mon • 5 upvotes
A mate of mine, who is Dutch and running a company here, seems to think quite the opposite! His experience is that his Chinese staff in particular will do the bare minimum of work unless told explicitly what's required of them for the day, every day. And the one and only way to enforce it is to use the standard Chinese method of issuing salary fines to those who don't follow the rules. Previously they would arrive to work at lunch time and take it easy until the afternoon then go home, until he finally forced them to arrive in the morning by issuing fines to those who were not punctual.

我的一个朋友是荷兰人在中国开公司,他的想法和你的相反!他的感受他的中国员工会尽可能的少做事,除非你要求他们每天干嘛他们才会照做。而强迫他们这么做的唯一手段就是使用标准的中国方法,那就是对不遵守的员工扣工资。先前他们会在午餐时间来公司,然后混到下午回家,直到他对不准时上班的员工罚款工资后,他们才在早上准时抵达公司。

Another mate of mine, based at the British embassy in Beijing, said he was stunned to see a Chinese coworker stop to joysously eat her apple and read a book for a while, while the rest of the office was flat out with the same work she was expected to do. In her mind, she had done the exact amount of work that was asked of her, so she could sit back and relax. The concept of ‘shared responsibly’ was nonexistent.

我的另一个朋友在北京的英国大使馆里工作,他说他吃惊的发现一个中国同事在其他人都干活的情况下停下来吃苹果并看书。她认为自己昨晚了应该做的那部分,所以可以坐下来好好放松一下。“责任共担”这种观念是不存在的。



I would say “Hardworking Chinese” is a stereotype borne of the fact that most Asians in the western world a couple of decades ago were students, and often scholarship quality, so were generally of a much higher calibre than most.

我认为“勤劳的中国人”是一种刻板印象,因为几十年前前往西方的大部分亚洲人都是学生,而且通常是获得奖学金的那类学生,所以这类人肯定要比大部分人勤奋的。

阅读: