中国告诉特朗普政府停止其“误入歧途”的行动和指控 [美国媒体]

北京 - 国务卿迈克·蓬佩奥周一在北京进行了5个小时的访问,从中国高级官员那里听到了满耳的牢骚,在两国政府日益紧张的关系中着实成为了替罪羔羊。

China tells Trump administration to stop its ‘misguided’ actions and allegations

中国告诉特朗普政府停止其“误入歧途”的行动和指控



BEIJING — Secretary of State Mike Pompeo got an earful from senior Chinese officials during a five-hour visit to Beijing on Monday, effectively becoming the whipping boy in the increasingly acrimonious relationship between the two governments.

北京 - 国务卿迈克·蓬佩奥周一在北京进行了5个小时的访问,从中国高级官员那里听到了满耳的牢骚,在两国政府日益紧张的关系中着实成为了替罪羔羊。

Pompeo is the most senior official to meet with his Chinese counterparts since President Trump accused Beijing of interfering in November’s midterm elections, and Vice President Pence gave a vitriolic speech charging Beijing with seeking to undermine U.S. interests across the globe.

自特朗普总统指责北京干涉11月的中期选举后,蓬佩奥是与中国同行会面的最高级别官员,而副总统彭斯则发表了尖刻言论,指责北京企图破坏美国在全球的利益。



“We urge the U.S. to stop such misguided activities,” Wang said, casting the sudden deterioration in the relationship in surprisingly undiplomatic terms. He cited the “escalation” of trade friction, favorable treatment of Taiwan and “criticizing China’s internal and external policies.”

“我们敦促美国停止这种被误导的活动,”王说,以令人惊讶的非外交术语突然另关系变得紧张。他提到了贸易摩擦的“升级”,对台湾的优惠待遇和“对中国内外政策的批评”。

“We believe that we need to keep our relationship on the right track,” a stern-faced Wang told his American counterpart.

“我们认为我们需要保持双边关系走在正确的轨道上,”王一脸严肃地告诉他的美国同行。

At Pompeo’s second meeting, Yang protested the “unwarranted actions from the U.S. side” and said that China “will take all necessary measures to safeguard” itself against anything the United States might do. He did, however, strike a slightly more conciliatory tone, urging the United States to expand cooperation and “meet China halfway.”

在蓬佩奥的第二个会面上,杨抗议“美方无端的行动”,并表示对于美国可能做的任何事情中国“将采取一切必要措施来保护自己”。 然而,他确实采取了稍微温和的态度,敦促美国扩大合作,“与中方相向而行”。



The two sides agreed to set up “working-level” negotiating teams to finalize the date and time for a second summit between Trump and Kim, the secretary of state said before departing Seoul for Beijing.

双方同意成立“工作级”谈判小组,以确定特朗普与金正日之间第二次峰会的日期和时间,国务卿在离开首尔访问北京之前表示。

“Most importantly both the leaders believe there is real progress that can be made, substantive progress that can be made at the next summit, and so we are going to get it at a time that works for each of the two leaders and at a place that works for both of them,” Pompeo told reporters in South Korea, the third stop on his trip.

“最重要的是,两位领导人都认为可以取得真正的进展——可以在下一次峰会上取得的实质性进展,因此我们将在对两个领导人都合适的时间和地点实现这一目标。“蓬佩奥在韩国告诉记者,这是他旅行的第三站。

“We really hope we can deliver some good outcomes from that when the summit takes place,” he added. “But we do think . . . that this is a place where ultimately some of these big, difficult issues have to be resolved by the nation’s most senior leaders, and hope to have those presented in a way that the two leaders can resolve them when they get together.”

“我们真的希望我们能够在峰会召开时取得一些好成果,”他补充说。 “但我们确实认为... 这是两个国家最高领导人最终必须解决其中一些重大难题的场合,我们希望向外界传达这样一种预期,即两位领导人聚在一起时可以解决这些问题。“

The Korean Central News Agency (KCNA) reported that Kim had “warmly welcomed” Pompeo in Pyongyang and “spoke highly of him.”

朝鲜中央通讯社报道,金正日在平壤“热烈欢迎”蓬佩奥,并“高度评价他”。

Kim said progress is being made implementing the decisions he reached with Trump in Singapore in June, according to the KCNA, and expressed his gratitude to Trump, adding that agreement had been reached to hold a second summit “as soon as possible.”

根据朝中社的说法,金正日表示他正在实施6月份他在在新加坡与特朗普达成的决定,并不断取得进展。他同时对特朗普表示感谢,并表示已达成协议,“尽快”举行第二次峰会。



Relations between Beijing and Washington have taken a sharp turn for the worse in the past month, as the tit-for-tat trade war has seen both sides slapping tariffs on a broad range of each others’ products, and both sides vowing to stand their ground.

随着在针锋相对的贸易战中双方对对方各种产品征收关税,北京和华盛顿之间的关系在过去一个月中急转直下,双方都发誓要坚持自己的立场。

The Global Times, a state-run newspaper that often reflects the thinking of the Communist Party, linked the U.S. actions to a broader push to contain China and stem its rise.

“环球时报”是一部国营报纸,它将美国的行动与遏制中国崛起的更广泛努力联系起来。

“United States, please respect the development rights of China’s vast society,” the paper said in an editorial published after Pompeo’s meetings. “Preventing 1.4 billion people from becoming prosperous and rich is morally despicable, and cannot work in reality.”

“美国,请尊重中国广大社会的发展权”,这家报纸在蓬佩奥会谈后发表的一篇社论中表示。 “阻止14亿人的社会变得繁荣和富裕在道德上是卑鄙的,而且在现实中无法奏效。”

That trade war has now overflowed into other areas.

贸易站现在已经波及其他领域。

The supposedly autonomous Chinese territory of Hong Kong last month declined a scheduled port visit by a U.S. Navy ship, and a Chinese admiral canceled a planned visit to the United States. Just last week, China pulled out of the planned top-level defense meeting.

上个月,名义上有自治权的中国领土香港拒绝了美国海军预定的到访,同时一位中国军官取消了对美国的访问计划。就在上周,中国退出了预定的高级国防会议。

Meanwhile, Trump has accused Beijing of “interfering” in the upcoming midterms by running a four-page editorial-style supplement in the Des Moines Register, trying to tap into Iowa farmers’ frustration over the tariffs.

与此同时,特朗普指责北京在《德梅因纪事报》的四页副刊上发表内容,试图利用爱荷华州农民因关税受到的挫败,以干涉即将到来的中期选举。

China hit back angrily, implying that it is the United States that has a track record of interfering in other countries’ business.

中国愤怒反击,暗示正是美国有着干涉其他国家内政的前科。



“We will not forget America’s help and support to China in modern and contemporary history, but Mr. Pence cannot be ‘superior’ for having helped China previously,” Zhu said. “We also need to clarify facts about the history of China-U.S. relations.”

“近现代历史上美国对中国的帮助和扶持我们不会忘却,但彭斯同样不能因为曾经帮过中国而‘高高在上’”,朱说,“中美关系的历史,我们同样需要厘清事实、实事求是。”

阅读: