中国新型喷气发动机突然将空军引领向了一个全新领域 [美国媒体]

赴珠海旅游的游客有幸目睹了飞机的首次特技飞行。歼-10部署的矢量推力发动机将深切影响中国空军的未来。

China’s new jet engine suddenly takes air combat in a whole new direction

中国新型喷气发动机突然将空战引入了一片全新领域



Visitors to Zhuhai see debut of jet technology that flies on cutting edge

赴珠海旅游的游客有幸目睹了飞机的首次特技飞行。

J-10’s thrust vectoring engine could shape future of Chinese air power

歼-10部署的矢量推力发动机将深切影响中国空军的未来

An upgraded version of China’s J-10 fighter jet stole the limelight at the country’s biggest air show this week.

在本周中国最大航空展上,一架升级版歼-10战斗机抢尽风头。

The J-10 variant has manoeuvrability and combat capability that, until now, were the preserve of the United States and Russia.

J-10具有杰出的机动性和作战能力,此前这是美国和俄罗斯的专利。



Song Zhongping, a Beijing-based military affairs commentator, said the performance of the J-10B TVC was a sign that the flight control of China’s fighter jets had improved.

北京军事评论人士宋仲平表示,歼- 10b 的矢量推力系统飞行表演表明中国战斗机的飞控能力已经得到大大提高。



“The system that controls the TVC nozzle and the whole plane is far more complicated [now], and the smooth operation in the show demonstrated that China has solved the problem,” Song said.

宋主任表示:“控制矢量推力系统喷管和整个飞机控制系统复杂太多了,这次飞行表演的顺利进行表明中国已经解决了这个问题。”

Fighter jets need much higher manoeuvrability than civilian aircraft to avoid other combatants or air-to-air missiles, and this requires a complex propulsion system that can rapidly alter a plane’s flight path.

战斗机需要比民用飞机更高的机动性,以避开其他战斗机或空对空导弹威胁。这需要一个复杂到可以迅速改变飞机飞行路径的推进系统。



China agreed in November 2015 to pay US$2.5 billion for 24 Sukhoi Su-35 multirole fighters from Russia, and the first four were delivered in 2016. They were the first fighter jets powered by thrust-vectoring engines to serve with the Chinese air force.

2015年11月中国与俄罗斯达成协议支付25亿美元购买24架苏-35多用途战斗机,首批4架飞机于2016年交付。他们是第一批由推力矢量发动机驱动为中国空军服务的战斗机。

Late last year, online photos suggested that a version of the J-10 had been equipped with a home-built TVC nozzle and the performance in Zhuhai was the first time the technology was shown to the public.

去年年底,网上照片显示J-10一款机型已经装备了一个国产矢量推力喷管,在珠海的表演是第一次向公众展示这项技术。



China is rapidly modernising its military under President Xi Jinping, who plans to turn it into a force capable of long-range power projection.

中国正在迅速对军队进行现代化改造,计划将中国部队转变为具有远程投射能力的部队。

While the J-10B TVC’s performance at Zhuhai was a milestone, experts said it remained to be seen how the Chinese air force’s offensive capabilities will be strengthened by it.

尽管歼- 10b矢量推力系统在珠海的杰出表现是一个重要里程碑,但专家们表示中国空军的进攻能力将如何借此得到提高还有待观察。

“It takes time to train pilots in the new plane and lots of exercises are needed to maximise the use of TVC,” said Beijing-based military affairs analyst Zhou Chenming.

北京军事事务分析师周晨明表示:“在新飞机上训练飞行员需要更多时间,为了最大限度地适应并发挥矢量推力系统的性能,飞行员需要进行大量演习。”

Li Jie, a retired colonel, said TVC was most effective in close combat, and China had to develop more advanced aircraft to project power quicker.

退役上校李杰表示,矢量推力系统在近距离作战中最有效。中国也必须开发更先进飞机,以更快投射火力。

“China needs more fighters that have supersonic and stealth features, these are the planes that will dominate the future competition for the air,” he said.

“中国需要更多超音速隐形战机,这些战机将在未来的空中竞争中占据主导地位,”他表示。

阅读: