众议院和参议院不同的选举结果——民主党控制了众议院,共和党赢得了参议院——突显了美国乡村社区与城市和郊区之间的鸿沟在日益加深。
US mid-term election results: key messages conveyed
美国中期选举结果:传达出的四大关键信息
Trump's public opinion is strong, but he lost the suburbs
特朗普的民意基础牢固,但输掉郊区
The different results of the House and Senate elections -- Democrats control the House of Representatives and Republicans win the Senate -- highlight the growing divide between rural communities and cities and suburbs in the United States.
众议院和参议院不同的选举结果——民主党控制了众议院,共和党赢得了参议院——突显了美国乡村社区与城市和郊区之间的鸿沟在日益加深。
The Democratic Party won the House of Representatives thanks to densely populated, well-educated and diverse regions across the country, including major open cities such as New York and Philadelphia, as well as Red State population centers such as Houston and Oklahoma City. Republicans have lost their traditional voter base in these areas, and college-educated white voters have joined forces with growing minority communities to boycott President Trump and Republicans.
民主党赢得众议院,得益于全国各地人口稠密、受过良好教育、多元化的地区,包括纽约、费城等主要开明的城市,以及休斯顿、俄克拉荷马城等红州人口中心。共和党失去了这些地区的传统选民基础,接受过大学教育的白人选民与日益壮大的少数族裔社区联手抵制特朗普总统和共和党。
Viral stars fall short
广为传播的视频明星没有得到预期的结果
It was the year of the viral campaign video — powerful ads that helped boost the profiles and fund-raising numbers for Democratic challengers across the country.
这是竞选视频疯狂传播的一年,这些有力的广告帮助全国各地的民主党挑战者提升了形象和筹款数字。
But it was not their night.
但这个选举夜不是他们的。
Several House candidates whose compelling biographies (and slickly produced renderings of them) helped put them on the national radar lost on Tuesday, including Randy Bryce in Wisconsin, Amy McGrath in Kentucky and M.J. Hegar in Texas. Ms. McGrath and Ms. Hegar made it close in traditionally conservative areas, though Democrats had higher hopes for full breakthroughs in recent weeks.
几位众议员候选人引人注目的个人履历(以及用这些履历娴熟制作的视频)帮助他们获得了全国范围的关注,但他们在周二的选举中失利,其中包括威斯康星州的兰迪·布莱斯(Randy Bryce)、肯塔基州的艾米·麦格拉思(Amy McGrath),以及德克萨斯州的M·J·黑加尔(M.J. Hegar)。麦格拉思和黑加尔都在传统上较为保守的选区赢得了接近半数的选票,不过,民主党人在最近几周曾对她们的全面突破抱有更高的希望。
By picking up Democratic-held Senate seats in Indiana, North Dakota and Missouri — and possibly elsewhere — the Republican majority will be decidedly further to the right on the issue. And no longer will the votes of two senators who support abortion rights — Susan Collins of Maine and Lisa Murkowski of Alaska — be as pivotal when it comes to confirming judges and passing legislation.
共和党在印第安纳州、北达科他州和密苏里州——可能还有其他地方——赢得了目前由民主党拥有的参议院席位,这肯定将让参议院的共和党多数派在堕胎问题上进一步偏右。在确认法官和通过立法时,两名支持堕胎权利的参议员——缅因州的苏珊·柯林斯(Susan Collins)和阿拉斯加的丽莎·穆尔科斯基(Lisa Murkowski)——的投票将不再那么关键。
The elections of Josh Hawley in Missouri, Mike Braun in Indiana and Kevin Cramer in North Dakota — all opponents of abortion — have emboldened anti-abortion activists and would appear to make it far easier for the Senate to confirm judges who are seen as likely to strike down legal protections contained in Roe v. Wade.
密苏里州的乔希·霍利(Josh Hawley)、印第安纳州的迈克·布劳恩(Mike Braun),以及北达科他州的凯文·克拉默(Kevin Cramer)都反对堕胎,他们的当选让反堕胎活动人士更有信心,看来也会让参议院确认被人们视为可能推翻包含在罗伊诉韦德案(Roe v. Wade)中的法律保护的法官变得更容易。
“A good night for life,” said Marjorie Dannenfelser, president of the Susan B. Anthony List, a group that created extensive field operations to turn out anti-abortion voters in many of the states where Republicans saw their biggest gains.
“生命的美好之夜,”“苏珊·B·安东尼名单”组织(Susan B. Anthony List)的主席玛乔丽·丹南菲尔塞尔(Marjorie Dannenfelser)说,该组织在许多共和党人赢得票数最多的州成立了很多行动办公室,鼓动反堕胎的选民出来投票。
Though the power of an anti-abortion majority in the Senate will be most immediately apparent in the judicial confirmation process, it is less clear how the new senators can affect longstanding policy goals of conservatives like the defunding of Planned Parenthood. That would seem a nearly impossible task with the Democrats in control of the House.
虽然在参议院占多数席位的反堕胎者的力量将很快会在司法确认过程中有明显表现,但新当选的参议员对保守派的长期政策目标(比如取消对“计划生育”[Planned Parenthood]组织的财政资助)会有什么影响,目前尚不清楚。在民主党控制众议院的情况下,这似乎是一项几乎不可能完成的任务。
The year of the woman: what it all meant
女性之年:这意味着什么
Women, running for office in record numbers, helped Democrats win control of the House of Representatives.
参加竞选的女性人数创下历史新高,帮助民主党赢得了众议院的控制权。
Their victories were the fruit of two years of activism that began with women’s marches across the country on the day after President Trump’s inauguration. Women stepped up to run for office and support those who did.
她们的胜利是两年的积极行动的成果,这些行动始于特朗普总统就职第二天发生在全国各地的妇女大游行。大批女性站出来竞选公职,以及支持那些参加竞选的女性。
Women marked historic firsts, particularly among Democrats.
女性创造了多个历史上的第一次,尤其是在民主党人中。
In Massachusetts, Ayanna Pressley became the first woman of color in her state’s congressional delegation. Rashida Tlaib in Michigan and Ilhan Omar in Minnesota will became the first Muslim women in Congress. Sharice Davids toppled a male Republican in Kansas and Deb Haaland prevailed in New Mexico, becoming the first Native American women elected to Congress. In Tennessee, Marsha Blackburn, a Republican, became the state’s first woman elected to the Senate.
在马萨诸塞州,艾安娜·普莱斯利(Ayanna Pressley)成为该州国会代表团中首位有色人种女性。密歇根州的拉什达·塔尔布(Rashida Tlaib)和明尼苏达州的伊尔汗·奥马尔(Ilhan Omar)将是首次进入国会的穆斯林女性议员。沙丽斯·戴维斯(Sharice Davids)在堪萨斯州击败了一名男性共和党人,黛布·哈兰(Deb Haaland)在新墨西哥州获胜,她两人将是首次被选入国会的美国原住民女性。在田纳西州,共和党人玛莎·布莱克本(Marsha Blackburn)成为该州选出的首位女性参议员。
But once again, voters proved reluctant to elect female governors.
但事实再次表明,选民们不愿意选女性当州长。
While several women were elected — Laura Kelly of Kansas, Gretchen Whitmer of Michigan, Michelle Lujan Grisham of New Mexico, among others — they did not break the record of nine women, set in 2004. Voters have been more hesitant to choose women as chief executives, rather than legislators.
虽然有几位女性当选——堪萨斯州的劳拉·凯利(Laura Kelly)、密歇根州的格雷琴·惠特默(Gretchen Whitmer)、新墨西哥州的米歇尔·卢扬·格里沙姆(Michelle Lujan Grisham)等——但她们并没有打破2004年创下的9名女性当选州长的记录。选民们在选择女性担任首席行政官上,比选择她们担任立法者上,更加犹豫不决。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...