非洲人怎么看待中国人 [美国媒体]

网友:首先,中国是非洲许多解放运动的传统朋友和支持者,中国为他们提供军事训练和武器等。这种伙伴关系在运动组织独立后仍在继续,中国是非洲在土木工程、工业和基础设施建设方面的主要发展伙伴。

非洲人怎么看待中国人




Thomas Neymar
To start with, China has been a traditional friend and supporter for many African liberation movements, providing military training and weapons etc. This partnership has continued in the post independence era, with China being the major development partner in civil engineering, industrial and building infrastructure.

首先,中国是非洲许多解放运动的传统朋友和支持者,中国为他们提供军事训练和武器等。这种伙伴关系在运动组织独立后仍在继续,中国是非洲在土木工程、工业和基础设施建设方面的主要发展伙伴。

The Chinese have successfully penetrated the African market because of their low cost products which are quite affordable to most people in Africa. Also, their unconditional support and non-interference in political matters has endeared them to most African governments, unlike the USA which prescribes gay rights, freedom of speech and democracy as conditions for partnership and aid. But Americans are hypocrites and selective because they apply double standards depending on who you are - for example, they don’t have conditions for Arab countries such as Saudi Arabia, Kuwait, United Arab Emirates etc because they are benefiting from oil. And these are countries with some of the worst human rights violations. Due to these double standards, it’s difficult to trust the USA, they don’t have permanent friends, but only permanent interests. Once they are done with you, they will bring out a whole lot of issues as in the case of Saddam Hussein.

中国人靠着低廉的产品价格成功地打入了非洲市场,非洲的大多数人都能买得起。此外,他们对非洲政府无条件的支持和对政治事务的不干涉原则使他们受到大多数非洲政府的喜爱,而美国的援助总是带有如言论自由,民主等等的附加条件。
美国人还是有选择性的伪君子,他们对利益相关的国家实行双重标准——例如,美国从来不会要求沙特阿拉伯、科威特、阿联酋等阿拉伯国家实行民主,这些国家在侵犯人权方面最为严重,但因为美国要从石油中获益,所以对于这些国家总是睁一只眼闭一只眼。
由于美国的双重标准,发展中国家很难信任美国,美国没有永远的朋友,只有永远的利益。一旦他们与你断绝关系,他们就会利用各种方式找你的麻烦,就像萨达姆那样。

In Africa, most young people grew up watching Chinese Kung Fu movies. Martial Arts stars such as Bruce Lee, Jackie Chan, Jet Li and movies such as Fist of Fury, Shaolin Temple, Drunken Master etc were very common back in the days.

在非洲,大多数年轻人是看中国功夫电影长大的。如《精武门》、《少林寺》、《醉拳》等电影在过去随处可见,他们也熟知李小龙、成龙、李连杰等功夫明星。

In this era, most people have a chance to interact with the Chinese face to face, thanks to Chinese malls which are found in most African countries such as Namibia, Botswana, South Africa, Tanzania etc.

在这个时代,大多数人都有机会与中国人进行面对面的交流,这要归功于中国人开设的购物中心,这些购物中心遍布纳米比亚、博茨瓦纳、南非、坦桑尼亚等大多数非洲国家。

Generally, the Chinese are friendly and reliable business partners. They are humble, creative and willing to negotiate deals. The Indians have been operating in Africa for a much longer time than the Chinese, but they have been outnumbered by a large margin. Chinese shops are everywhere, their products are affordable and the customer service is excellent.

总的来说,中国人是友好可靠的商业伙伴。他们谦虚、有创造力,愿意协商交易。印度人在非洲经营的时间比中国人长得多,但在盈利方面远远不如中国人。中国的商店随处可见,他们的产品物美价廉,顾客服务也很好。

Lisa Tukani
Ill tell you what we dont think. The following does not apply here:
The Chinese are our saviour
The Chinese are our neo-colonial masters
The Chinese are the silver bullet solution to all of Africas problems
The Chinese are a fair and equitable partner
The Chinese care about our wellbeing beyond healthy commercial dynamics that favour them

告诉你,非洲人对其中国的真实看法:
中国人不是我们的救星
中国人不是我们新的殖民主人
中国人不是解决非洲所有问题的灵丹妙药
中国人不总是一个公平合理的合作伙伴
除了有利于他们的商业项目,中国人并不会更多地关心我们的福祉

What we believe and know about Chinese is:
They are a willing partner in commerce. Where deals can be struck without being lectured to as to what to do with our countries in return.
They do what they say they’re going to do. No room for double speech.
They deliver on time and on budget
They are efficient and relentless
They love stability in foreign relations rather than instability.
They are pragmatic and believe in real politik
They dont hide their true intentions and the fact that they are motivated by self interest. A desireable quality, as you always know where you stand with them.
This is what we think of the Chinese in general.

我们对中国人的了解是:
他们是我们愿意合作的商业伙伴。与中国人的交易总是可以达成,而无需用我们的国家利益作为回报。
他们说到做到。没有二话。
他们按时、按预算交货,他们高效而近乎无情

他们喜欢外交关系的稳定,而不是不稳定。
他们务实,不会虚浮于花哨的政治游戏
在关于自身利益方面,他们从不会刻意隐藏自己的真实意图以及动机。这是一种可取的品质,因为你总是能了解他们的立场
以上就是我们对中国人的总体看法。

Amina Ismail
Africa is huge, so keep in mind that different regions think differently. I am Somali, and so is my family. I think being born in the U.S might make me think differently though. I’ll my best to answer, but I think someone who was born there might answer better.

非洲幅员辽阔,所以要记住,不同地区的想法是不同的。我是索马里人,我的家人也是。但因为我是在美国出生的缘故。我可能会有不同的想法,我尽量公正地回答。

Somali’s are natural traders. My mother would go to China for business trips, normally it would happen three times a year. In terms of business, we don’t care. Growing up in the U.S people would joke about the low quality of Chinese products. My mother didn’t care at all, she just wanted her money. She’s never had any negative to say about it.

索马里人是天生的商人。我妈妈总是会去中国出差,通常一年三次。我在美国长大。美国人总会拿中国产品的低质量开玩笑。而我妈妈根本不在乎,她只想赚钱。她从来没有说过任何关于中国产品负面的话。

In the contrary she enjoys herself when she’s in China. She always tells the story of how the first thing she ate in a Chinese restaurant was white rice and hot water. To a Somali, white rice is the equivalent to stale white bread. She couldn’t eat the rice, but now she drinks hot water all the time.

相反,她在中国玩得很开心。她总是讲她在中餐馆吃的第一道菜是白米饭和热水的故事。对索马里人来说,白米的味道就相当于变味的白面包。她不习惯吃米饭,但现在她却养成了一直喝热水的习惯。

I have asked people and many Somali’s are OK with the Chinese.

我还曾经问过很多索马里人,他们对中国人的印象都还好。

Most people have limited interactions with China. I have never seen hatred or animosity to a Chinese person before. As long as you are respectful of Somali culture and the Islamic faith you’ll be OK. Overall not many Somali’s have had little cultural interactions with the Chinese. Your average Somali might not know a lot about China.

大多数索马里人与中国的互动有限。我从来没有见过对中国人的仇恨或敌意。只要你尊重索马里文化和伊斯兰信仰,就没事。总的来说,索马里人很少与中国人有文化交流。一般普通的索马里人可能不太了解中国。

Ahmad Bounour
As an Arab from North Africa with African roots, I have a great respect for the Chinese people, I'm impressed by the progress made by the country, and I consider it a natural result due to the Chinese culture.

作为一个来自北非,有着非洲血统的阿拉伯人,我非常尊重中国人民,中国取得的进步给我留下了深刻的印象,我认为这是中国文化产生的自然结果。

Although I'm not an atheist like the majority of Chineses, I respect and love them, because they are an ocean of wisdom, in addition of being extremely smart, the Chinese people have also morals and goodwill, it's very difficult to gather all those properties at the same time.
I appreciate the fact that Chinese people take care of their parents and respect them a lot

虽然我不像大多数中国人那样是无神论者,但我尊敬他们,热爱他们,因为他们充满智慧,除了聪明之外,中国人也具有良好的道德素养和对他人的善意,这些品质很难同时拥有,所以这正是中国人的可贵之处。
我欣赏中国人尊重和照顾父母这一点。

A lot of people accuse China of copying all western technologies, and imitating the west without creativity, but I do not share this view.China now is like a baby, until becoming a full grown man who creates and innovates.

很多人指责中国抄袭西方技术,没有创造力,我不同意这种观点。
中国现在的基础还很薄弱,等到他从一个婴儿成长为一个成年的男人时,他一样可以迸发出创造力。

China will become that man very soon, and the world will be dazzeled by the chineses inventions and organization.

而且中国很快就会成为那样的人,世界也会为中国的发明而惊叹。

I respect China for offering lucrative win-win options to the African countries, unlike Europe
…which is sucking the blood of Africa and selling weapons to Africans to .....etc.

我还尊重中国为非洲国家提供有利可图的双赢选择,不像欧洲,为了吸血不停地卖武器给非洲人…

And the main reason why I love China, is the huge work done by the chineses people to excel in all domains, which vigorously surpassed the American money printers which couldn't print enough paper money to repay the chinese debt.
Welcome China, we need to learn a lot from you,
Let's build Africa!

我爱中国最主要的原因是,中国人在各方面都很努力,所以他们在各个方面都做得很出色,
远远超过了只会印钞票的美国,美国的印钞机无法印出足够的纸币来偿还中国的债务。
中国,非洲欢迎你,我们还有很多需要向你们学习,
让我们共同建设非洲!

Rai Omido
When I was young we used to associate them with fake products. We even have a “Chinese” name for fake products; “Chinku”. Even now, every fake thing in the streets, no matter where it came from is chinku.

当我年轻的时候,我们经常把中国与假冒产品联系在一起。我们甚至为假货起了一个中国名字:“Chinku”。即使是现在,大街上所有的假货,不管是来自哪里,都统称为中国制造的。
举个例子:

Me: So you have a new phone, huh? Is it original or chinku?

我:你买新手机了?是正品的还是中国制造的(假冒的)?

My Buddy: I got no idea.

我伙计:不知道

My Buddy: Opens back of the phone, sees “Made In China”. Ohh no

我伙计打开手机背面,一行“中国制造”映入眼帘。
我们齐声喊道:哦不!

But since they started building massive roads, bridges, railways and other infrastructure in my home country, the poor perception has noticeably started to change.

但自从中国人开始在我的祖国修建大规模的公路、桥梁、铁路和其他基础设施,这种糟糕的看法已经明显开始改变。

Judy Wanjiku Jørgensen,
British colonialists came to divide and conquer Kenya and other colonies.
Today the China are bringing unprecedented development to Kenya. The Chinese motivation is of course an economic dominance of Sub-Saharan African, but in a way they are currently perceived as lesser evil.
The Chinese model, with no colonial past or explicit political agenda, is a legitimate challenger to the Western aid status quo.”

昔日英国殖民者为肯尼亚和其他殖民地带来了分裂和征服。
而如今的中国给肯尼亚带来了前所未有的发展。中国的想法当然是在撒哈拉以南的非洲地区占据经济主导地位,但在某种程度上,非洲人并不把中国人视为威胁
中国没有殖民历史,也没有给予非洲国家明确附加的政治议程,这些都是对现有西方援助模式的合理挑战

Mohammed Muchai
Africans dont know much about China or Chinese. But they are starting to. Africa is still fascinated by the West mostly because of Western dominated media. However that is changing. What china is doing in Africa is tangible, people can see and feel. I am sure, in another decade or decade and a half, China will be considered an indisputable allie and freind no matter how much western misgivings and propaganda is spread .

非洲人以前不太了解中国或中国人。他们现在已经开始试着了解。
但总的来说,因为西方媒体占据着宣传主导地位,所以西方仍然深深吸引着非洲。
当然,这种情况也正在改变。因为中国在非洲所做的是实实在在的,是看得见摸得着的。我相信,再过10年或15年,不管西方有多少抹黑和宣传,中国都将被非洲视为一个无可争辩的盟友。

Kenneth Simmons
China was on the side of the Africans and supported and aided Africa’s liberation. Now they are aiding Africa’s development because western colonialism left Africa void of the necessary skills for development. As an African American I think highly of the Chinese, they have been friends of Africa. Africa is my heart.

中国曾经站在非洲人民一边,支持和帮助非洲的解放事业。西方殖民主义使非洲缺少发展技能,而现在中国正在帮助非洲快速发展。作为一个非洲裔美国人,非洲是我的心。我高度评价中国人,他们一直是非洲的朋友。

Florren Owami
There was a time when only Chinese people come to Africa but now Africans are going to China.
I think they have good work ethics and we should keep a good relationship with China
Chinese fake goods in SA we call it FongKong
In Zim Zhing Zhong but yet better than nothing. Our relationship with China is good mainly they don’t try to correct the way we live honestly I respect them for that.

曾经只有中国人来非洲,但现在非洲人也想要去中国
我认为他们中国人有良好的职业道德,我们应该与中国保持良好的关系
尽管中国有很多假冒伪劣的商品,在南非,这些商品被称为:FongKong在Zim Zhing Zhong
但话又说回来,有总比什么都没有好。我们与中国的关系是好的,主要是他们不试图干涉我们的生活方式,诚实地说,我很尊重中国人。

Robert Kileo
Some of African countries have been working with chinese since early fifties,and since Africa had been a very good Market for chinese product they traded along very well, African look at chinese as a respectable business patner and a friend..they are trustworth and hardworking they respect each other and helped one another and treat each other friendly,whether its an African in China Or a Chinese in Africa

一些非洲国家自上世纪50年代初就开始与中国合作,非洲是一个非常好的市场,中非之间的贸易非常好,非洲人把中国视为一个值得尊敬信任的商业伙伴。无论是在中国的非洲人还是在非洲的中国人,他们工作努力,互相尊重,互相帮助,友好相待。

Wafa Snoussi
I look at china as perfect place where the technology is developed and the people there are hardworker, I think that they are friendly and very funny people , Also, they aren’t racists. this later is the most important point I loved at chinese people.

我认为中国是一个完美的地方,那里的技术发达,人民勤劳,我认为他们的人民是友好的,非常有趣的,而且他们不是种族主义者。这是我喜欢最喜欢中国人的一点。

Amonde Oluoch
Honestly when I saw a Chinese person the first thing on my mind was usually Martial art's. See al the Chinese karate and kungfu and that shaulin temple stuff I saw all Chinese people as people who can do anything. Later in life I realised there was more to Chinese people than Martial arts, I mean there language, art, architecture, entrepreneurship it make me view China as the perfect place on earth

说实话,当我看到一个中国人的时候,我首先想到的是武术。中国的空手道以及功夫,还有少林寺的东西,我曾经以为中国人是无所不能的。后来我意识到,对中国人来说,不仅仅是武术,在语言、艺术、建筑和创业方面他们做得更好,这让我把中国视为地球上最完美的地方

阅读: