有消息称,中国正在寻求与印度进行会谈以推动亚洲贸易协定的达成 [美国媒体]

两位知情人士表示,由于与美国之间持续的贸易战,北京在寻求更新的市场,中国已在寻求与印度进行会谈,以减缓对由其发起的区域自由贸易协定的担忧。

China Seeks Talks With India to Push Asia Trade Pact, Sources Say

有消息称,中国正在寻求与印度进行会谈以推动亚洲贸易协定的达成



(Bloomberg) -- China has sought talks with India to allay concerns on a regional free trade pact it is spearheading, two people familiar with the matter said, as Beijing seeks newer markets amid the ongoing trade war with the U.S.

(彭博社) - 两位知情人士表示,由于与美国之间持续的贸易战,北京在寻求更新的市场,中国已在寻求与印度进行会谈,以减缓对由其发起的区域自由贸易协定的担忧。

The 16-country Regional Comprehensive Economic Agreement has been in the works for a while and China is keen to conclude it by end of 2019, the people said, asking not to be identified as the matter is not public. India’s wariness about a possible flood of Chinese goods, and its demand for looser immigration rules for its tech professionals remain sticking points.

有人表示,16国区域经济合作协议已经开展了一段时间,中国希望在2019年底之前达成协议,并要求不公开此事。印度对可能涌入的中国商品的警惕态度,以及对其技术专业人员更宽松的移民规定的需求,仍然是症结所在。

China’s inability to close the trade deal highlights the continuing suspicion among its Asian trading partners over Beijing’s effort to increase its influence in the region. RCEP, along with the Belt and Road Initiative to build investment and trade links with countries along the old Silk Road to Europe, is a key element in China’s efforts to seize the geopolitical advantage following what many in the region see as a U.S. retreat under President Donald Trump.

中国无法完成这个贸易协定,突显出其亚洲贸易伙伴对北京努力增强其在该地区影响力的持续怀疑。区域全面经济伙伴关系,以及与通往欧洲的旧丝绸之路沿线国家建立投资和贸易联系的“一带一路”倡议,都是中国努力抓住地缘政治优势的关键因素,该地区许多人认为在唐纳德•特朗普总统领导下的美国这种降低其影响力。

India’s foreign ministry didn’t immediately respond to a message seeking comments. China’s commerce and foreign affairs ministries didn’t immediately respond to a fax.

印度外交部没有立即回复置评请求。中国的商务和外交部门也没有立即回复传真询问。

The meeting is likely to take place before the end of this month, and New Delhi has drawn up a list of issues it will take up with Asia’s largest economy. That includes providing zero-duty access to fewer Chinese goods as opposed to those offered to other members of RCEP. It also will seek a longer period to phase out levies on Chinese goods compared to 20 years offered to the others.

这次会议可能会在本月底之前举行,新德里已经制定了一份将与亚洲最大经济体进行讨论的问题清单。这包括与区域全面经济伙伴关系的其他成员相比,对中国更少的商品提供零关税准入。同时与向其他国家提供的20年征税相比,它还将寻求更长的时间来逐步取消对中国商品的征税。

India’s imports from China have been rising for a while with the deficit reaching $55.6 billion in 2017 compared to $48.19 billion in 2015. A resolution of the stalemate appears unlikely any time soon as RCEP member countries like Australia, India and Indonesia go into elections in 2019.

在很长一段时间里,印度从中国的进口一直在增加,与2015年的481.9亿美元相比,2017年印度的贸易逆差达到556亿美元。随着澳大利亚、印度和印度尼西亚等区域全面经济伙伴成员国在2019年进行选举,近期内打破这种局面也不大可能。

Apart from China, India is planning to reach out to key players like Singapore and Australia to seek a consensus on these issues.

除中国外,印度还计划与新加坡和澳大利亚等主要参与国家接触,就这些问题寻求达成共识。

Moses
India may have concerns but ASEAN and Japan want this deal as well and 2018 saw ASEAN nations put additional pressure on India and also saw Japan take more of a leadership role to close the pact. China's Asian partners are NOT suspicious of this pact at all. India has been the outlier and wants more flexibility for its high tech workforce. Elections could get in the way of a quick resolution but RCEP has momentum and will likely get done.....India may have concerns but it also does NOT want to be left out. This will be the largest multilateral trade pact in history and its focus is solely on ASIA! BRI,AllB, BRICS, SCO...plus RCEP are all set to advance!

印度可能存在担忧,但东盟国家和日本也希望达成这项协定。2018年东盟国家对印度施加了额外压力,同时日本在结达成协议方面发挥了更多的领导作用。中国的亚洲伙伴对这项协定一点也不怀疑。印度一直是局外人,并希望它的高科技劳动力拥有更多的灵活性。选举可能会阻碍快速解决这个问题,但区域全面经济伙伴有这个势头而且很可能会完成……印度可能有担忧,但它也不想被排除在外。这将是有史以来最大的多边贸易协定,且它的重点仅限于亚洲!一带一路、亚投行、金砖四国、上海合作组织……再加上区域全面经济伙伴都准备好前进了!

Go Green
Glad to see India and China focus on economy and win win ..

No war, no cold , no trade war stir up by the media led by Washington .. but seeking benefit for people of the two countries , fight poverty , build infrastructure , out reach each other for culture exchange, to understand and to be understand , win win win for the world

很高兴看到印度和中国关注经济,这是双赢
不像华盛顿掌控下的媒体,没有战争,没有冷战,没有贸易战…而是为两国人民谋取利益,消除贫困,建设基础设施,开展文化交流,相互理解,世界共赢

Faliciano
Well losing 55 billion dollars yearly to china is not good for India...India will keep on becoming poorer and China will keep on becoming richer .Free trade should also be equal trade .............

好吧,每年输给给中国550亿美元对印度来说可不是件好事……印度将会继续变得更穷,中国将继续变得更富。自由贸易也应该是平等贸易才对…………

sandra
Real headlines “China wants a trade imbalance with India to help China’s economy”

真正的标题应该是“与印度的贸易失衡有助于中国经济发展,这正是中国所希望的”

Observer
India's growing economy and huge market are attracting the world..smartly striking win-win deals will be good for everybody..bullying, cheating won't help!

印度不断增长的经济和巨大的市场正吸引着世界……明智的双赢交易对每个人都有好处……欺欺凌、欺骗都将无济于事!

Glenn
Properly managed trade agreements are good for everyone

管理到位的贸易协定对每个人都有好处

Honest man
Just trade with goods to goods without US dollars. Just see what US can do to sanction.

只需以物易物,不以美元结算就好。看看美国还能制裁什么。

Timothy
Since China claims a large chunk of India (Arunachal Pradesh) belongs to China, yeah, I can see how closer ties might be difficult to establish.

由于中国声称印度的好大一块领土(阿鲁纳恰尔邦)属于中国,所以,我可以看出,这两个国家建立起更紧密的关系有多困难。

Fiscal Observer
While this article tries to highlight the notion of "suspicion among its Asian trading partners", it should also be noted that this suspicion is only from a few potential partners. As with their OBOR project, and the AIIB, it involves MOST of the region. If there are holdouts, then these articles will gladly talk about them, and ignore the vast majority of signatories. India did not wish to participate in the OBOR project. They were not pressured to do so. They said no, and the project continues without them. Aside from India, who else was "suspicious"? While I'm certain that this short list would be highlighted by the western media, it seems odd that they refuse to name all those that are willing participants. Likewise, it's strange to claim that trade deals are "suspicious", when they seem so much more open and beneficial than those offered by the competitor. Should we do a direct comparison? After all, when Vietnam and India wanted nothing to do with any particular deal, China simply took the business elsewhere. Compare that to a competitor that invades those who would simply prefer direct trades to petro-dollars.
Trying to paint trade deals as an act of aggression seems a little strange for a serial invader that can't go a decade without invading someone.

尽管这篇文章试图强调“亚洲贸易伙伴之间的猜疑”这一概念,但也应注意,这种猜疑只存在于少数潜在伙伴中。就和一带一路项目还有亚投行一样,它涉及到了该地区的大部分地方。如果这里面有异议,这些文章就会很兴奋地大书特书,但是却忽视绝大多数参与国的意见。印度之前不想参与一带一路项目,后来他们也没有被强迫这么做。他们拒绝了,项目还是继续进行,没有他们不影响。除了印度,还有谁“存在疑虑”?我确信这简短的存疑名单会被西方媒体大肆强调,但有一点很奇怪,他们拒绝列出所有愿意参与的国家。同样,明明这种贸易交易看起来比竞争对手提供的更为开放和有益,媒体却声称这个交易里“存在猜疑”,这也很奇怪。我们要不要直接比较一下?毕竟,当越南和印度不想与任何特定的交易沾边时,中国只是会把业务转移到其他地方。相比之下,某个竞争对手会入侵那些只想直接交易而不想用石油换取美元的国家。
试图将贸易协定描绘成侵略行为似乎有点奇怪,特别是这话从一个连续十年不入侵他国都做不到的入侵者说出来就更奇怪了。

Cassio
78% of the population in the world live in Asia. The future of the new $$$$$$$$$

全世界78%的人口生活在亚洲。这是未来新的富裕之地

Maki
Hope American government would stir something up in the region. It cannot happen two regional powers cooperating with each other, it would undermine our influence in South Asia and the Middle East. Asian countries needs to stop cooperating.

希望美国政府能在该地区搞点事。千万不要让两个地区大国相互合作,这将会破坏我们在南亚和中东的影响力。亚洲国家需要停止合作。

Dr Bob
India would be well advised not to sign anything yet, but to wait until the Trade war with the US yields some results and puts China back in its place. They will be much more amenable after that.

印度现在最好不要签署任何协议,最好等到中国与美国的贸易战产生一些后果,让中国重新回到自己的位置。在那之后中国会更加容易控制。

CH
Asian countries should start doing barter trades with each other until they can come out with a new banking system based on a basket of currencies. Not only they can save money this way by avoiding Petrodollar & also can ward off the blatant US bully's vile sanctionings at will.

亚洲国家应该开始彼此进行贸易,直到他们能够推出一套基于一篮子货币的新银行系统。这样做他们不仅可以避免石油美元这样的方式从而节省资金,而且还可以阻挡美国公然的欺凌和恶意的制裁。

Tom
China owns half the U.S. real estate already

中国已经拥有美国一半的房地产。

Hurricane Ditka
China and India have historically been adversaries. I’ll be interested to see how this ends.

中国和印度历来都是对手。我对结果很感兴趣。

Ooh Rah
India must be very careful setting up trade agreements with China. They need to understand why no one else has.

印度必须非常小心与中国建立贸易协定。他们需要了解一下为什么没有其国家可以合作。

Alejandro
China is making Africa "it's China" also taking over most of Asia markets. We sit here and fight over little old Mexico.......while our stock markets crash. The world is a symbiotic, one, you cannot live "alone" or secluded from the rest of the world anymore. The rest of the world is doing everything to surpass the United States and winning, while they see us fighting with each other. Pick up a history book, countless civilizations have fallen this way, to late to even notice. Your hate, bigotry and fear of what does not look like you, will be our downfall.

中国正在使非洲成为“中国的非洲”,并接管大部分亚洲市场。我们却坐在这里,为小小的墨西哥而战,看着我们的股票市场崩溃。世界是一个共生体,你不能“独自”生活,也不能再与世界其他地方隔绝。世界上其他国家都在竭尽所能超越美国并且在取得胜利,同时他们却看着我们内斗。翻开历史书看看,无数文明都是这样没落的,意识到的时候已经太迟了。你的憎恨,偏见和对与你不同的东西的恐惧,都将是毁灭我们的因素。

Anthony
a message to trump on what to do with himself...

这是给特朗普的一个信息,告诉他该怎么做…

JeffW
U.S> would not have a big trade deficit if it MADE anything and was not just a service country...now, iPhones are made in India...not U.S. What else do we sell besides corn and soybeans (these are important, but we do not really manufacture anything - comparatively). There MUST be a deficit under these conditions.

如果美国也制造产品,而不仅仅只是一个服务型国家,它就不会有这么大的贸易逆差了……现在,iPhone是印度制造的,而不是美国。除了玉米和大豆之外,我们还有什么可以卖的(这些也很重要,但相对而言我们实际上不生产任何东西)。这种情况下有赤字是肯定的。

阅读: