印度表示,在对巴空袭中,数百名恐怖分子丧生 [美国媒体]

度称其战斗机摧毁了巴基斯坦的一个主要恐怖分子营地,这是这两个拥有核武器的对手自2001年以来最严重的冲突升级。巴基斯坦称这是一次“严重的侵略”。

India Says Hundreds of Terrorists Killed in Strikes on Pakistan

印度表示,在对巴空袭中,数百名恐怖分子丧生

(Bloomberg) -- India said its fighter jets destroyed a major terrorist camp in Pakistan in the worst escalation between the nuclear-armed rivals since 2001, in an incident that Islamabad has described as a "grave aggression."

(彭博社)——印度称其战斗机摧毁了巴基斯坦的一个主要恐怖分子营地,这是这两个拥有核武器的对手自2001年以来最严重的冲突升级。巴基斯坦称这是一次“严重的侵略”。



"In the face of imminent danger, a preemptive strike became absolutely necessary," Gokhale said in New Delhi. "A very large number of JeM terrorists, trainers, senior commanders and groups of jihadis who were being trained for fidayeen action were eliminated."

“面对迫在眉睫的危险,先发制人的打击是绝对必要的,”戈克雷在新德里说。“为自杀袭击而接受训练的大批恐怖分子、训练人员、高级指挥官和圣战分子团体被消灭。 ”

"The last time the Indian Air Force crossed the line of control intentionally and publicly to conduct air strikes was 1971," Vipin Narang, an associate professor of political science at MIT said via email, referring to the last Indo-Pakistan war.

麻省理工学院政治学副教授维平·纳朗(Vipin Narang)在电子邮件中表示,“印度空军上一次故意公开越过控制线进行空袭是在1971年。”他指的是上一次印巴战争。



"This is the first time that India has crossed the line of control and from the looks of it, the international border," said G. Parthasarathy, the former Indian High Commissioner in Pakistan. "In 2001, we had deployed the army on our borders but there was no military action."

“这是印度第一次越过控制线,从印度的角度看,这是国际边界。”帕塔萨拉蒂(G. Parthasarathy),前印度驻巴基斯坦高级专员说道。“2001年,我们在边境部署了军队,但没有采取军事行动。”

Prime Minister Narendra Modi, who faces a general election in the coming months, is under enormous pressure after blaming Pakistan for the worst attack on security forces in Kashmir in several decades.

印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)将在未来几个月面临大选。莫迪指责巴基斯坦应为克什米尔安全部队几十年来遭受的最严重袭击负责,这给他带来了巨大压力。



Modi had previously said the country’s defense forces have been given the freedom to respond.

莫迪此前曾表示,印度国防部队有回应的自由。

Both India and the U.S. see Pakistan as providing safe haven for terrorist groups and point to the fact that the leadership of groups such as Jaish-e-Mohammed and Lashkar-e-Taiba, which carried out the Mumbai attacks in 2008, still live freely in Pakistan.

印度和美国都认为巴基斯坦为恐怖组织提供了避风港,并指出穆罕默德军和虔诚军等组织的领导人仍在巴基斯坦自由生活。虔诚军曾在2008年对孟买发动袭击。

Freddie
Pakistan still claims they made massive gains and won most of the battles during the last war with India when facts show that the Pakistan military only held a small bit of territory (and it was worthless desert) while Indian gains into Pakistan were far more significant and included fertile land and strategically important targets. You can't believe anything the Pakistan military says about a battle. They always downplay their losses and make false claims of "chasing away" the enemy or winning battles.

巴基斯坦仍然声称他们在与印度的上一场战斗中,获得了巨大的战利品,赢得了大多数的战斗,当事实证明,巴基斯坦军方只获得了一小块领土(还是无用的沙漠),而印度获得的战利品比巴基斯坦大得多,包括肥沃的土地和重要战略目标。你不能相信巴基斯坦军方说的任何关于战争的话。他们总是低估自己的损失,虚假宣称“击退”敌人或赢得战斗。



Lawn Jockey
India Has Gone To War With Pakistan 4 Times Since 1947.. India Has Won All 4 Times..

自1947年以来,印度已经4次与巴基斯坦开战。印度4次都赢了…

Peace
LOL you need to read some more history books.

哈哈,你需要多读一些历史书。

1948 Pakistan took significant land from India which is now called Azad Kashmir. 1965 is a defense day for Pakistan as they defended an Indian invasion and no land was lost. 1971 Pakistan lost. 1999 kargil conflict Pakistan won but lost after American intervention.

1948年,巴基斯坦从印度手中夺取了大片土地,现在称为阿扎德克什米尔。1965年是巴基斯坦的国防日,因为他们抵挡住了印度的入侵,没有土地损失。1971年巴基斯坦失败。1999年,卡吉尔冲突,巴基斯坦获胜,但在美国干预后失败。

MIS
India fought 2 of its 3 major wars with Pakistan over the region of Kashmir .If India had won all the wars with Pakistan then how come Pakistan is still on control of a third pf Kashmir. Go tell this lie to Indian public they will surely believe you

如果印度赢得了与巴基斯坦的所有战争,那么为什么巴基斯坦仍然控制着克什米尔三分之一的地区。去把这个谎言告诉印度公众,他们肯定会相信你的

Steven
I thought Indians always claim they are peace loving nation.

我认为印度人总是宣称他们是爱好和平的国家。



C
It's nice to see other countries standing up for themselves, rather than the US doing it all.

看到其他国家站在自己的立场上,而没由美国来做这一切,这很好。

THIS IS MAGA COUNTRY
India doesn't have many toilets but their military does have mass and it's no joke.

印度没有多少厕所,但是他们的军队里有很多,这不是开玩笑。

James
The U.S. will be on India's side in this conflict. Donald Trump loves India and it's citizens. I've heard him say as much in speeches. Pakistan has squandered the goodwill the U.S. has had for them in the past.

在这场冲突中,美国将站在印度一边。唐纳德·特朗普热爱印度,热爱印度公民。我听他在演讲中说过很多次。巴基斯坦已经辜负了美国过去对他们的善意。



James
Although this an election year ploy for Modi but heavier response was needed.

尽管这是莫迪在选举年的策略,但需要更有力的回应。

Ourjungle
Look at the Global Fire Power list.....India is #4, and Pakistan is #17....it is difficult to see how India would lose a all out war against Pakistan??

看看全球火力清单。。。印度排第四,巴基斯坦排第十七。。。很难想象印度怎么会输掉与巴基斯坦的全面战争?

ChristopherR
pretty bad when you drop a bunch of bombs on a place and the before and after photos don’t really look much different.

当你在一个地方投下一堆炸弹,但轰炸地前后的照片看起来并没有太大的不同,这是非常糟糕的。

Quovadis
Lot of non informed here - read Kashmir history way before 1947..it is a Hindu land and is always part of India..

这里有很多不知情的人——看看1947年以前克什米尔的历史吧。这是印度的土地,永远是印度的一部分。

Douglas B
If the planes did no damage then there is nothing to worry about.

如果印度飞机没有损坏,那就没什么好担心的。



West
These Kashmiris are NOT terrorists. It is only the Indians who are illegally occupying Kashmir with a million troops.

这些克什米尔人不是恐怖分子。只有印度人用一百万军队非法占领了克什米尔。

GregoryB
Lucky for the world that neither India nor Pakistan have deliverable nuclear weapons.

幸运的是,印度和巴基斯坦都没有可使用的核武器。

Patriot
All of these terror groups in Pakistan came about after the US and its CIA trained 100's of thousands of kids, in madrasas to fight the Russians in Afghanistan Non of this would have happened without the US and Saudi involvement

巴基斯坦境内的所有这些恐怖组织都是在美国及其中央情报局于伊斯兰学校训练成千上万的儿童与阿富汗的俄罗斯人作战之后出现的,如果没有美国和沙特的参与,这一切都不会发生

Vince
Hey US, there are crisis over there, why you are not going solve the problem, ouffff sorry there are no OIL lol

嘿,美国,那边有危机,你为什么不去解决这个问题



Blacktoafrica
Welcome to the "Fray", India!! So glad to see you've come along for the "Ride"!

欢迎来“战斗”,印度!! 很高兴看到你来“兜风”了!

Crystal
India should have had an air battle instead of dropping ineffective payloads and fleeing home.

印度应该与巴基斯坦进行空战,而不是空投无效的炸弹,然后逃回家。

Dallas
This kind of cross border raids can very quickly escalate into a war. Both of these countries have nukes and a very long history of hating each other.

这种越境袭击可以很快升级为一场战争。这两个国家都拥有核武器,而且彼此仇恨的历史非常悠久。

Rupa
When will the Indians end their occupation of Kashmir so the Kashmiris can prove in a vote of self determination they never want any association with Hindutvas????

印度人什么时候才能结束对克什米尔的占领,让克什米尔人能够在一场自决投票中证明,他们永远不想与印度有任何联系?

Falcon
Bollywood Air Force in action. Went in Pakistan territory for three minutes and left. They now have to wait to resume their mission when the dance scene is over and the makeup artists refresh the pilot's lipsticks. What a joke.

宝莱坞空军在行动。在巴基斯坦境内停留三分钟后离开。现在,他们必须等到舞蹈结束,化妆师给飞行员擦好口红后,才能继续执行任务。真是个笑话。

Marti
What - India is turning into another Israel - violating airspace whenever they want??

印度正在变成另一个以色列,随时侵犯他国领空??

阅读: