巴基斯坦击落两架印度飞机,一名印度飞行员被逮捕 [美国媒体]

在印度侵扰克什米尔控制线的一天之后,巴基斯坦空军于星期三从巴基斯坦领空发动了跨越控制线的空袭。



Pakistan Air Force (PAF) on Wednesday — a day after India violated the Line of Control (LoC) — undertook strikes across the LoC from Pakistani airspace.

在印度侵扰克什米尔控制线的一天之后,巴基斯坦空军于星期三从巴基斯坦领空发动了跨越控制线的空袭。



"Sole purpose of this action was to demonstrate our right, will and capability for self defence. We do not wish to escalate but are fully prepared if forced into that paradigm," said the Ministry of Foreign Affairs (MoFA).

巴基斯坦称:“这一行动的唯一目的是显示我们自卫的权利、意愿和能力。我们不希望局势升级,但如果被迫升级,我们将做好充分准备。



"Today's action was in self defence; we don't want to claim any victory. The way we set out target and made sure that there were no collateral damage; the in-built message was that despite out capability, we look towards peace," said the army spokesperson."Today morning, Pakistan Air Force engaged with six targets at the LoC. Because we are a responsible state and want peace.

“巴基斯坦今天的行动是自卫性的;我们不想宣称取得了任何胜利。我们确保在打击目标的同时没有附带额外伤害;尽管我们有能力击退来犯之敌,但我们更期待和平。
今天早上,巴基斯坦空军在克什米尔控制线与6个目标(印度飞机)交战。因为我们是一个负责任的国家,希望和平。



solid_khan
Everyone I know on both sides are getting fired up. War is not a joke, for the sake peace, please let the sanity prevail. It takes really strong nerves to send your loved ones
to the frontlines.

我认识的巴基斯坦人和印度人都被激怒了。战争不是玩笑,为了和平,请让理智占上风。把你爱的人送到前线需要很大的勇气。



Fyrefawx
This is the likely answer. India bombed those bases in response to the terror attack. Modi would have faced criticism if he did nothing.

作为对恐怖袭击的回应,印度前几天轰炸了巴基斯坦境内的恐怖组织基地。如果莫迪什么都不做,他就会面临批评。

DekeTheGoat
It's election year in India, so it's important for Modi to appear strong which is a very likely reason for all of this happening.

今年是印度的选举年,所以莫迪需要表现得很强势才行,这很可能是所有这一切发生的原因。



Tempestman121
China and India have opposing agendas for Tibet, and have had border skirmishes in the past.
China protecting Pakistan is to the benefit of the enemy of my enemy is my friend.

中国和印度在西藏问题上对立,过去也曾发生过边境冲突。
中国保护巴基斯坦是为了削弱敌人的利益,正所谓敌人的敌人是我的朋友。

eta-carinae
From my understanding, it's more that Pakistan is an enemy of the enemy for China and supporting Pakistan leads to a weaker India. India and China have fought wars, and continue to have several border disputes (in Kashmir and Arunachal Pradesh) while Pakistan settled their border dispute with China in the 60s.

巴基斯坦是中国敌人的敌人,支持巴基斯坦会变相削弱印度的力量。印度和中国打过仗,在边界问题上仍然存在争端(克什米尔和阿鲁纳恰尔邦),而巴基斯坦在60年代解决了与中国的边界争端。

syanda
China and India have ties as bad as India and Pakistan over their land border regions. China sees Pakistan as their ally for this

中国和印度在陆地边境地区的关系与印度和巴基斯坦一样糟糕。中国视巴基斯坦为盟友



ahyuknyuk
Im Pakistani. I'm in the office. Nobody's doing any work, everyone's refreshing twitter and various news sites. Its not bad. Like a holiday. If things could just stay here for a
few days without escalating I wouldn't mind.

我在巴基斯坦。办公室里没人工作,每个人都在刷推特,浏览各种新闻网站。
目前来看还行。跟放假一样。如果热闹能一直这样保持几天,我不介意。

kuljisingh17
Indian here.
Media on both sides is going completely bonkers, so lets have some chai while we wait for the news to unfold.

我在印度。
两边的媒体都疯了,所以让我们一边等消息,一边喝杯茶吧。

redkinoko
Nothing new. Worth noting that a lot of wars in history started like a joke of sorts in a far away place. WW2 was called a phoney war more than half a year before people
acknowledged how serious it was. WW1 was thought of as a grand outing to bring excitement to the boring lives of salarymen at the time. The British recruits' biggest worry was that the war would be over before they could "get some"

太阳底下没有新鲜事,值得注意的是,历史上许多战争都是在人们的谈笑中打响的。第二次世界大战在人们意识到其严重性之前的半年多时间里,人们称其为一场假战争。第一次世界大战一开始被认为是一个盛大的郊游活动,生活枯燥的工薪族把它当做充满刺激感的调节剂。刚刚踏上战场的英国新兵,最担心的是战争会在他们参与之前结束。



Junejanator
I'm a Canadian citizen, ex Indian. but the most frustrating thing I personally feel is the lack of condemnation of Pakistan by the international community.

我是加拿大公民,以前是印度人。我个人感到沮丧的是,国际社会没有谴责巴基斯坦。

VoiceOfRaeson
There is likely not going to be an international consensus because India is supported by Russia, Pakistan is supported by the US, and Europe is fairly neutral. This area has a long history:
Russia helped India get through the Pakistan wars while the USA was helping Pakistan. During the war for the liberation of Bangladesh

目前印度得到了俄罗斯的支持,巴基斯坦得到了美国的支持,而欧洲则相当中立,因此国际社会不太可能达成共识。
南亚地区历史悠久:俄罗斯帮助印度度过了巴基斯坦战争,而美国则在孟加拉解放战争期间帮助了巴基斯坦。

Junejanator
In fact, atm Pakistans biggest ally seems to be China.

事实上,目前巴基斯坦最大的盟友似乎是中国。



DeadlyCooper
Elections are coming close (May 2019) and Indian PM Modi is surprisingly losing popularity fast, his party lost huge chunk of Hindi states (his strong area) in December.
I wouldn't be surprised if thie skirmish was initiated to get some political advantage.

印度的选举即将临近(2019年5月),印度总理莫迪正在迅速失去支持率,他的政党在12月失去了大量省份(州)的选票。
如果有人说这场小冲突是莫迪为了获得政治优势而挑起的,我不会感到惊讶。