菲律宾总统认为美国引发了中东暴力 [美国媒体]

菲律宾马尼拉(美联社)——菲律宾新总统指责美国的介入导致了伊拉克和其他中东国家的血腥冲突,这是他对菲律宾最亲密安全盟友的最新批评。美国网友:这家伙很勇敢。我希望他勇敢到要求美国取消安全协议,并且不在美国的帮助下反抗中国。如果他真的认为美国的介入是不好的,那他就应该那么做。

Philippine president blames US forMiddle East violence

菲律宾总统认为是美国引发了中东暴力



MANILA, Philippines (AP) — The newPhilippine president blamed U.S. intervention for the bloody conflicts in Iraqand other Middle Eastern countries in his latest criticism of Manila's closestsecurity ally.

菲律宾马尼拉(美联社)——菲律宾新总统指责美国的介入导致了伊拉克和其他中东国家的血腥冲突,这是他对菲律宾最亲密安全盟友的最新批评。

President Rodrigo Duterte suggested in aspeech Friday that intrusive policy was to blame for attacks on U.S. soil,saying, "It is not that the Middle East is exporting terrorism to America,America imported terrorism."

总统杜特尔特在周五的讲话中称侵入性的政策导致美国本土遭袭,称“并非中东将恐怖主义出口到美国,而是美国自己引进了恐怖主义。”

"They forced their way to Iraq ...look at Iraq now, look what happened to Libya, look what happened toSyria," he told the Muslim community in southern Davao city in a ceremonymarking the end of the Muslim fasting month of Ramadan. "People are beingannihilated there including children."

“他们强行入侵伊拉克。。。看看现在的伊拉克,看看现在的利比亚,再看看叙利亚,”他在南部达沃市的一个庆祝穆斯林斋月结束的仪式上对穆斯林发表了讲话。“那里的人们正在被毁灭,包括儿童。”

The former Davao mayor has said he would bea leftist president who would chart a foreign policy not dependent on theUnited States.

这名前达沃市长称自己将会是一个左翼总统,在外交政策上将不会依赖美国。


Hai 8 minutes ago
Well I thought the Philippines was supposedto be an ally, especially all the ruckus in the South China sea. Guess not. Weneed to assess who our real allies are in Asia. With Hillary continuing theObama policies, they will turn a blind eye to this statement from thePhilippines' president.

好吧,我以为菲律宾是我们的盟友,特别是在目前的南海局势下。看来不是啊。我们需要好好评估一下我们在亚洲的真正盟友都有哪些。如果希拉里继续奥巴马的政策,那么他们将对菲律宾总统的这番言论视而不见。

m 8 minutes ago
Just wait until next year Mr duterte.President Trump will cancel the security treaty with your country so you don'thave to worry about US intervention in your country business anymore.

杜特尔特先生等到明年,川普总统将取消和你们的安全协议,这样你就不用再担心美国介入你们国家的事务了。

K1 9 minutes ago
He's so right ! USA implied to the wholeworld that it would the Syrian people desire for a better life, just to totallybecome a turncoat, and betray them. And USA has been totally silent in theirallies Japan, and the Phillipines fight with China's sea claims, not a singleword in support from USA, or support with the present court case against China.USA such a bloody cowards traitor

他是对的!美国向全世界暗示将帮助叙利亚人获得更好的生活,可是却背叛了他们。而盟友日本核菲律宾和中国拥有海上争议时美国保持沉默,没有向盟友表达任何支持,也没有支持目前国家法庭针对中国的判决。美国真是个懦夫背叛者。

m 18 minutes ago
This guy is brave. I hope he is braveenough to ask the U.S to cancel the security pact and defend his countryagainst China without American help. If he really believes Americanintervention is bad,he should do that.

这家伙很勇敢。我希望他勇敢到要求美国取消安全协议,并且不在美国的帮助下反抗中国。如果他真的认为美国的介入是不好的,那他就应该那么做。

Joseph 1 hour ago
This guy can talk now but if somethinghappens he will be the first to call on America for help.While I do agree withhim on the Iraq war,etc sometimes it's best to keep your mouth shut and yourthoughts to yourself.The U.S has major investments in the Philippines so myadvice to the new pres is he better clean up his small problem cause U.S policyain't got nothing to do with what is going on there in the Philippines.Whilethe Iraq war was all a lie 9/11 sure wasn't.

这家伙现在是可以这么说,但是一旦有事发生,他将第一个要求美国帮助。虽然我同意他在伊拉克战争等问题上的看法,但是有时候最好闭嘴,有些话最好不要说出来。美国在菲律宾有重大投资,所以我建议新总统最好解决好自己的小问题,因为美国的政策肯定和菲律宾国内现状有关系。伊拉克战争确实是谎言,但是911绝对不是。

shlomofekstain56 minutes ago
The Zionist states of America has a Zionistoccupied government. Only yesterday, the Zionist owned lackeys in Congressvoted against supplying Iran with hundreds of civilian aircraft, a contractthat would have ensured thousands of jobs and billions in revenue. The Zionistlackey poodles had to obey their Zionist masters and vote to stop the deal.This means of course that Iran will award the multi billion dollar deal toAirbus and Russia or Chinese suppliers.

犹太复国主义者的美国有着一个被犹太复国主义者占领的政府。就在昨天,犹太复国主义者在国会的仆人们投票反对向伊朗提供数百架民航客机,这个合同通过的话可以提供数千个就业岗位和数十亿美元收入。而这些国会议员们得听他们主人的话,所以就否决了这个协议。这意味着伊朗将把这数十亿美元的合同交给空客,俄罗斯或者中国供应商。

QT π4 hours ago
He has a point. Were it not forWashington's REFUSAL to adhere to any democratic principles in Iraq, t hen ISISwould not be the problem it is today. When a second election is held, but theresults are dismissed on the ground that they do not fit the occupiers agenda,then the "democracy" that was "exported" is shown to beevery bit as phony as the fictional WMDs. Likewise, it is the US thatcontinually perpetuates these conflicts with "regime changes" andradicalized "freedom fighters".
We can only hope that the world wakes upand stops buying into someone's war-for-profit machine. That war monger makes alot of money from the suffering of others. Maybe those that are being set-up tosuffer should make better choices.

他说得有道理,要不是美国独断的入侵伊拉克,今年的ISIS就不会是一个问题了。在伊拉克举行第二次选举时,结果却被否决了,理由是这个结果不符合占领者的议程,美式民主就像虚构的大规模杀伤性武器一样可笑。美国通过“政权更迭”和培养极端“自由战士”的手段让这些冲突不断的持续下去。
我们只能希望这个世界赶快清醒过来,不再购买某人通过战争来获利的机器。战争贩子通过别人的痛苦来赚钱。希望人们可以做出更好的选择。

Craig4 hours ago
It hardly takes a rocket scientist to reachthat conclusion!

一般人都可以得出他的结论!

Eeyaw4 hours ago
Inconveniencetruth about the top gun nation!      

他说的没错!

阅读: