中国现在有两家公司跻身世界上最有价值的品牌了 [美国媒体]

新的世界上最有价值的品牌排行榜已经出炉,中国第一次有两家企业入榜。阿里巴巴进入了前10,榜单里还有中国的科技公司腾迅,以及谷歌、苹果这两家常年占据前10的公司。

A new list of the world's most valuable brands is out, and China has claimed two of the top spots for the first time.

新的世界上最有价值的品牌排行榜已经出炉,中国第一次有两家企业入榜。

Alibaba has joined the top 10, alongside Chinese tech group Tencent, as well as stalwarts such as Google (GOOGL) and Apple (AAPL).

阿里巴巴进入了前10,榜单里还有中国的科技公司腾迅,以及谷歌、苹果这两家常年占据前10的公司。

Ranked at No. 9., Jack Ma's Alibaba has seen its brand value nearly double to $113 billion as the e-commerce company has expanded further into fields such as mobile payments and cloud computing.

马云的阿里巴巴排名第9,由于该公司进一步拓展了移动支付和云计算等业务,其品牌价值达到了近1130亿美元,

Shenzhen-based Tencent (TCEHY) broke into the annual BrandZ top 10 ranking in 2017 and has gone from strength to strength over the past year. It now holds fifth place -- behind Google, Apple, Amazon (AMZN) and Microsoft (MSFT) but above Facebook (FB) -- with a brand value of $179 billion, up 65% compared to last year.

总部位于深圳的腾迅于2017年进入了BrandZ年度排名的前10位,去年该公司的品牌价值突飞猛进,现在已经位列第五——在谷歌、苹果、亚马逊和微软之后,脸书之前,品牌价值达1790亿美元,比去年增加了65%。

Tencent specializes in online games, apps, instant messaging services and online payments. It boasts a market capitalization of $490 billion, making it worth more than America's most valuable bank, JPMorgan Chase (JPM).

腾迅主营业务为在线游戏、应用、即时通迅以及在线付款服务。该公司称其市值为4900亿美元,这已经高于美国市值最高的银行摩根大通。

Here's the list of the top 10:
Google
Apple
Amazon
Microsoft
Tencent
Facebook
Visa
McDonald's
Alibaba
AT&T

以下为该榜单:
谷歌
苹果
亚马逊
微软
腾迅
脸书
维萨信用卡
麦当劳
阿里巴巴
美国电话电报公司



Doreen Wang, the head of BrandZ, said the new ranking demonstrates that Tencent and Alibaba have overcome numerous China-specific hurdles to become global powerhouses.

Brandz的总裁多琳·王说,新的榜单说明腾迅和阿里巴巴已经克服了许多阻碍其成为全球性企业的中国式障碍。

"The challenges facing Chinese brands are by no means small," she said. "Limited brand awareness in international markets, a lack of trust due to historic quality issues and a reluctance by Chinese brands to invest in impactful global advertising campaigns has put them at a disadvantage with their more established competitors."

她说,“中国品牌面临的挑战不可谓不大,他们在国际市场上的知名度有限。众所周知的品质问题,以及不愿意投资于有效的国际广告宣传,使得他们在那些已经成为国际品牌的竟争者面前处于劣势”

But the rise of China and savvy young consumers has created opportunities for smart entrepreneurs, she said.

不过中国的崛起和懂科技产品的年轻消费者为聪明的企业家创造了机会,她表示。

"Attitudes are changing, particularly among younger consumers who are falling in love with Chinese brands," she said. "While penetration into US markets may still be at a preliminary stage for both brands, other regions are embracing them."

她说,“人们的观念在转变,特别是年轻消费者,他们越来越喜欢中国品牌。虽然这两个中国品牌在美国市场可能仍处于初期阶段,但是它们在其他地区正越来越受欢迎”

Alibaba is gaining ground in Brazil, Chile and other Latin American countries, where its online marketplace AliExpress "is rapidly becoming the leading e-commerce platform," said Wang. It also has a strong presence in countries such as Israel, Spain and South Korea.

多琳·王表示,阿里巴巴正在获得巴西、智利和其他拉丁美洲国家的市场,在这些国家,其在线交易平台速卖通正在迅速成为主要电商平台。该公司在以色列、西班牙和韩国等国家也占有举足轻重的地位。

Tencent has been gaining greater recognition in south Asian markets such as Thailand and Singapore, she said.

她说,腾讯在泰国和新加坡等南亚市场的认同度一直在提高。

The BrandZ ranking is published annually by WPP (WPPGF) and Kantar Millward Brown. Google has been at the top of the ranking for eight of the past 12 years. Its brand is currently valued at $302 billion, up 23% from last year.

WPP与明略行公司每年都会发布BrandZ的排行榜。谷歌在过去12年中有8年居于榜首,该公司目前品牌价值为3020亿美元,比去年上涨了23%。


tri5 days ago
China Baidu is Google, WeChat is Facebook, Wiebo is Twitter, Alibaba is Amazon, Youku is Youtube, and much much more. So well done China. Keep up with the good work.

中国的百度是谷歌,微信是脸书,微博是推特,阿里巴巴是亚马逊,优酷是油管,等等等等。中国干得不错,继续努力。

chad5 days ago
not much penetration outside of China with these frauds

这些冒牌货进不了中国以外的市场。

Anonymous5 days ago
I would agree that Baidu is Google. But if you know anything about WeChat, you would say WeChat is absolutely NOT Facebook, Alibaba is absolutely NOT Amazaon!

我同意百度是谷歌。但是如果你对微信哪怕有一丁点了解的话,你就会说微信绝非脸书,阿里巴巴绝非亚马逊。

Jimmy5 days ago
Well dung, China, very well dung indeed. Keep up good wok and "Make China Strong Smell, Stealing and Fake Goods Again".

肛得好,中国,实在是肛太好了。继续努力“让中国再次变得奇臭,再次窃取和制造假货”

Cuisinier de Lune Flotte5 days ago
Just one thing. If it wasn't for China, the world may still be full of uneducated savages. I mean no paper, no Shakespeare. Steal or not, That's how human race stepping forward, and knowledge, spreading .

我只想说一件事,如果没有中国,世界上可能还到处都是没受教育的野人。我是说,没有纸就没有莎士比亚。窃取也好,不窃取也罢,人类就是这样向前发展的,知识就是这样传播的。

Jimmy4 days ago
@Cuisinier de Lune Flotte Oh, yeah, I noticed that you used the word "may". You commies have an annoying tendency to take credit for what's not even yours. I bet you think that China even invented the universe and that God stole the design from them. Oh, for your information, paper was invented in ancient Egypt. Ever heard of papyrus from which the word "paper" was derived? You know, for a country with thousands of years of history that claims to have invented almost everything except for sliced bread, China in modern times doesn't have really have all that much to show for it. Maybe it's because Mao killed off millions of his own people, Who knows? On the other hand, the USA with only 242 years of history since independence sets the trends and leads our modern world and will continue to do so for many more years to come. Don't let your head become too big from your recent successes. You might lose your balance and fall flat on your face. LOL

欧,耶,我注意到你用了“可能”这个词。你们这些五毛老是不厌其烦地喜欢把不是你们的东西说成是你们的。我打赌,你一定认为中国发明了宇宙,是上帝从中国手上偷走了设计。对了,纸是古埃及发明的。你有没有听说过莎草纸?“纸”这个单词就是源自莎草纸。作为一个拥有几千年历史,声称发明了除切片面包之外几乎所有东西的国家,现代的中国真的没有什么拿得出手的。另一方面,从独立后算起,美国只有242年历史,但是却设定了当今世界的发展方向,引领了世界,并且在未来很多年仍将继续如此。不要因为你们最近的成绩就飘飘然,小心失去平衡摔个狗吃屎。哈哈。

Cuisinier de Lune Flotte4 days ago
@Jimmy Oh, thank for reminding. Had it not been for China, the world would have been full of uneducated savages. I don't think any country invented the universe, and I think there is no such thing as "God" in the universe. But I do think chinese invented something (with paper, gun, gunpowder, compass, printing as the most important ones) that helped the westerners to rule the world, and based on which human civilization has been developed. I will call them the Basic Elements for development, and the western technologies we are now enjoying are just a new version of Basic Element, and I think human being will create much greater new things based on 'em. Next time, if you are ignorant in history, at least make sure you know what you are going to talk. Now go get yourself to know more about papyrus.

欧,谢谢提醒。如果没有中国,世界上已经到处是没受教育的野人了。我不认为任何国家发明了宇宙,我认为宇宙中没有“上帝”这种东西。但是我认为中国发明的一些东西(其中最重要的是纸、枪炮、火药、指南针和印刷术)帮西方人称霸了世界,人类文明因此而得以发展。我称之为发展

A new list of the world's most valuable brands is out, and China has claimed two of the top spots for the first time.

新的世界上最有价值的品牌排行榜已经出炉,中国第一次有两家企业入榜。

Alibaba has joined the top 10, alongside Chinese tech group Tencent, as well as stalwarts such as Google (GOOGL) and Apple (AAPL).

阿里巴巴进入了前10,榜单里还有中国的科技公司腾迅,以及谷歌、苹果这两家常年占据前10的公司。

Ranked at No. 9., Jack Ma's Alibaba has seen its brand value nearly double to $113 billion as the e-commerce company has expanded further into fields such as mobile payments and cloud computing.

马云的阿里巴巴排名第9,由于该公司进一步拓展了移动支付和云计算等业务,其品牌价值达到了近1130亿美元,

Shenzhen-based Tencent (TCEHY) broke into the annual BrandZ top 10 ranking in 2017 and has gone from strength to strength over the past year. It now holds fifth place -- behind Google, Apple, Amazon (AMZN) and Microsoft (MSFT) but above Facebook (FB) -- with a brand value of $179 billion, up 65% compared to last year.

总部位于深圳的腾迅于2017年进入了BrandZ年度排名的前10位,去年该公司的品牌价值突飞猛进,现在已经位列第五——在谷歌、苹果、亚马逊和微软之后,脸书之前,品牌价值达1790亿美元,比去年增加了65%。

Tencent specializes in online games, apps, instant messaging services and online payments. It boasts a market capitalization of $490 billion, making it worth more than America's most valuable bank, JPMorgan Chase (JPM).

腾迅主营业务为在线游戏、应用、即时通迅以及在线付款服务。该公司称其市值为4900亿美元,这已经高于美国市值最高的银行摩根大通。

Here's the list of the top 10:
Google
Apple
Amazon
Microsoft
Tencent
Facebook
Visa
McDonald's
Alibaba
AT&T

以下为该榜单:
谷歌
苹果
亚马逊
微软
腾迅
脸书
维萨信用卡
麦当劳
阿里巴巴
美国电话电报公司



Doreen Wang, the head of BrandZ, said the new ranking demonstrates that Tencent and Alibaba have overcome numerous China-specific hurdles to become global powerhouses.

Brandz的总裁多琳·王说,新的榜单说明腾迅和阿里巴巴已经克服了许多阻碍其成为全球性企业的中国式障碍。

"The challenges facing Chinese brands are by no means small," she said. "Limited brand awareness in international markets, a lack of trust due to historic quality issues and a reluctance by Chinese brands to invest in impactful global advertising campaigns has put them at a disadvantage with their more established competitors."

她说,“中国品牌面临的挑战不可谓不大,他们在国际市场上的知名度有限。众所周知的品质问题,以及不愿意投资于有效的国际广告宣传,使得他们在那些已经成为国际品牌的竟争者面前处于劣势”

But the rise of China and savvy young consumers has created opportunities for smart entrepreneurs, she said.

不过中国的崛起和懂科技产品的年轻消费者为聪明的企业家创造了机会,她表示。

"Attitudes are changing, particularly among younger consumers who are falling in love with Chinese brands," she said. "While penetration into US markets may still be at a preliminary stage for both brands, other regions are embracing them."

她说,“人们的观念在转变,特别是年轻消费者,他们越来越喜欢中国品牌。虽然这两个中国品牌在美国市场可能仍处于初期阶段,但是它们在其他地区正越来越受欢迎”

Alibaba is gaining ground in Brazil, Chile and other Latin American countries, where its online marketplace AliExpress "is rapidly becoming the leading e-commerce platform," said Wang. It also has a strong presence in countries such as Israel, Spain and South Korea.

多琳·王表示,阿里巴巴正在获得巴西、智利和其他拉丁美洲国家的市场,在这些国家,其在线交易平台速卖通正在迅速成为主要电商平台。该公司在以色列、西班牙和韩国等国家也占有举足轻重的地位。

Tencent has been gaining greater recognition in south Asian markets such as Thailand and Singapore, she said.

她说,腾讯在泰国和新加坡等南亚市场的认同度一直在提高。

The BrandZ ranking is published annually by WPP (WPPGF) and Kantar Millward Brown. Google has been at the top of the ranking for eight of the past 12 years. Its brand is currently valued at $302 billion, up 23% from last year.

WPP与明略行公司每年都会发布BrandZ的排行榜。谷歌在过去12年中有8年居于榜首,该公司目前品牌价值为3020亿美元,比去年上涨了23%。
的基本要素,而我们现在享用的西方技术只不过是新版的基本要素而已,我认为人类以这些要素为基础将创造更多伟大的新发明。如果你对历史很无知的话,下次请至少先了解一下你要说的事。现在快去多解一下莎草纸吧!

Jimmy4 days ago
@Cuisinier de Lune Flotte Wow, you are very, very boring. I bet you're the kind of guy that nobody wants to invite to their party. Do you actually think you're deserving of a serious response? If you honestly think that mindlessly spewing out bits and pieces of world history is going to change how the world views you commie stooges, you're in for a rude awakening. Welcome to the real world, Einstein. LOL

哇噢,你非常,非常无聊。我打赌没人会邀请你这样的人去他们的派对。你真的以为你值得我认真回复吗?如果你真的以为你无脑式地喷出一些世界历史的细枝末节就会改变世界对中国人的看法的话,那你最后一定会番然醒悟。欢迎来到现实世界,爱因斯坦。哈哈。

阅读: