如果你在大庭广众下挥舞日本的旭日旗会发生什么? [美国媒体]

quora网友:据我所知,在中国挥舞旭日旗,就好像在俄罗斯挥舞纳粹的旗帜一样,会被认为是非常粗鲁和不礼貌的行为。2004年,曾经有一名中国青年在中国泰山的第28届登山节上,身着一件挂着冉冉升起的太阳旗和“日本帝国海军”字样的t恤,引发了无数的愤怒......

What would happen if you waved the Japanese "Rising Sun" flag in public?

如果你在大庭广众下挥舞日本的旭日旗会发生什么?



Joey Kim
For reference, here’s the flag in question:
China: Beat up. Flag will certainly be burned or thrown away.
North Korea: Sent to the prison camps, most likely executed. Flag will be burned.
South Korea: Beat up. Flag will probably be thrown away and/or ripped by angry people.
Japan: It depends on context. If you’re holding it up as a reference to colonial times, you might get startled looks. Maybe one extreme nationalist will cheer. Certainly people will ask you to put it away. However, if you’re raising it to celebrate the Japanese Self-Defense Forces, people will probably cheer you on.
United States: “Hello, weeaboo. The anime convention is that way.”
Southeastern Asia: Possibly beat up by some nationalistic citizens, otherwise they will think you are promoting Japanese food or maybe love anime.
Really, in East Asia, raising the rising sun flag is like doing the Hitler salute, holding up a Third Reich swastika flag, and yelling “Heil Hitler!” in a Jewish community. Don’t.

对于在大庭广众下挥舞旭日旗:
在中国; 会被打出屎来。旗帜也毫无疑问会被烧掉或者丢掉。
北朝鲜:送去监狱或者执行死刑。旗帜也会被烧掉。
南朝鲜:会被痛打。旗帜会被满腔怒火的人扔掉或者撕掉。
日本:取决于具体情况。如果你把它作为殖民时代的参考,你可能会被恐吓。当然,也许会有一个极端的民族主义者欢呼。当然,大部分人们会要求你把它收起来。但如果你是为了庆祝日本自卫队,人们可能会为你欢呼。
美国:你好,精日分子。日本动漫脑残粉就是那样。
在东南亚:有可能被一些民族主义者痛打。又或者他们会认为你是在推销日本食物,或者是热爱日本动漫。
真的,在东亚,升起旭日旗就像对希特勒的敬礼,举起第三帝国的纳粹旗帜,高喊着“希特勒万岁!”这是千万不能在犹太人地区做的。

Dylan Cameron 
I cannot tell you directly what would happen if you do so in China. After reading this answer, however, you will draw your own conclusion.
Case #1
On February 20th, 2018, the news went viral that two teens(We call them mentally Japanese or 精日), wearing Japanese World War 2 military uniforms, posed for photos in Purple Mountain—a famous war site, Nanking.(Yeah, Nanking, where Nanking Massacre took place)
Nanking Massacre: Over 300,000 innocent civilians and unarmed Chinese soldiers were brutally killed. And over 20,000 women were raped during Nanking Massacre.
These two guys dressed in Japanese military uniforms, holding a bayonet and a Japanese flag.
They are just sick clowns making a disgusting and appalling show, which makes me wanna throw up.
What's Chinese attitudes towards this sick case? Let’s see what Chinese netizens comment below on Weibo—Chinese version of Twitter.(I’ll try my best to translate these comments properly)
A.They should not joke about the pain of Chinese nation! Those scums!
B. Why didn't these scums commit seppuku just as the Japanese?I hope they can make it soon in case they annoy us.
C. I have to say, these mentally Japanese are very brave, for the reason that they ask for death.
D.Please don't cover their faces with mosaics! After all, they have already lost faces.
So, what would happen if you wave the Rising Sun flag here in China?
Case #2
In the summer of 2001, a Chinese actress took some photos for a magazine, which made Chinese annoyed and angry. Someone even asked the actress to get on her knees for forgiveness.
So what would happen if you wave the Rising Sun flag here in China?
I hope you can think twice before you do it.
Do not touch the bottom line.
Edition: I want to elaborate on the word 精日(mentally Japanese). Some Chinese people go crazy about anything related to Japanese. They hope they were born in Japan and think it’s a disgrace of being Chinese. Obviously, 精日 is a derogratory term.

我不能直接告诉你,如果你在中国这样做会发生什么。然而,在阅读完这个答案之后,你会得出自己的结论
案例# 1
2018年2月20日,有消息称,两个青少年穿着日本二战期间的军服在紫山着名的战争现场南京拍了几张照。(是的,南京大屠杀发生在南京)
他们是群恶心的小丑,做了一场恶心而又可怕的表演,这让我想吐。中国人对这个案件的态度是什么?让我们来看看中国网民在微博上的评论——中国版的Twitter。(我将尽我所能正确地翻译这些评论)

A.他们不应该拿中国民族的痛苦开玩笑!这些垃圾!
B.为什么这些人渣不像日本人一样割腹自杀?我希望他们能自行了断以免惹怒我们。
C.我不得不说这些精日分子非常勇敢,他们敢于自杀。
D.请不要用马赛克遮住他们的脸!毕竟,他们已经丢了脸。
所以,如果你在中国挥舞冉冉升起的太阳旗,会发生什么?

案例# 2
2001年夏天,曾经有一位中国女演员为一家杂志拍了几张旭日旗照片,这让中国人感到恼火和愤怒。有人甚至要求这位女演员跪下来寻求宽恕。所以,如果你在中国挥舞冉冉升起的太阳旗,会发生什么?我希望你能三思而后行。不要触及底线。

补充说明:关于这个词我想详细说明即什么精日(精神日本人)。这些中国人对任何与日本有关的事情都很痴迷。他们认为自己出生在日本,他们是中国人的耻辱。所以显然,精日是一个贬义词。

Richmond Acosta 
The thing is, there is no close association between the flag and the Japanese atrocities during WWII.
In the Philippines, the flag was immediately replaced by, guess what, the Philippine flag.
Unlike the Nazis who used the swastika emblem as a brand, the Japanese only used this flag in their military. In governing the country they invaded, they used the country's existing flag. This was in part of their strategy to govern these countries using puppet governments.
In the Philippines, the following flag and emblem were used by the Imperial Japan to govern the country.

问题是,在二战期间,国旗和日本的暴行之间并没有密切的联系。
在菲律宾,国旗立即被菲律宾国旗所取代。

不像纳粹用徽章作为标志,日本人只在他们的军队中使用了这面旗帜。在统治他们入侵的国家时,他们使用了该国现存的国旗。这是他们利用傀儡政府来管理这些国家的战略的一部分。在菲律宾,日本帝国使用了这些旗帜和徽章来治理国家。

Andy Han 
As far as I know, waving around the Rising Sun flags in China is just like waving Nazi flag in Russia, which is regarded as a extremely rude and impolite behavior.
In 2004, a Chinese youth, who dressed in a T-shirt with Rising Sun Flag and words “Imperial Japanese Navy” provoke numerous anger in 28th Mountaineering Festival in Mount Taishan, China.
It is generally known that Chinese people had a hard time against Japanese aggression during the second world war.
The People's Republic of China puts its war dead at 20 million, while the Japanese government puts its casualties due to the war at 3.1 million
World War II casualties - Wikipedia
The Rising Sun flag is National flag of the Japanese aggression, which represents the painful memories of the second world war in China.

据我所知,在中国挥舞旭日旗,就好像在俄罗斯挥舞纳粹的旗帜一样,会被认为是非常粗鲁和不礼貌的行为。
2004年,曾经有一名中国青年在中国泰山的第28届登山节上,身着一件挂着冉冉升起的太阳旗和“日本帝国海军”字样的t恤,引发了无数的愤怒。众所周知,中国人民在第二次世界大战期间对日本的侵略有过一段艰难的时期。

中华人民共和国的战争死亡人数为两千万人,而日本政府将其伤亡人数估计为310万人。旭日旗是代表日本侵华的国旗,代表着中国在二战期间痛苦的回忆。

Zhou Xingyu
In reality, I saw it once, nothing happened.
I actually did saw a old lady wearing a shirt with this rising sun logo and Japanese propaganda that had been used during WWII on a train in Singapore. Just a bit of information, Singapore is also one of the victim during WWII, invaded by Japanese troops.
There is no way for me to describe the shock I’ve had, the shirt literately says in Chinese/Japanese (similar characters) ‘大日本帝国。。。’ (Japanese empire…) so yes, I confirm the shirt is not for Japanese Navy.
The lady was very polite and calm and so are the people around me, and no one around seems to have any reaction on the shirt. I just cannot describe how much shock I’ve got from this.
I understand Singapore is a polite and comfortable country where people tolerate all cultures and preference, yet this is literately like waving a Nazi flag in the street of Paris..
I hope she won’t do this in some other countries in East Asia.

事实上,我看到过一次,并没有发生什么事情。我确实看到一位老妇人穿着一件印有冉冉升起的太阳标志的衬衫,还有日本在二战期间在新加坡的宣传。话说,新加坡也是二战期间被日本军队侵略的受害者。
我无法描述这对我形成的冲击。这短袖印着用中文和日文写的大日本帝国。是的,我又确认了一次,这个短袖不是为了纪念日本海军而穿的。

这个老妇人就像其他在我身边的人一样,谦谦有礼且温和。我只是想说我不能表达当时我所受到的冲击。
我知道,新加坡是一个讲文明的国家,其民族可以接受不同文化,就像在巴黎的街头挥舞纳粹的旗帜一样,是可以被理解。但我希望她在东亚的其他一些国家不要这么做,否则她就不会像在新加坡这么安逸了。

Andy Lee Chaisiri
If you were in Thailand waving around the Rising Sun flag you'd immediately attract a crowd looking for takoyaki.
The rising sun motif is largely associated with Japanese street food around these parts.

如果你在泰国挥舞着旭日旗,你会马上吸引一大群人找寻日式章鱼烧。
在这一带,旭日旗更多的是代表着日本的街头小吃。

Emanuel Leung 
in China: Beaten up to an inch of your life. Cars may run you over, and then run you over again, just to make sure you stay dead
in Korea: Same as above, though without the car running you over bit
in Hong Kong: Shocked silence. A group of hardcore HK independence supporters would cheer ironically. Then sh*t gets real and you get beat within an inch of your life by the “patriots”
in Taiwan: Same to above, except replace HK independence supporters with hardcore DPP supporters
in USA: Stares and think that you’re just a weeaboo who’s had too much amazake
in Japan: Probably nothing. Maybe some “TENNO HEIKA BANZAI!” (“Long Live the Emperor”) from passerby near Yasukuni jinja on August 15th?

在中国,你会生活的方方面面都会收到排挤。汽车会直接碾压你,并反复碾压你以确保你死。
在韩国:同上。尽管可能没有汽车碾压你。
在香港台湾:出乎意外的沉默。具有讽刺意味的是,一群忠实的DULI支持者会欢呼雀跃。但是最后你生活的方方面面都会收到所谓的爱国者排挤。
在日本:可能没有什么问题。也许一些人会在靖国神社附近大呼:日本帝国万岁!

Nayalan (Darc)(ダルク) 
The flag has been internally culturally appropriated, by a number of underground subcultures that are not nationalists. In general these groups are made up of people whom mainstream society does it’s hardest to get rid of and silence so they use loud icons, fashion and music to “stick it to the man” as it were. If you were to do a political survey it’s likely that very few of them are pro government or for that matter pro politics in general because their whole lives they have been bullied and put down for being free thinkers in a society that demands obedience and conformity. Funnily enough, these subcultures, are the primary driving force behind the world’s love for modern Japan.
Some of the groups that display the flag as a sign of disdain for the mainstream but are not racist dicks are:
Drift racers, Bosozoku (both car and bike), Some Yankees, tattoo activists, pierced peeps, Bikers, Visual kei bands, people in the underground hard rock, metal and electronic music scenes.
Yes it’s the symbol of some of humanity’s worst atrocities, but it was also the symbol of Japan being willing to stand up for themselves and so people in the country who have no choice but to standd true to their individuality, on pain of death (bullying and pressure to conform is one of the biggest reason’s for the high suicide rates in Japan) gravitate toward it. Not for it’s old meanings, but for what it means today.
Ironically, the people who gravitate toward the flag today are people whom the old regime would have clamped down on. They are also some of the best, most open-minded, least discriminatory, most critically-thinking and most true human beings you’d ever meet in Japan.

这面旗帜是由一些非民族主义者的地下亚文化在内部文化上被挪用的。一般来说,这些群体是由主流社会所做的人组成的,他们很难摆脱和沉默,所以他们会用响亮的偶像、时尚和音乐来“把它粘在男人身上”。如果你要做一项政治调查,很可能他们中很少有人是支持政府的,或者是支持政治的,因为他们的一生都被人欺负,在一个要求服从和顺从的社会中被贬低为自由思想家。有趣的是,这些亚文化是世界对现代日本的热爱背后的主要推动力量。

一些展示国旗的团体会被认为是对主流社会的蔑视,但不会被认为种族主义分子。
比如赛车手,暴走族,纹身的人,山地自行车运动的人,玩底下重金属音乐的电子乐队等等。

是的,这是人类暴行的象征,但是也是日本人自我认可的标注,因此,对于在国内并没有选择权利,只能接受事实的日本人往往会以死谢罪,这就是日本高自杀率的原因之一。我们不能只看到其过去的含义,而忽视其现今的意义。
具有讽刺意味的是,今天崇尚国旗的人确是是旧政权会压制的人。他们也是你在日本遇到过的最好的,最开放的,最不歧视的,最挑剔的,也最真实的人。

Chris Lee 
I am Korean
Anybody who does some research on Korea notices that Korea was invaded twice but our neighbor the Japanese
That flag enslaved my people for a solid number of years
Waving that flag in a place for example Incheon, would be the equivalent of me taking a Nazi flag and waving it in LAX airport
Just don’t do it

我是一个韩国人。
任何对韩国有所研究的人都会发现,韩国曾被我们的邻国日本两次入侵。
那面旗帜奴役了我们的国民,长达数年之久。
在比如仁川挥舞旭日旗,就好比我拿着纳粹的旗帜在LAX机场挥舞一样。
请不要这样做。

Carol Sun 
Apologies in advance for having a serious answer to this question.
Did you know that during WW2, the Japanese imperial army had lethal human experimentation prisons? Unit 731 prison, located in Harbin (Manchuria) Northeastern China, and Unit 100 was in a village south of Changchun. (Disclaimer: learn at your peril as images and facts are disturbing and horrifying).
Did you know that mass murder, rape, and looting took place over six weeks to residents in Nanking (Nanjing) and the death toll in 6 weeks is estimated to be between 40,000 to 300,000 lives. This is popularly known as The Rape of Nanking.
When the flag of the rising sun waved in public:
The power and pride symbolized by the flag waver
To promote this ideology
To commit more atrocities empowered by this flag
Beliefs/Ideologies empowered by the flag
Does the holder agree with all the beliefs of the imperial army?
Are all races inferior to the Japanese race?
The atrocities committed in the name of the flag.
Too many to list
“if history is forgotten, it will repeat” – Iris Chang (Author of The Rape Of Nanking).
Please take a moment of silence to respect the lives of all the innocent civilians lost to the horrific atrocities during WW2.

事先道歉,因为我对这个问题有一个严肃的回答。你知道在二战期间,日本帝国军队有致命的人体实验监狱吗?其中731间监狱,位于中国东北的哈尔滨(东北),另外的100间位于长春以南的一个村庄。
你知道发生在南京的大规模谋杀、强奸和抢劫么,6周的死亡人数估计为40000到300000人的生命。这是俗称南京大屠杀。
当冉冉升起的旭日旗在公共场所挥舞时:
如同在宣扬这面旗帜所象征的民族自豪和霸权主义

在这面旗帜下犯下更多的暴行
旗帜赋予的信仰/意识形态
持票人是否同意帝国军队的所有信仰?
所有的种族都不如日本人吗?
以国旗的名义犯下的暴行。
以上种种多得不可再罗列。
“如果历史被遗忘,它将会重演”——爱瑞斯张(南京大屠杀的作者)。
请大家默哀片刻,以尊重在二战期间遭受恐怖暴行的所有无辜平民的生命。

Anthony Kissel
Currently living in France. Here, people would think you’re a rightwing loser with no class and no future. You would not get beat up but people would walk a huge circle around you, not let you into their house or restaurant etc.

French people know the Rising Sun flag of one of the symbols of fascism which they were victims of. So Japanese people traveling to Paris to get their dosis of “Paris Syndrome” (hehe), please leave those flags at home, Europe doesn’t need that low-class Inter-Asian bickering.

我目前住在法国。在这里,人们会认为你是一个没有阶级、没有未来的右翼失败者。你不会被揍,但人们会对你避而不见,不让你进他们的房子或餐馆等等。
法国人知道,旭日旗是法西斯主义的象征之一,而他们曾是法西斯主义的受害者。因此,去巴黎旅游的日本人就会得“巴黎综合症”(hehe),请把这些旗帜留在家里,欧洲不需要这种低等级的亚洲间的争吵。

Tom
Don't do this in any city in mainland China.
It will be seen as a direct insult to the crowd. Just like shouting “911 happy day” in America.
A man wearing a Tshirt with the rising Sun flag on it in Mountain Tai was contained by angry crowd. This Tshirt was torn off from him.

在中国大陆的任何一个城市都不要这样做。这将被视为对国人的直接侮辱。就像在美国大喊“911快乐日”一样。
在泰山上,一名身穿印着旭日旗t恤的男子被愤怒的人群控制住了。这件衬衫也撕掉了。

Maxim Kazhenkov
Don’t wave it in East Asia (China and Korea in particular), it’s the equivalent of waving the Nazi Swastika flag in Israel.
Outside of Asia, people would either not recognize that flag at all or think you’re a weeaboo.

千万不要在东亚(特别是中国和韩国)挥舞它,这就相当于在以色列挥舞纳粹标志一样。
在亚洲之外,人们要么根本不认识那面旗帜,要么认为你是一个精日分子。

Honza Fryda
I would confuse a ton of people, some people would not know what’s that flag, some other people would think why I’m waving a “Imperial Japanese” flag in Central Europe. And maybe some people would think I’m a weeaboo. Or maybe that I love to show off to the public. I’m a giant history buff or something.
Nothing offensive, though. I’ll just confuse just about everyone.

我很不解的是,那么多人当中有一些人不知道那旗帜是什么,另外一些不明白为什么自己会在中欧举着一面宣扬日本帝国主义的旗帜。也许有些人会觉得我是精日分子,或者觉得我热衷于炫耀。事实上我只是一个强烈的历史爱好者。
没有任何恶意,我只是对所有人很不解而已

Christopher Torres 
Here they would either assume that you are just an average otaku heading to a convention of sorts or they would ask you for an order of California rolls and other kinds of sushi. Beyond that, nothing so fancy though.

在这里,他们要么假设你只是一个普通的御宅族,要么去参加各种各样的会议,要么就要求你订购一份加利福尼亚卷和其他种类的寿司。
除此之外,没有什么特别的东西。

Rendall Koh  
in Singapore, nothing will happen. Maybe there will some people thinking you are an idiot but nothing will happen.
I once saw a truck (driver should be someone who love Japan a lot), had the raising sun flag. Told my friend that luckily this guy is in Singapore , I am not sure what will happen to him in Korea or China.

在新加坡这样做没有任何关系。也许会有一些人觉得你是个傻比,但是并不会有什么事情。
我曾经看到过一个应该是很热爱日本的卡车司机,举着旭日旗。我告诉我朋友,幸好这人是在新加坡,要是在韩国或者中国,不知道他会被人怎么弄。

Mike Probert
If you did it here in Scotland people would think you were Japanese ,or going to do a show about Japan if they recognised the flag otherwise they would wonder what you were doing running around with your flag .

如果你在苏格兰举着旭日旗,人们会觉得你是日本人,或者准备展示日本,当然前提是他们认识这面旗帜。否则,他们会想你拿着这面旗帜是在做什么。

John (Ohkuma) Thiel 
If I did it in Japan, an obvious foreigner, people would think I was some crazy foreigner who loves the Japanese Navy a bit too much or who had no idea that it is the Navy flag. Or they might think I'm trying to get on television.
In China and Korea it would be a vulgar insult to the public like waving a Confederate flag in Times Square, or being an obvious foreigner they might think I thought I was in Japan or that that flag represented Asia in general—or that I was an undereducated nut job who should read a book once in a while.. They don't hate Japan or Japanese, but any Japanese flag would be a sign of patriotism for the former invaders.
In the United States people might think I was celebrating getting my black belt—or that I was an undereducated nut job who should read a book once in a while.
It would make no difference whether it was the Navy flag or the regular Japanese flag in all cases, though the Navy flag obviously shows more enthusiasm.

如果我在日本这么做的话,人们会觉得我是一个疯狂热爱日本海军的外国人,或者觉得我是一个根本不知道这面旗帜象征什么的人。又或者他们会觉得我是想要上电视。
在中国和韩国,在时代广场举着同盟国的国旗那将是一个粗俗的侮辱公众喜欢挥舞着邦联旗帜在时代广对公众的侮辱,或者觉得自以为是在日本的外国人,又或者认为我是一个缺乏教育无业游民。他们不讨厌日本或日本,但任何日本国旗都是对前侵略者的爱国主义的象征。
在美国,人们会觉得我是在庆祝黑人聚集区获得主权,或者觉得我是一个缺乏教育的无业游民。

Omkar Bapat 
In India, if you wave the flag it will not create that much of an effect as the flag. Although a few japanophiles will recognize it and smile at you while asking why are you waving the flag of the Japanese Navy. A few of the general public will compare the rising sun flag with this flag and discuss about it.

在印度,如果你举着旭日旗,不会有太大影响。尽管一些亲日分子会认出它是旭日旗,然后微笑着问你为什么要举着一面日本海军的旗帜,一部分公众会将旭日旗与印度旗对比,并夸夸其谈。

Frank Boyd 
Depending on the country and the type of people you encounter it will range from weird looks, beat up, or death. If you’re doing it to piss off people it is in your interest to not piss off the wrong people just to get likes on social media from people who don’t even know or care about you. Its a form of slavery if you’re doing things to get imaginary “likes” and means you lack self esteem and confidence if you constantly need approval from strangers.

这取决于国家和你所遇到的人。如果你这么做是为什么激怒一些人,你最好不要得罪不该得罪的人,比如说社会媒体或者根本就不在意也不知道的人。这是一种奴役形式,如果你做的事情是为了得到想象中的“喜欢”,也就是说,如果你经常需要陌生人的认可,你就缺乏自尊和自信。

Andrew Nguyen-Tram
Interestingly enough, I saw a man on the Bangkok MRT wear a shirt with that flag on it. Much to my surprise, he did not get beat up or got any confrontations over it so I think the Thais are okay with it though if you want to be on the safe side, I wouldn’t recommend it

有趣的是,上次我看到曼谷捷运的一名男子穿着一件带有那面旗帜的衬衫。
令我惊讶的是,他并没有被殴打,或者在这件事上遭遇任何抗议。所以我认为泰国人是可以接受的,但是如果你想要更安全点的话,我不建议你这么做

阅读: