律师朱利安尼称特朗普迫使金正恩“跪求”朝鲜峰会 [美国媒体]

鲁迪·朱利安尼,傲慢的前纽约市市长,周三在拉特维夫举行的一次活动上说,在两国领导人的会晤最初被取消后,“金正恩又回来跪求会谈,陷金于尴尬之地,正是美国想要的目的”。



Donald Trump's lawyer has risked jeopardising the US-North Korea summit with incendiary comments suggesting Kim Jong-un "begged for it" to happen, diplomatic experts have warned.

外国专家警告称,唐纳德·特朗普的律师冒着危及美朝峰会的风险,发表煽动性言论,暗示金正恩“乞求”实现美朝会谈。

Rudy Giuliani, the brash former New York City mayor, said at an event in Tel Aviv on Wednesday that, after the meeting between the two world leaders was initially cancelled, "Kim Jong-un got back on his hands and knees and begged for it, which is exactly the position you want to put him in".

鲁迪·朱利安尼,傲慢的前纽约市市长,周三在拉特维夫举行的一次活动上说,在两国领导人的会晤最初被取消后,“金正恩又回来跪求会谈,陷金于尴尬之地,正是美国想要的目的”。

There has not yet been an official response to Mr Giuliani's statement from the North Korean side. The last time a senior American official offended Pyongyang - when Vice President Mike Pence said North Korea "may end like Libya" - relations rapidly deteriorated and the 12 June summit was briefly called off.

朝鲜方面尚未对朱利安尼的声明做出正式回应,上一次美国高级官员冒犯平壤,当时副总统迈克·彭斯说“朝鲜可能会像利比亚一样结束”,致使两国关系迅速恶化,两国峰会于6月12日暂时取消。

The meeting, as things stand, is still scheduled to go ahead on Singapore's resort island of Sentosa. Japan's Shinzo Abe flew in to Washington late on Wednesday to hold last-minute talks with Mr Trump in preparation. 

就目前的情况而言,会议仍将在新加坡度假胜地圣淘沙预期举行,周三晚些时候,日本首相安倍晋三飞抵华盛顿准备(就特朗普政府解除日本关税限制)做最后的谈判。

But former diplomats say Mr Giuliani's remarks once again put the US-North Korea rapprochement in doubt. Jan Eliasson, the former deputy secretary-general of the UN and foreign minister of Sweden, said the comment "certainly does not improve the prospects for the Singapore meeting". Sweden has a long history of intermediating between Washington and Pyongyang.   

但是前外交官表示,朱利安尼先生的言论再一次使美朝关系的和解存疑,前联合国副秘书长、瑞典外交部长扬·埃利亚松表示,这一评论“肯定不会改善新加坡会议的前景”。瑞典在调节华盛顿和平壤之间的关系上有着悠久的历史。

Evans JR Revere, a former State Department diplomat and North Korea specialist, was more blunt. “If the North Koreans needed a reason to cancel the meeting, the Americans just gave it to them,” he told the New York Times.

美国国务院前外交官、朝鲜问题专家埃文斯·里维尔则直言不讳,他告诉“纽约时报”说:“如果朝鲜人需要一个取消会谈的理由,美国人就给了他们一个理由。”

Challenged in an interview later on Wednesday with the Associated Press, Mr Giuliani rejected the suggestion such comments might sour the atmosphere ahead of next week's summit, saying the North Korean leader must understand the US is in a position of strength. 

朱利安尼在周三晚些时候接受美联社的采访,驳斥了自己的言论会破坏下周峰会氛围的说法,他还说,这位朝鲜领导人必须明白,美国仍旧处于强势地位。

"It is pointing out that the president is the stronger figure," Mr Giuliani said. "And you're not going to have useful negotiations unless he accepts that." 

朱利安尼表示,“我只是指出总统(在会谈中)扮演了更重要的角色,除非他接受这个(观点),否则谈判不会有进展。”

Mr Giuliani said Mr Trump had had no choice but to call off the meeting after the North Koreans insulted Mr Pence, as well as threatening America's "nuclear annihilation". 

朱利安尼表示,在朝鲜冒犯彭斯,威胁美国“核毁灭”后,特朗普除了取消会议,别无选择。

"President Trump didn't take that. What he did was he called off the summit," he said. 

“特朗普总统没有被吓住,他所做的就是取消了峰会,”他说。

Mr Giuliani said Kim Jong-un quickly changed his position after that point, expressed willingness to discuss denuclearisation and asked to have the meeting again. 

朱利安尼表示,在那之后,金正恩迅速改变了他的立场,表达了愿意讨论无核化问题,并要求再次举行会晤。

"That's what I mean by begging for it," Mr Giuliani said. 

“这就是我所说的‘乞求’ 。”朱利安尼说道。

Mr Giuliani, who serves as Mr Trump's lawyer in the Russian investigation, did concede that he was sharing a personal opinion and that he is not part of the US foreign policy team.

朱利安尼在俄罗斯(干涉大选)事件调查中担任特朗普的律师,他承认自己只是分享个人的观点,并不是美国外交团队的一员。

Meanwhile, Mr Abe was stopping off in Washington to see Mr Trump before the pair make their way to the G-7 summit in Canada.

与此同时,安倍在两人前往加拿大参加G7峰会之前停留华盛顿会见了特朗普。

The two have struck up a close relationship since even before Mr Trump was inaugurated last year. Mr Abe was the first world premier to hold talks with the president-elect declaring as early as 16 November 2016 that Mr Trump was a "trustworthy leader" for America.

在特朗普去年就职之前,两人就建立了密切的关系,安倍是第一位与总统当选人(已当选未就职)举行会谈的国家领导人,早在2016年11月16日,他就宣布特朗普是美国“值得信赖的领导人”。

According to Japan's state broadcaster, the pair will hold their seventh meeting at the White House on Thursday. Mr Abe wants to confirm close cooperation in information-sharing and other areas before the Singapore summit, NHK reported. 

根据日本官方电视台报道,两人将于周四在白宫举行第七次会晤。NHK报道,安倍希望在新加坡峰会之前巩固两国在信息分享和其他领域的密切关系。

The Japanese prime minister also wants assurances that Mr Trump and Mr Kim will work towards ending the nuclear threat posed by North Korea to Japanese territories.

日本首相希望得到保证,特朗普和金正恩将努力消除朝鲜对日本领土的核威胁。

And, NHK said, he will ask Mr Trump's to raise the long-running issue of the North's historic abduction of Japanese citizens. Japan says the North has held an unspecified number of its citizens since the 1970s and wants to see them released.

他将要求特朗普提及关于朝鲜绑架日本公民这一长期存在的历史问题,日方表示,朝鲜自1970年代以来就绑架了数目不详的日本公民,希望看到他们获释。