华盛顿邮报:中国要求媒体不得批评川普 [美国媒体]

唐纳德川普可不是中国的粉丝。在12月的演讲中,他指控中国“大规模盗窃知识产权,对我们的公司征收不公平的关税,没有在应对朝鲜的威胁上提供应有的帮助,故意贬值货币以倾销商品。”“除了这些之外”,他说,“他们还不错,对吗?”

Ahead of inauguration, China warns state media: Be nice to Donald Trump, or else

在就职典礼前,中国警告国内媒体:对川普好一点,否则...

By Amanda Erickson January 20 at 11:00 AM 

记者Amanda Erickson一月二十日报导。



Donald Trump is no fan of China. In a December speech, he accused the country of “massive theft of intellectual property, putting unfair taxes on our companies, not helping with the menace of North Korea like they should, and the at-will and massive duation of their currency and product dumping.”

唐纳德川普可不是中国的粉丝。在12月的演讲中,他指控中国“大规模盗窃知识产权,对我们的公司征收不公平的关税,没有在应对朝鲜的威胁上提供应有的帮助,故意贬值货币以倾销商品。”

“Other than that,” he said, “they’ve been wonderful, right?”

“除了这些之外”,他说,“他们还不错,对吗?”

Since the election, Trump has taken aim at the “One China” policy (he even took a call from Taiwanese President Tsai Ing-wen, though the United States does not have diplomatic relations with the country). His secretary of state pick said that he'd deny China access to its man-made islands in the disputed South China Sea. Trump has vowed higher tariffs on incoming goods from China and said the country's policies make it harder for American companies to compete (the gravest sin of all, for Trump).

从选举开始,川普枪口对准了“一个中国”政策(他甚至接了台湾总统蔡英文的电话,虽然美国与该国无外交关系)。他选择的国务卿说他将禁止中国接近其在南海有争议地区的人工岛。川普誓言对中国进口商品征更高的税,说中国的政策损害美国公司的竞争力(对川普来说这是最严重的的罪行)。

But Chinese leaders want to play nice, at least for today.

但是中国领导人希望表现友好,至少在今天。

Officials have ordered state media to cover Trump's inauguration gently, writing that “unauthorized criticism of Trump’s words or actions is not allowed.” The directive, leaked by the China Digital Times, warns that Trump's big day should “be handled with care” and that editors should “adhere strictly to the unified message from centrally controlled media.” Media outlets have been told to run content by Xinhua News Agency, the state's official news agency.

官员命令国内媒体温和报导川普的就职仪式,发文说“未经允许不得批评川普的讲话和活动”。该命令,由中国数字时代披露,警告说对川普的好日子应该“谨慎对待”,编辑应该“严格与中央精神保持一致”。媒体发布被要求使用该国官方新闻社新华社的通稿。

So far, Xinhua's Trump coverage has been understated, at least on its English-language news site. There are two homepage stories that deal with the incoming president (“U.S. President-elect Trump 'going to fail': Soros” and "Japan's Abe stresses U.S. alliance, calls for constitutional change in policy speech"), buried about halfway down the page. In another article, Xinhua affirms that China is not bothered by the presence of a Taiwanese delegation at today's inauguration. The Foreign Ministry “dismissed Taiwan's sending of a self-styled delegation to President-elect Donald Trump's inauguration ceremony, saying that the move was aimed to disrupt China-U.S. relations.”

到目前为止,新华社的川普报导轻描淡写,至少在其英语新闻网站上如此。首页有两篇与总统相关的新闻(“索罗斯说川普将会失败”和“安倍在演讲中强调日美同盟,要求修改宪法”)埋藏在页面中间不显眼的地方。在另一篇文章中,新华社宣布中国不在意台湾代表团参加了今天的仪式,外交部“驳斥了台湾派遣所谓代表团参加当选总统唐纳德川普的就职典礼,说此举意在破坏中美关系”。

On twitter, Xinhua is playing up similar stories. Here's what they've posted on the inauguration so far:

新华社的推特上也是类似的调调。下面是目前为止他们对于就职典礼所发的内容:

Do you think Donald Trump is able to shoulder the responsibility as a president and protect the interests of the United States?

你认为川普能肩负起总统的责任,来保护美国的利益吗?
— China Xinhua News (@XHNews) January 20, 2017

Chinese FM dismisses Taiwan's self-styled delegation to @realDonaldTrump's inauguration https://t.co/RWxWKt4o6T pic.twitter.com/V5MZmv3arG

中国外交部驳斥台湾所谓代表团参加川普的就职仪式,链接https://t.co/RWxWKt4o6T pic.twitter.com/V5MZmv3arG (G19注:感谢长城网,新华社贴的链接国内打不开)
— China Xinhua News (@XHNews) January 20, 2017

On the eve of Donald Trump's inauguration, George Soros said Thursday the U.S. President-elect is "going to fail" https://t.co/kpBjqUvwiV pic.twitter.com/ak34a3ZF7B

在川普就职前夜,乔治索罗斯说美国当选总统“将会失败”,链接https://t.co/kpBjqUvwiV pic.twitter.com/ak34a3ZF7B
— China Xinhua News (@XHNews) January 20, 2017

Beijing-based political commentator Zha Jianguo told Radio Free Asia that the memo is probably part of a larger effort to quell bilateral tensions. “The subject of Trump is a highly sensitive one for all Chinese media organizations, because of the uncertainty around the relationship with the U.S.," Zha told RFA. “The Chinese government wants to wait and see what happens next, make its observations, and it doesn't want any trouble starting in the rank and file.”

常驻北京的政治评论员查建国告诉亚洲自由广播,这份(要求媒体不准批评川普的)内部通知可能是中国试图缓和双边紧张关系所作出的努力的组成部分。“关于川普的话题对于中国媒体来说高度敏感,因为与美国的关系的不确定性,”查说。“中国政府想等等看接下来会发生什么,观察观察,不想下边人惹麻烦。”

Activist Huang Xiaomin told RFA that Beijing sees Trump as a “threat to their power.”

活动人士黄晓敏告诉RFA,北京把川普视作“对其政权的威胁”。

“They are tightening controls over the media and public opinion to smooth over the recent confrontations, ridicule and uncertainties with an excess of official diplomacy, to try to repair the relationship, not just with the U.S., but with Taiwan as well,” he said.

“他们在加大对媒体和公众意见的控制力度,做了大量的外交工作来缓和近期的的对抗,嘲讽和不确定性,来修补关系;不仅是中美关系,还有对台关系”,他说。

During the election, Trump was something of a celebrity in China. But since the election, a lot of his fans have soured.

在选举期间,川普在中国是个明星。但此后,很多川普的粉丝改变了态度。

“Trump fan or a patriotic Chinese, you can’t be both,” one person told the South China Morning Post. “I have changed my opinion greatly,” Tony Liang said. “His unprofessional foreign policy statements have been very disappointing, even outrageous.”

“当川粉还是当一个爱国的中国人,你没法两者都是”,有人告诉南华早报。“我的看法有了很大的转变,”托尼梁说。“他的不专业的外交政策观点令人很失望,难以容忍。”

阅读: