两个中国本周六要在新加坡举行一次历史性的会议——那就是中国和台湾领导人的会面。这是二者自1949年以来的首次会面,当时输掉内战的一方逃到了台湾。美国网友抨击称这篇文章无视了很多台湾人都不视自己为中国人的事实,并赞台湾的文化比大陆做得好。
论坛地址:www.ltaaa.com/bbs/thread-374587-1-1.html
As Taiwan Gears Up For Elections, China, As Always, Looms Large
台湾准备选举,中国像往常一样渐渐隐现
A historic meeting is happening this Saturday in Singapore between the two Chinas — that is, the leaders of China and Taiwan. They're meeting for the first time since 1949, when one side lost the Chinese civil war and fled to Taiwan.
两个中国本周六要在新加坡举行一次历史性的会议——那就是中国和台湾领导人的会面。这是二者自1949年以来的首次会面,当时输掉内战的一方逃到了台湾。
On the streets of Taiwan's capital, Taipei, everyone speaks Chinese. And everyone looks Chinese — as 98 percent of the population is ethnically Chinese. But the experiences of those in Taiwan haven't been the same as China's for decades.
在台湾首都台北的街道上,每个人都讲中文。但是每个人看起来都像中国人——因为98%的台湾人口都是汉族。但是几十年来台湾人民的生活经历和中国人民的生活经历是不一样的。
"Taiwan has for the last 20 years had a democracy, had five presidential elections," says Nathan Batto, a political scientist at Academia Sinica, a public research center in Taipei. "Nothing like that has happened in China."
“台湾20多年来都是一个民主国家,进行了5次的总统选举,”台湾中央研究院政治学者鲍彤说。“而中国根本没有这样的事情发生。”
joe098 • 17 hours ago
Wow, this article seems painfully deaf to the fact that a significant fraction of Taiwanese, perhaps the majority, do not view themselves as Chinese at all. I feel that the opening paragraph is deeply flawed and problematic.
哇,这篇文章无视了很多台湾人(或许是大部分台湾人)都不视自己为中国人的事实。我认为这篇文章的开头部分是有严重缺陷的和有问题的。
Joseph Lee joe098 • 16 hours ago
It really depends on who you ask and how you ask it. If the question was "Are you Chinese national?", then pretty much almost 100% of population would say no, but if the question was "Are you ethnically/ culturally Chinese?", most people would say yes
这主要看你问的是谁以及怎么问。如果问题是“你是中国公民吗?”,那么几乎100%的台湾人都会说不,但是如果问题是“你在种族和文化上属于中国人吗?”,那么大部分人会说是。
Joseph Lee Guest • 13 hours agoThose Japanese ties have largely faded since WWII ended 70 years ago and most people that lived under colonial Japanese rule have passed away.But it could still be a little tricky, that's why I said "most" as in probably 80% or more would agree. It's the beauty of the ambiguity of the Chinese language
自二战以来,台湾与日本的关联已经很大程度上得到淡化,生活在日本殖民统治下的大部分台湾人已经去世。但是仍然可能会有一点微妙,所以我才说“大部分”,80%或者更多的人会同意这种说法。这就是中文的含糊之美。
utility maximizer joe098 • 16 hours ago
ironically, taiwan probably has maintained tranditional chinese values like confucianism better than the mainland.
讽刺的是,台湾可能在维持中国传统文化比如儒家文化上比中国大陆做得还更好。
Megadeus Jones joe098 • 16 hours ago
Yes. From what I've experienced, most Taiwanese people have a strong identity and want to be known as Taiwanese, not "Chinese people who happen to live in Taiwan".
是的,根据我个人的经验,大部分台湾人具有强烈的身份认同,想被当成台湾人,而不是被当成“生活在台湾的中国人“。
J D joe098 • 11 hours ago
Many citizens in Taiwan do not like the one China policy either but the media outside of Communist China tends to forget this.Citation from Wikipedia.Cheers
很多台湾公民也不喜欢一个中国政策,但是中国之外的媒体倾向于忘记这一点。
引用自维基百科https://en.wikipedia.org/wiki/。。。欢呼
Wes Cheng joe098 • 16 hours ago
Agreed. The article is superficial at best. I feel the author does not know the real issues at all.
是吖。这篇文章太肤浅了。我感觉这作者一窍不通。
Gordon Wagner • 14 hours ago
My understanding of Taiwan is that when Mao was going to achieve victory, the Chinese government retreated to Taiwan and has conducted itself as if it still represented the whole of China. Kind of like Washington DC rules the States, but without any real power or authority. China regards Taiwan as a kind of demented relative, delusional but family.
我对台湾的理解是,当毛即将获得胜利之时,当时的中国政风撤退到台湾并且认为自己依然代表着整个中国。就好比华盛顿(特区)统治着美国,但是不具备任何实权或者权威。中国视台湾为发狂的亲戚,虽然认为台湾痴心妄想,但是也把台湾看成家人。
Faceless Gordon Wagner • 12 hours ago
Somewhat. Taiwan does not conduct itself as if it represents all of China, it conducts itself as if it were an independent nation, with a separate government. China is the one that does not see Taiwan as independent and attempts to govern as if Taiwan belonged to it.
Less like a demented relative, and more like an ex who's moved out of the house, started a family with someone else, filed for a divorce, but the possessive China refuses to sign the papers.
台湾并不认为自己代表整个中国,而是把自己当成独立国家,拥有自己的政府。是中国不承认台湾是独立的,并且试图统治台湾,认为台湾是中国的一部分。
不能说台湾是发狂的亲戚,更像是搬走的前妻,并且和某人开始了新的家庭生活,打算和中国离婚,但是好斗的中国拒绝签署离婚协议书。
john della selva • 15 hours ago
Just like the American's were a Renegade Colony!
就像以前的美国一样,是个叛逃的殖民地!
Her Holiness • 17 hours ago
If China wants, China can unfortunately crush Taiwan. I wonder why it hasn't? It certainly can't be due to world opinion. Who are Taiwan's allies?
如果中国想的话,完全可以击沉台湾。不知道中国为什么不这么做呢?肯定不是因为世界舆论的原因。谁是台湾的盟友?
SlumberousD Her Holiness • 17 hours ago
Well, US for one, assuming it's willing to honor its commitments. China can definitely take down Taiwan, but not without significant economic harm to itself. Taiwan is also know as a nuclear threshold state, a status that Iran wants to achieve, which means Taiwan has the technologies and could build a nuclear bomb if it needs to. At the same time, Beijing does not want to appear weak in front of its populace so the flames of discontent and revolution can spread. All of these are part of calculus that Beijing has to contend with.
比如说我们假设美国愿意履行自己的承诺。中国绝对可以拿下台湾,当然也会对自己的经济造成巨大的损害。台湾还是一个核门槛国家,这意味着台湾拥有相关技术而且能制造出核弹,这正是伊朗所想要的技术。同时,北京不想在自己人民面前显得虚弱,否则的话可能引发不满和革命的火苗。这些都是北京需要面对的事情。
Her Holiness SlumberousD • 16 hours ago
What would the economic harm to China be in this case? Agreed that war is expensive, but China has money, military might, is prominent in the region already. I find it interesting, bc it almost seems like China doesn't care, but is making a show of caring.
在这种情况下,会对中国经济造成多大的损害呢?战争确实是昂贵的,但是中国有钱,有军力,在该地区的地位突出。
denneynguyen Her Holiness • 14 hours ago
Taiwan Relations Act makes the U.S. an ally of Taiwan. The act was intentionally written to be vague as it doesn't clearly define how U.S. would defend Taiwan if such attack occurred. The idea is to just maintain the status quo. It prevents Taiwan from provoking China by declaring independence and deter China from invading Taiwan.
《台湾关系法》让美国成为了台湾的盟友。这个法案故意写得很模糊,因为并没有清楚的定义台湾遭受攻击时美国要怎么保卫台湾。其作用是为了维持现状。不让台湾通过宣布独立刺激中国,也遏止中国入侵台湾。
Joseph Lee Her Holiness • 16 hours ago
China would suffer significant losses, and the prosperous south eastern coastal cities from Guangzhou to Shanghai would all be under threat. Last time I check that's not too good for business
一旦两岸发生战争,中国将面临巨大损失,东南沿海的繁荣地区从广州到上海都会受到威胁。这对于商业来说是没有好处的。
Red Chen Her Holiness • 14 hours ago
Taiwan and China do a lot of trade with each other and many Taiwanese companies have opened offices, factories, etc. in China over the decades.
台湾和中国之间有很多贸易,过去几十年来,很多台湾公司都在大陆开设办公室和工厂等等。
unnamedone Her Holiness • 15 hours ago
Why on Earth would they want to "crush" anyone. It was Chinese that settled and develop the island into a modern country, same people same culture same language etc etc. Their commercial and social ties are already very deep and continue to expand. This issue is purely political and to a large degree propaganda to keep the US and japan preoccupied.
为什么他们要“粉碎“任何人。是中国人定居岛上并把台湾发展成为现代国家,他们同文同种。他们的商业和社会关系也非常深厚,并且在继续发展。这个问题完全是政治问题,很大程度上是一种政治宣传,目的是为了让美国和日本保持关注。
p w unnamedone • 15 hours ago
China has no interest in overtaking Taiwan by force; it just isn't going to happen, no matter the military posturing and propaganda. Their real interest is to influence Taiwanese policy to keep favorable "domestic" relationships.
Culturally, Chinese people are very much about not rocking the boat. Everything is indirect; under the table, so to speak. This is how they play foreign policy with all of their neighbors. Ethics often take a back seat to pragmatism, because the principled position frequently is not the easiest one. And with respect to cross-strait relations, this works in both directions.
The US and the West in general really doesn't understand the relationship between Taiwan and China, and that's because they don't understand the culture nor the history. Americans, except those who have specifically studied Chinese history on a scholarly level, can't appreciate the context of thousands of years of history.
中国没有兴趣用武力占领台湾;这是不可能发生的,不论中国作出了什么样的军事姿态和政治宣传。他们的真正兴趣在于影响台湾的政策以保持良好的“国内“关系。
文化上,中国人不会去破坏良好的现状。他们的做事方式是间接的;可以说是在在桌子底下进行的。这就是中国与邻国所玩的外交政策手段。伦理总是居于实用主义后,因为有原则的立场通常不是最容易的立场。就两岸关系而言,两边的中国人都是以这种方式处理事情的。
美国和西方总体上并不了解中国与台湾的关系,因为不了解他们的文化或者历史。除了专业研究过中国历史的美国人之外,其他的美国人根本无法了解中国几千年的历史背景。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...