CNN:中印不丹边境争端 [美国媒体]

(CNN)因中国在喜马拉雅的道路建设项目而引起的中印两国领土争端仍在不断升级,双方都指责对方的行为是入侵。印度政府将其描述为“这一改变将对印度造成重大的安全隐患”,该条有争议的道路贯穿有争议的洞朗高原,就位于中不争议边界内。

China and India in war of words over Bhutan border dispute

中印不丹边境争端

By Anish Gawande and Steve George, CNN
Updated 0215 GMT (1015 HKT) July 4, 2017

cnn,2017年7月4日



(CNN)A Chinese road building project in the Himalayas has become the center of an escalating border dispute between India and China, with both sides accusing the other of territorial intrusions.

(CNN)因中国在喜马拉雅的道路建设项目而引起的中印两国领土争端仍在不断升级,双方都指责对方的行为是入侵。

Described by the Indian government as a "significant change of status quo with serious security implications for India," the controversial road runs through the disputed Doklam Plateau, on the unmarked border between China and Bhutan.

印度政府将其描述为“这一改变将对印度造成重大的安全隐患”,该条有争议的道路贯穿有争议的洞朗高原,就位于中不争议边界内。

Though not a part of Indian territory, the plateau holds immense strategic importance for Delhi and is vital to its geopolitical interests.

虽然不是印度领土的一部分,但[洞朗]高原对德里来说有着巨大的战略意义,对其地缘政治利益至关重要。

"The area in contention is extremely close to a very vulnerable stretch of Indian territory that effectively connects the bulk of India to its northeastern states," Shashank Joshi, senior research fellow at the Royal United Services Institute (RUSI) in London told CNN.

伦敦皇家联合服务研究所(RUSI)的高级研究员Shashank Joshi对CNN说:“这个争论的地区非常接近一个非常脆弱的印度领土,[这片领土]将印度大部分地连接到东北各州。”
(指的是西里古里走廊,译者注)

"Additional construction could skew the local balance of power in China's favor, essentially leaving India more vulnerable to invasion in case of a military confrontation with Beijing."

“额外的建设可能使区域平衡朝着中方倾斜,将使印度在与北京发生军事对抗的情况下更容易被入侵。”

Objections were first raised by the Bhutanese government, which issued a demarche, or formal statement, accusing China of constructing a road "inside Bhutanese territory" in "direct violation" of its territorial treaty obligations, earlier last week.

不丹政府首先提出反对意见,指责中国在上周早些时候在“不丹领土”内建立“直接违反其领土条约义务”的道路或正式声明。

India and Bhutan have maintained historically strong relations. Bhutan co-operates closely with India in determining its foreign policy, and the Indian Army is involved in the training of its armed forces.

印度和不丹在一直关系密切。 不丹与印度密切合作确定外交政策,印度军队参与武装力量的培训。

China, which does not have formal diplomatic ties with Bhutan, has denied that it has violated any treaties.

中国与不丹没有正式建交,并否认其违反了任何条约。

"Doklam has been a part of China since ancient times. It does not belong to Bhutan, still less India," said Chinese Foreign Ministry spokesperson Lu Kang on Wednesday.

中国外交部发言人陆康周三表示:“自古以来,洞朗一直是中国的一部分,不属于不丹,更不是印度。“

"China's construction of road in Doklam is an act of sovereignty on its own territory. It is completely justified and lawful, and others have no right to interfere."

中国在洞朗的道路建设是在自己的领土上的主权行为,完全合理合法,其他人没有权利干涉”。

Lu added that it was "utterly unjustifiable" for the Indian side to interfere in issues between the two countries.

吕肇璇补充说,印度方面干涉中不两国问题是“完全不合情理的”。

Ongoing dispute

持续发酵

The Doklam dispute is the latest in a long-running series of territorial flare-ups between India and China. In 1962, the two countries engaged in a bloody border war, and skirmishes have continued to break out sporadically in the decades since.

持续的洞朗争端是印度与中国长期以来一系列领土爆炸的最新争议。1962年,两国进行了血腥的边防战争,几十年来,小规模争端也不断爆发。

On June 26, China accused Indian border guards in the state of Sikkim of crossing into its territory in southwestern Tibet, in an attempt to obstruct the construction of a new mountain road.

6月26日,中国指责印度锡金边境的边防人员进入西藏西南部的领土,企图阻挠建设新的山路。

India has not denied its troops were present in the area. According to a statement released by the Indian Ministry of Foreign Affairs, Indian personnel "approached the Chinese construction party and urged them to desist from changing the status quo."

印度没有否认其部队在该地区。 据印度外交部发表的声明,印度人员“走近中国建设人员,并敦促他们停止改变现状。”

In response, China blocked religious pilgrims from India from visiting the Manasarovar shrine, accessible only via the Himalayan Nathu La that runs alongside the border between the two nations, "out of security concerns."

作为回应,中国“出于安全考虑”封锁了两国边界的喜马拉雅山谷拉图拉,使得来自印度的宗教朝圣者无法前往马纳萨罗瓦尔神社进行朝拜。


The moves come at a time of steadily deteriorating ties between the two countries, say analysts, who point to Chinese investment in Pakistan-administered Kashmir, and Chinese frustration with India's unwillingness to join its One Belt One Road development initiative as points of contention.

分析人士指出,此次争端是出于中国对巴基斯坦管理的克什米尔的投资以及中国对印度不愿意加入“一带一路发展计划”的争论点感到不满而引起的。

Council on Foreign Relations senior fellow Ely Ratner told CNN the current dispute was an indication of the challenges China faces as a global leader.

外交关系委员会高级研究员Ely Ratner告诉CNN,目前的争议表明了中国作为全球领导人所面临的挑战。

"It goes to show how hard it's going to be for China to lead the region when core elements of its foreign policies are so ideological, uncompromising, and irreconcilable with its neighbors and other major powers."

“这显示出中国以现有的、如此意识形态、不妥协、不调和的外交政策下对待邻国及其他强国,将很难成为区域领袖。”