会谈冷淡,川普与中国的蜜月结束 [美国媒体]

三个月前,美国总统唐纳德·特朗普对中国主席在佛罗里达州海湖庄园进行了会晤,会后唐纳德·特朗普对中国主席发表了热情洋溢的讲话。在接下来几周里,特朗普政府一直在宣传他们在与中国政府谈判中赢得了的早期的成功,成果包括中国进口更多的美国牛肉和金融服务,以及帮助遏制朝鲜。


-------------译者:ujqt007-审核者:龙腾翻译总管------------



The brief honeymoon between the world’s two largest economies appears to be over.

世界最大的两个经济体之间短暂的蜜月期似乎结束了。

Three months ago President Donald Trump had warm words for his Chinese counterpart Xi Jinping after the two leaders bonded at Trump’s Mar-a-Lago resort in Florida. Within weeks the Trump administration was touting early wins in talks with China including more access for U.S. beef and financial services as well as help in trying to rein in North Korea.

三个月前,美国总统唐纳德·特朗普对中国主席在佛罗里达州海湖庄园进行了会晤,会后唐纳德·特朗普对中国主席发表了热情洋溢的讲话。在接下来几周里,特朗普政府一直在宣传他们在与中国政府谈判中赢得了的早期的成功,成果包括中国进口更多的美国牛肉和金融服务,以及帮助遏制朝鲜。

Now the two sides can barely agree how to describe their disagreements.

现在,双方很难就如何描述他们的分歧达成一致。

-------------译者:ujqt007-审核者:龙腾翻译总管------------

High-level economic talks in Washington broke up Wednesday with the two superpowers unable to produce a joint statement. Commerce Secretary Wilbur Ross scolded China over its trade imbalance with the U.S. in his opening remarks and then both sides canceled a planned closing news conference.

周三,两国在华盛顿的高层经济谈判破裂,两个超级大国无法达成联合声明。商务部长威尔伯·罗斯(Wilbur Ross)在开场白中指责中国与美国的贸易不平衡,稍后双方取消了原定的闭幕新闻发布会。

Both sides later made separate statements following the talks. Treasury Secretary Steven Mnuchin and Ross said China "acknowledged our shared obxtive to reduce the trade deficit which both sides will work cooperatively to achieve." China’s foreign ministry issued a reciprocal statement saying both sides agree to start "constructive cooperation" to narrow the trade gap.

会谈后双方分别发表声明。美国财政部长史蒂文·姆钦和罗斯表示,中国“承认双方应共同的努力,以减少贸易逆差。”中国外交部发表了一份声明,称双方同意开展“建设性合作”以缩小贸易逆差。


-------------译者:ujqt007-审核者:龙腾翻译总管------------

AlecFahrin
Clickbait
This is only the first of many meetings ahead.

这只是将来要进行的会议中的第一场会议。

Fojar38
China is no superpower.

中国不是超级大国

LeYanYanFrance
They aren't anyone to ignore too.

他们不再是可以忽视的人了

Fojar38
Depends on where in the world we're talking about. They can't be ignored in East Asia but anywhere else? Sure.

这取决于我们讨论世界上哪个地方, 在东亚我们无法忽视他们,其他地方呢?可以

LeYanYanFrance 
Nah man it's like half of our stuff are made here they can't be ignored.

好像我们一半的东西都是在中国制造的,它们不能被忽视

Fojar38
We can get other people to make stuff. They can't get other people to buy theirs.

我们可以让别人来制造东西。他们不能让别人买他们的。

-------------译者:ujqt007-审核者:龙腾翻译总管------------

BlazeMiskulin
I don't think you grasp just how difficult that would be--and how devastating the change would be.

我不认为你能理解这将会多么困难——以及这种变化将会多么毁灭性。

If China chose to shut down all foreign companies inside their borders (something that is within their power to do) you would have entire industries (such as automotive) at a standstill. China may not produce all the parts for cars but they produce enough of them that you can't build cars without them. It's thinks like electronic door locks gaskets steering-fluid reservoirs vent louvers and seatbelt tensioning springs.

如果中国打算关闭境内所有的外国公司(他们可以做到),那么整个行业(如汽车)将会陷入停滞。中国可能无法制造所有的汽车部件,但缺了他们制造的零件,我们将无法制造汽车。就像电子门锁垫片,垫圈,排水口,排气百叶窗和安全带张力弹簧。

To start making those elsewhere could take years. Ignoring the massive loss of capital (which would have a debilitating effect on the ability start up elsewhere) there's the planning negotiation government approvals construction restocking of molds finding new suppliers logistics purchasing of capital equipment... Setting up a new factory isn't like moving into a new apartment.

在其他地方开始生产这些产品可能需要数年时间。忽视大量的资本损失(这会对其他地方的能力产生影响),计划同政府关于批准重建模具建设的谈判,寻找新的物流供应商,购买资本设备……建立一个新工厂不像搬进一套新公寓。

BuckwheatDeAngelo
I agree with you here but it's also important to point out that this would devastate China.

我同意你的观点,但也很重要的一点是,这将摧毁中国。

-------------译者:ujqt007-审核者:龙腾翻译总管------------

Fojar38
The difference here is that those things could be made elsewhere. The West can move production elsewhere or even back home and after some time has passed and supply chains have reorganized themselves things would be back to normal.

这里的不同之处在于,这些东西可以在其他地方制造。西方可以把生产转移到其他地方,甚至是在国内,经过一段时间后,供应链重新组织起来,一切都会恢复正常。

China on the other hand would be completely and utterly fucked. It's economy would shrink by trillions and it would not be able to replace its former customers.
Buyers have more power in a relationship than sellers do especially if the seller is offering things that can be acquired anywhere.

另一方面,中国将会完全、彻底地失败。它的经济将会缩水数万亿,它将无法取代以前的客户。尤其是如果在任何地方都可以买到卖家提供的东西,买家在一段关系中拥有更多的话语权。

But none of this matters because it doesn't make China a superpower just because people listen to them. People always listened to them. People listen to North Korea.

但这些都不重要,因为倾听中国的声音并不能让它成为超级大国,过去总是听他们的。人们也倾听朝鲜的声音。

Deceptichum
They quite clearly are...
他们很清楚……

-------------译者:ujqt007-审核者:龙腾翻译总管------------

Fojar38
They quite clearly aren't. China is a regional power that doesn't come anywhere even close to the USA or even the EU in terms of global influence and presence.

显然他们不是。中国是一个区域大国,在全球影响力和影响力方面,赶不上美国甚至欧盟也赶不上。

Deceptichum 
Mate they exert their influence from Asia to Africa.
You might not like it but they're a super power.

他们的影响力从亚洲到非洲。
你可能不喜欢,但他们是超级大国。

Fojar38
In 2017 most countries have "influence" on multiple continents from great powers to middle powers. That's a shit metric for what constitutes "superpower."

2017年,大多数国家,从大国到中等大国,在多个大陆上都有“影响力”。这是“超级大国”的一个糟糕的衡量标准。

dazzazhonggua
They're an economic power. They're not yet considered a military power and they little or no soft power.

他们是一个经济强国。他们还没有被认为是一种军事强国,他们几乎没有软实力。

Everyone and their mother has been a colonist in Africa. China's just the latest.  

每个国家都曾经在非洲殖民过。中国是最新的一个。

China around the world is largely irrelevant. I don't know where you're from but no one gives a shit about China in the European unx. They really couldn't care less.

纵观世界中国基本上是无关紧要的。我不知道你来自哪里,但在欧洲没人在乎中国。他们真的不在乎。

-------------译者:ujqt007-审核者:龙腾翻译总管------------

Deceptichum 
No one gives a shit about the EU in Australia either.

同样的在澳大利亚,人们对欧盟也一点不在乎。

I'm not acting like China is a hyperpower but to think they're only regional is ridiculous. They clearly exert more power than most nations even you Euros seem to kowtow to them often enough.

我不认为中国是一个超级大国,但说它仅是地区大国又完全是荒谬的。他们显然比大多数国家更强大,即使欧盟也经常向他们卑躬屈膝。

Fojar38
You keep on saying it's "clear" and "obvious." Maybe from Australia but to people who aren't in the region China's influence isn't any greater than any other powers. The only country who has broad spectrum influence both hard and soft that is projected to a global scale is the United States.
Fucking France has greater power projection abilities and soft power than China does.

你不停地说这是“清晰”和“明显的”。“也许从澳大利亚来看是这样,但对不属于这个地区的人来说,中国的影响力并不比其他任何大国都大。”美国是唯一一个拥有广泛影响的国家,无论是硬实力还是软实力。
他妈的法国就比中国有更大的军事投射能力和软实力。

-------------译者:ujqt007-审核者:龙腾翻译总管------------

dazzazhonggua
I said economic power. Yes we're all a bit pathetic because they make shit for us.
Like begging your subordinate not to quit because you don't know anyone better at the job.
So... economic no?
Although they'll start to exert real influence over Australia that should terrify you.
The US is the only real superpower however diminishing that might be

我说经济实力。是的,我们都有点可怜,因为他们为我们制造垃圾产品
就像恳求你的下属不要辞职一样,因为你不知道有谁能胜任这份工作。
所以…经济没有?
尽管他们可能开始对澳大利亚产生真正的影响,这可能会让你感到害怕。
美国是唯一一个真正的超级大国,但它可能正在衰弱

Fojar38
It's not diminishing. In terms of relative power America's lead is actually increasing again.

不是衰弱。相对而言,美国的领先地位实际上又在上升。

hostilewesternforces
Not from where I'm standing.
Maybe the author is from Burma or something?

不是我这的。
也许作者是缅甸人或别的地?

阅读: