如果中国向印度宣战,印度最终会像叙利亚一样吗? [美国媒体]

quora网友:不可能。印度太强大了。13亿人口,140万强大的军队,2艘航母,2000架战机和上千辆坦克。这对中国来说太强大了。一般来说,要成功入侵一个国家需要一个3:1的优势(除非你拥有非常先进的技术,比如枪支对阵刀剑)。中国离这还很远。中国强大吗?是的。但还没到3:1的程度.........

Will India end up like Syria if China declares war against India?

如果中国向印度宣战,印度最终会像叙利亚一样吗?



Since china is a developed country, and it has many advantages over India, will india’s condition will be like syria?

由于中国是一个发达国家,所以它比印度有很多优势,那么印度的情况会像叙利亚吗?
  

1  Nikhil Murali, Has a foreign policy blog paxamericanaweb.blogspot.comNo way. India is way too strong.

不可能。印度太强大了。

1.3 billion people, a 1.4 million strong army, 2 aircraft carriers, 2000 aircraft and thousands of tanks…way too much for China to handle. Generally, a 3:1 advantage is required to successfully invade a country (unless you have VASTLY superior technology, such as guns vs swords). China is nowhere near this. Is China stronger? Yes. Not by 3:1 though.

13亿人口,140万强大的军队,2艘航母,2000架战机和上千辆坦克。这对中国来说太强大了。一般来说,要成功入侵一个国家需要一个3:1的优势(除非你拥有非常先进的技术,比如枪支对阵刀剑)。中国离这还很远。中国强大吗?是的。但还没到3:1的程度。

Not to mention, the Himalayas are an impenetrable border wall that surrounds India and the Indian subcontinent. It is virtually impassable by any sizeable army-not even the Mongols conquered India, in part due to the Himalayas. China wouldn’t get anywhere.

更不用说,喜马拉雅山是印度和印度次大陆的一堵不可逾越的边界。它几乎无法让通过任何规模的军队——即使是征服了印度的蒙古人,部分原因是由于喜马拉雅山脉。中国不会得到任何地方。

Also, there is no motive for China to attack India. The two nations have a ton of trade, share cultural similarities, and are both on the rise. No need to disrupt it all in a direct war.

另外,中国没有动力攻击印度。这两个国家间有大量的贸易、相似的文化,而且都在崛起过程中。他们没有必要直接以战争去破坏它。

A bigger threat to India is China helping Pakistan in an Indo-Pak War, but even this seems unlikely considering Pakistan has lost all of its wars against India.

对印度更大的威胁是中国在印巴战争中帮助巴基斯坦,但考虑到巴基斯坦已经失去了所有对印度的战争,这似乎不太可能

To turn India into Syria requires nuking India into oblivion and turning it into an anarchic warzone-something that will never happen.

要想把印度变成叙利亚,就需要用核弹将印度变成废墟,一个无政府状态下的战场-这些永远不会发生。

EDIT: Also, the situation in Syria is caused by having 4 different factions all vying for power, each with their own backers. Not true in India. You have the Naxalites and a few college kids in Kashmir, but nothing major. The Indian government is strong enough (and Indian citizens loyal enough) to stick with the government and fight back. If anything, a Chinese invasion would unite India even more, as they are now fighting a common enemy. (China has done something similar Second United Front - Wikipedia during the Chinese civil war, when the communists and nationalists united to fight off Japan). And, as mentioned above, China would be beaten back if they even got anywhere.

此外,叙利亚的局势是由4个不同的派别争夺权力,每个派别都有各自的支持者。但印度并非如此。在克什米尔有纳萨尔派和一些大学生,但这没有什么大不了的。印度政府已经足够强大(还有足够忠诚的印度公民)坚决政府并反击。如果说有什么的话,那就是中国的入侵会使印度更加团结,因为他们现在正在与一个共同的敌人作战。(在中国内战期间,中国也曾做过类似的事情,当时共产党和民族主义者联合起来对抗日本)而且,如上所述,即使中国占领了任何地方的话,他们也将会被击退。

I would say NO. Never.

我要说不,永远不会

It’s absolutely true that Chinese are more advanced than INDIANS but that doesn't mean that they can defeat India.

的确,中国人比印度人更先进,但这并不意味着他们能打败印度。

Let’s examine the After Effects of Indo-Chinese war. What might happen is Intimidating to both the countries.

让我们来研究一下印中战争后的影响。可能发生的事情对两国来说都是令人畏惧的。

India is a very big consumer of Chinese products. A war would end up making china economically weak.

印度是中国产品的一个大的消费市场。一场战争最终会导致中国经济疲软。

Since both the countries are nuclear equipped, India has an edge over China since we can get ourselves involved in nuclear war, and they cannot.( Because of the pact)

由于这两个国家都拥有核武器,印度比中国更有优势,因为我们可以让自己参与到核战争中来,而他们却不能。(因为他们签署了国际公约)

A war drives a country weather developed or underdeveloped into a chaotic situation. No country would ever want to go 15 years back to what it is now due to wars.

一场战争把一个发展或待发展国家变成一个混乱之地。任何一个国家都不会想要因一场战争回到15年前。

There has never been a single firing in Indo-Chinese border since last 40 years as stated by our PM on Russian Summit.

我们的总理在俄罗斯峰会上说了40年以来,印中边界从来没有发生过一次交火。

India is close to USA and Donald Trump supports Indians and India more that chinese.

印度离美国很近,相对于中国,唐纳德特朗普更支持印度。

It might infuriate the fire of world war which is something niether of the country wants.

它可能会引发世界大战的战火,没有国家想要这个结果。

Every country has some areas where people are against the government.Incase of Pakistan it’s Baluchistan. Similarly, Chinese also have some parts in south and after Dalai Lama visiting India, the probabiliy of those parts getting away is quite pronounced.

每个国家都有一些人民反对政府的地方。例如巴基斯坦的俾路支省。类似的,中国南方也有一些这样的地区。在大赖秃驴访问印度后这些地区明显就会分裂。帖子来源:quora.本篇只摘取了一小部分,欢迎大家翻译其他精彩回答。

阅读: