美国网友:他们是行动上的绅士而不会花言巧语。比西方男人更在意面子。他们为了生意不得不大量的饮酒。他们为了生意不得不喝醉或者假装喝醉。他们大部分都认真对待感情。如果拥有“随便的男女关系”或者“未承诺的男女关系”就非常可能被当作花花公子或者被认为是玩弄女性。无法接受.........
What are ten interesting facts about Chinese men?
有关中国男人的十个有趣事实是什么?
William Regan, I've been living in China for seven years.
Answered Jun 15
Having a boy in China is called “Construction Bank” “建设银行” while having a girl is referred to as “Merchant’s Bank” “招商银行”. This is because men are expected to have good jobs, stable salaries, a house, and a car in order to be prospective husbands. (So Chinese parents joke that having a male costs much more money.)
The disparity between a man with a rich family and a man with a poor family is massive. The former can afford to loaf a bit — and his family will eventually provide him with the ways and means to find a suitable wife. The latter will have to struggle to earn money, provide for his parents, and also prove to be an attractive prospect for marriage.
Most Chinese men seem to favor long-term courtship approaches, while their Western counterparts might be a bit more rash. Many of them seem to slow play their interactions with girls — chatting with them on WeChat, taking them to dinner, and overall courting them for a longer period of time.
I’ll have to revisit this topic at another time. That’s all I’ve got for now.
在中国的,男孩叫建设银行,女孩交招商银行。因为男人得有好工作,高收入,稳定工资,房子,车子,这才是理想的丈夫人选。(所以中国父母开玩笑说生男孩更花钱。)
生在富人家庭和生在穷人家庭,这对男人来说差别巨大。生在富人家生活无忧,找老婆不用愁。而生在穷人家你只能拼命赚钱,还得赡养父母,还得证明自己是结婚的好人选。
大部分中国男人喜欢长期的求爱方式,而西方男人就有点轻率冒进了。很多中国男人都会和女孩慢慢的交流——微信上聊天,请吃饭,总体上进行长期的追求。
我暂时就想到这么多了,有想到更多的话再来补充。
Jianguo Shi
Answered Jun 15 · Upvoted by Xinchun Li, lives in China
Chinese masculinity means man doing as much housework as possible and let their wives/girl friends enjoy more pleasure of life.
Chinese men would let their wives be the treasurers of their family, and hand in all their wages to their wives, or just give their pay card to them. Meanwhile, they only get a pitiful amount of pocket money from their wives.
Chinese men listens to their wives’ instructions and take their orders. The significant other is like an empress at home.
When their wives or girlfriends have their period, Chinese men would take care of their partners particularly meticulously, which means no cold water to drink or touch, nor household chores. They would make hot ginger drink or hot soup for them, amuse them and tolerate their grumbles.
Chinese men aren’t habituated to say out loud “I Love You”, but they do say Love You deep down. In their mind, love is in acts not in words.
Chinese men like making life-long friends. Even though they probably have never meet each other in decades, as long as they think they are still friends, they would do whatever to help the friend. If the husband’s friend is in financial difficulty, the poor husband would beg their wives for some money to help their friends. Certainly a wise wife must know how to maintain her man’s dignity.
Chinese men usually show their filial piety to their parents, so a man can be the punchbag both for his wife and his mother, when the two empresses have conflicts.
Chinese men particularly care about their face and reputation. They follow Confucian teachings and try to be benevolent, righteous, courteous, wise, and trustworthy.
Chinese men would make great sacrifices for the family and delight in his contributions to the clan. They would save money for his children’s education rather than squander it on cool flashy toys for themselves.
Chinese men don’t like preening themselves every day; they only do this on special occasions. Hair spray, styling gel, cologne are not the necessities in most men’s washrooms; people tend to think these are only for fashion followers or metrosexual men, though seemingly more young men use them.
中国男人意味着男人做一样多的家务,让自己的妻子/女朋友更好的享受生活乐趣
中国男人会将财政大权交给自己的妻子,将所有的工资上交老婆,或者直接把工资卡交给老婆。同时,他们从老婆那里获得可怜的零花钱。
中国男人听从老婆的指令和命令。他们的老婆就像家里的女皇。
当妻子或者女朋友来大姨妈时,中国男人会非常细致的照顾她们,意味着不喝冷水和接触冷水,也不用做家务。他们会做热姜茶和热汤,让她们开心并且容忍她们的抱怨。
中国男人不习惯大声说“我爱你”,但是他们的内心深处确实会说爱你。他们觉得爱在于行动而非语言。
中国男人喜欢交一生的朋友。尽管双方可能几十年都没见面了,但是只要他们觉得你依然是朋友,就会尽全力帮助你。如果丈夫的朋友经济困难,可怜的丈夫会祈求妻子给点钱帮朋友。当然,明智的妻子肯定要懂得如何维护自己丈夫的尊严。
中国男人通常很孝顺,所以当妻子和老妈之间有矛盾时容易成为出气筒。
中国男人特别关心自己的面子和声誉。他们追随儒家教导,尽力做到仁善,正义,谦恭,智慧和可信。
中国男人会为自己的家庭做出巨大的牺牲,乐于为自己的家族做贡献。他们会为了孩子的教育而省钱,而不是乱花钱。
中国男人不喜欢天天整理自己,他们只有在特殊场合下才好好打理自己。发胶,啫喱水,香水都不是大部分男人的必需品;人们通常会觉得这些东西都是时尚追随者或者都市美男用的,尽管越来越多年轻人在使用。
Jenna Meera
Updated Jun 22
They are gentlemen in actions more than words.
In general, they are much more conscious in “saving face” than Western men. *Edited. Credit: Peter
They have to drink extensively for business purpose.
They have to get real drunk or fake drunk for business purposes.
Most them takes relationship very seriously. Men who are having “casual relationship” or “uncommitted relationship” are most likely to be regarded as playboys and philanderers. Unacceptable.
Some of them treat their wives like empresses.
Some of them make their wives treat them like emperors.
Don't expect a Chinese father to say he loves you frequently. As stated in point 1, he does it in action.
They are very devoted to family, willing to do anything for them, by that I mean sacrifice holidays, every penny they've earned, relaxation hours, personal times at a level that westerners rarely reach.
They are human being like the rest of the world population. They care about loved ones and focus on making a better life; sometimes the way to interpret is slightly different.
他们是行动上的绅士而不会花言巧语。
比西方男人更在意面子。
他们为了生意不得不大量的饮酒。
他们为了生意不得不喝醉或者假装喝醉。
他们大部分都认真对待感情。如果拥有“随便的男女关系”或者“未承诺的男女关系”就非常可能被当作花花公子或者被认为是玩弄女性。无法接受。
中国的一些男人待自己的妻子如女皇。
中国的一些男人要求自己的妻子像皇帝那样服侍自己。
不要期望中国父亲经常说爱你。正如第一点所表明的,他会用行动来表达爱意。
他们非常关注家庭,愿意为家人做任何事情,即牺牲自己的假期,自己所赚的每一分钱,休息的时间,个人的时间,西方人难以企及。
他们和我们一样都是人。他们关心爱人,致力于创造更好的生活;有时候表达的方式有点不一样。
Marek Cieslik
Answered Jun 15
1. Usually less body hair than nationalities, if any at all.
2. Straight black hair.
3. Black eyes.
4. Tend to be more ectomorphic & mesomorphic than endomorphic.
5. Far less likely to have body piercings or tattoos than other nationalities.
6. More likely to be lactose intolerant than nationalities.
7. Usually have a lower resistance to alcohol than nationalities.
8. They're far less likely to be obese than other nationalities.
9. As a result of strong social & family pressure they're more likely to be conformists & hold quite traditional values.
10. They're usually shorter than other nationalities.
1、体毛更少,甚至没有
2、黑直的头发
3、黑色的眼睛
4、更加清瘦
5、更少的刺穿和纹身
6、更加容易患有乳糖不耐症
7、对酒的抵抗力更低
8、更不容易肥胖
9、由于巨大的社会和家庭压力,他们更有可能成为墨守成规者并坚持传统价值观。
10、相对更矮。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...