中国和印度是两个正在崛起的世界强权,两个国家都拥有着古老的文明。两国拥有2000公里的共同边界,最近几周,两国军队在边界地区持续对峙,边界问题已经成为中印关系的热点问题。这个视频节目讨论了两个国家的文化交流和人员交流,探寻两国共存共荣之道。
2017年8月10日发布:
China and India are two of the world’srising global powers and both countries have centuries-old civilizations. Thetwo countries also share a border more than 2,000 kilometers long which inrecent weeks has become a hotspot, as troops from both sides continue with aweeks-long standoff. This program continues a discussion on cultural andpeople-to-people exchanges between China and India, and examines what can bedone to mend fences so that the two countries can have a relationshipcompatible with their collective standing in the world.
中国和印度是两个正在崛起的世界强权,两个国家都拥有着古老的文明。两国拥有2000公里的共同边界,最近几周,两国军队在边界地区持续对峙,边界问题已经成为中印关系的热点问题。这个视频节目讨论了两个国家的文化交流和人员交流,探寻两国共存共荣之道。
1.JitendraJoshi Jitendra Joshi2周前
Why? India has a Democratic DNA. Notcopied from foreigners.Buddhism, Hinduism, Democracy, Pluralism, all developedby itself few thousand years . Yoga for that matter.China has a COPYCAT habit to take things from foreign culture and then convenientlyclaim as theirs.For example Communism. And Buddhism !!
为什么?印度有民主的基因。不是从外国拷贝来的,佛教,印度教,民主,多元主义,都是印度人几千年前发明出来的。瑜伽也是如此。中国有个抄袭的坏习惯,他们把别人的东西抄来了,然后说成是自己的,比如共产主义,比如佛教。
2.pematsewang pema tsewang9 小时前(修改过)
Mao already said that religion is poison.and Chinese communist party never give religious freedom in Tibet by expellingmonks and nuns from monasteries and nunneries and destroy holy places. now theyare trying to use Buddhism for politics.Tibet has kept all records of Buddhism.
毛说了——宗教是毒药。TG绝对不会给西藏宗教自由的,他们把和尚和尼姑赶出寺庙和尼姑庵,破坏了那些圣洁的地方(译者:我怀疑宗教地方真的神圣么?没看出来,尤其天主教)。现在他们想把佛教用在政治方面。西藏保留了所有的佛教记录。
3.SROTU5天前(修改过)I'm kinda sick and tired that people callChinese civilisation "old". They started at around 1500BC under Shangdynasty - it's not quite "OLD". Meanwhile, other "ancient"civilisation like Egypt, Mesopotamia, Babylon, Sumeria & Indus from India& Pakistan started BEFORE 3000BC - pretty much 1500 years earlier than1500BC!!!!
我对于你们把中国称为“古老文明”都感到厌倦了。他们是从大约公元前1500年的商朝开始的,这个文明并不古老。而其他的文明比如埃及,美索不达米亚,巴比伦,苏美尔和印度河的印度文明从公元前3000年就开始了,比中国的文明早了大约1500年。
4.BhargaviSuhas Bhargavi Suhas6 天前
I'm surprised to see lot of hatred ifNepalese towards India these days. Despite the fact India has free border ngiven them employment opportunity treating them equal to Indian citizen.
我很震惊,这些天来居然有这么多的来自尼泊尔的对印度人的仇恨言论。然而实际上印度对尼泊尔人开放边界,为他们提供就业机会,给予他们国民待遇。
Stepping into helping in all theirproblems including Earth quakes! I understand there will be some anger. But tothis extreme? I feel very bad when I read their hatred and abusive commentsIndia, that I donated 10k for when the quake hit them recently and they abusemy country and people so bad.
进入尼泊尔帮助他们解决问题,包括上次的地震。我知道难免会有一些怨恨,但是至于到这种地步吗?当读到这些对于印度人的仇恨言论的时候,我感觉非常悲哀。在地震当中,我捐了10000块卢比,但是他们却如此咒骂我们的国家。
China however nice to them, they'll only realise harder way like srilankaand Myanmar. Peace be with you Nepal.
然而尼泊尔却对中国人很客气,他们很快就会像斯里兰卡和缅甸一样知道与中国相处的困难。祝尼泊尔好运。
5.indiaslum dog india slum dog1周前
India gave us rapists, cow urinedrinkers, cow shit players, and gay yoga.
印度给我我们强奸犯,牛尿饮用者,牛粪玩家,以及瑜伽同性恋。
6.TheMiddleKingdomTheMiddleKingdom1周前
The Chinese influenced Korean, Japaneseand Vietnamese languages and cultures.
中国影响了朝鲜半岛,日本,越南的语言和文化。
7.JosephTh Joseph Th1周前(修改过)
chinese should gave up budhism if they were not very happy to acceptbudhism as a indian culture. we know china are not happy being historicalinfluenced by india and this is one of the main reasons why chinese are soadverse to india policy of peaceful coexistence between the nation.
如果中国不能接受佛教是印度文化的一部分的话,他们可以放弃佛教。我们知道中国对于被印度文化影响这件事情感觉到非常不爽,这就是为啥中国如此反对印度的和平共处政策的主要原因。
8.ashwind100ashwind1001周前
China and India need to work together andwe are both Asian countries that rule the world soon.
中国和印度应该合作,两国都是亚洲国家,中印很快就要统治世界了。(译者:你和马云加起来,平均财富能进中国前20名了。)
9.MyLord My Lord1周前
The differences are that Chinese are moreopen to new things and anything useful to them while Indians are closed minded,deep in their beliefs and not open to change regardless of reasons or howuseful new things are.
中印的区别是中国人对任何新生事物或者任何有用的东西持开放态度,而印度人思想封闭,沉迷于信仰。对于新事物,不管任何原因,不管它有多大作用,印度人都是这个态度。
For instance, Indian open defecationproblem has been very difficult for the Indian government to solve becausepeople maintain their beliefs despite knowing how dangerous to health andunhygienic the practice is.
举例说明,印度人的露天解手的问题,对于印度政府来说,这是一个非常困难的亟待解决的问题。然而尽管知道这种行为非常不妥,对健康也非常不利,印度人依旧我行我素。
10.AgnelAndrew Agnel Andrew1周前
please mention where did shaolin kung fuoriginated
请谈谈少林功夫是起源于哪里的!
11.KrishnanUnni Madathil Krishnan Unni Madathil1周前
The Indian guy makes a pathetic defenseof India's case. Why not more Chinese tourists to India? Because they havetheir armies on our borders. And because the Chinese would prefer to go towealthier countries.
这个印度人对于印度的行为进行了辩解。为何很少有中国人去印度?因为他们的军队驻扎在边界上。因为中国人更愿意去更富裕的国家。
Why not enough Indian tourists in China?Well, China does not market itself to Indians all that well. Plus wealthyIndians prefer wealthy countries. Plus there are visa restrictions to China. Tocontradict the Chinese commentator, India is united by a common value systemand civilisational culture which outsiders call Hinduism. It has outlastedpretty much every other culture including Chinese.
为何很少有印度人来中国?因为中国人并没有对印度人宣传自己。此外,有钱的印度人也会喜欢去更富裕的国家,还因为印度人去中国受到更多的限制。我要反驳一下中国人的说法——印度是在一个统一的价值观和文明之下被统一起来的,外界的人把这个称作印度教。他比包括中国在内的任何文化都更长久。
Chinese value systems did not findpurchase in India for two reasons - China never invaded India (we arethankful), and maybe Chinese values did not find acceptance among Indians.
中国的价值观在印度没有被追捧可能是两个原因——中国没有入侵过印度(谢天谢地),还有可能是中国的价值观在印度人中不受欢迎。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...