希拉里·克林顿控告普京总统:带领“白人至上主义和排外运动” [美国媒体]

提要:前民主党总统候选、希拉里同学抨击俄罗斯总统弗拉基米尔·普京,称他是“白人至上主义者和排外运动”的领袖,其目的是“削弱既有的美国联盟,破坏民主”。



Former Democrat presidential nominee Hillary Clinton has hit out at Russian President Vladimir Putin, describing him as the leader of a “white supremacist and xenophobic movement”  which is designed to “weaken America’s traditional alliances and undermine democracy.”

提要:前民主党总统候选、希拉里同学抨击俄罗斯总统弗拉基米尔·普京,称他是“白人至上主义者和排外运动”的领袖,其目的是“削弱既有的美国联盟,破坏民主”。

The former secretary of state did not mince words when discussing the Mr Putin during a lecture at Trinity College Dublin, and declared that Russian interference in the 2016 presidential election - which is the subject of multiple investigations in the US Congress and the FBI - as a "clear and present danger" to Western democracy.

前国务卿在都柏林大学圣三一学院的一次演讲中、直击普京先生,并宣称俄罗斯干涉美国2016次总统选举——这是美国国会和联邦调查局多次调查的主题——“明确而又清晰,是对西方民主的威胁”。

“Vladimir Putin has positioned himself as the leader of an authoritarian, white-supremacist and xenophobic movement that wants to break up the EU, weaken America’s traditional alliances and undermine democracy,” Ms Clinton said. ”We can see this authoritarian movement rippling out from the Kremlin, reaching across Europe and beyond. It’s emboldening right-wing nationalists, separatists, racists and even neo-nazis.“

希拉里同学说:“普京把自己定位为一个专制的白人至上主义者(打小黑)和排外主义运动的领袖,希望打破欧盟,削弱既有的美国联盟(北约),破坏民主。”“我们可以看到这种从克里姆林宫蔓延出来的独裁行动,遍及欧洲和其他地区。它鼓励右翼民族主义者、分裂分子、种族主义者甚至新纳粹分子。

The Democratic National Committee was repeatedly attacked by Russian-linked hackers throughout the 2016 election cycle, according to the US intelligence community, with the apparent aim of damaging Ms Clinton. Mr Putin denied the Kremlin was involved in working to undermine the election process in America, adding that the content of emails leaked via the hacks was more important than who was behind it. 

根据美国情报界的说法——民主党全国委员会在整个2016届选举周期中多次遭到俄罗斯相关黑客的攻击,其目的显然是损害希拉里。普京,否认克里姆林宫参与了破坏美国选举进程的工作,他补充说,泄露的电子邮件内容,比谁是幕后更重要。

Donald Trump then echoed those sentiments, refusing to admit Russia was likely the culprit of the attacks against his presidential opponent. “It could be Russia, but it could also be China,” he said during a presidential debate with Mrs Clinton. ”It could also be lots of other people. It also could be somebody sitting on their bed that weighs 400 pounds.”

特朗普,随后回应了这些主观气话,并不承认俄罗斯可能是袭击总统对手的罪魁祸首。
“这可能是俄罗斯,但也可能是中国,”他在与克林顿夫人的总统辩论中说,“它也可能是很多其他人。也可能是重400磅、躺在床铺)上的某人。”
克林顿夫人,继续抗议俄罗斯对2016大选和现任白宫政府的影响。

Mrs Clinton has continued speaking out against Russia’s alleged impact on the 2016 election and the current White House administration, most recently raising over $1.5m to aid children separated from their families at the border due to Mr Trump’s “zero tolerance” policy. The hardline immigration rule imposed by Attorney General Jeff Sessions “may amount to torture,” according to a statement issued by the UN's Human Rights Council.

并因为最近特朗普的“零容忍”政策,希拉里筹集了超过150万美元来帮助那些,边境上与家人脱离的孩子。根据联合国人权理事会发表的一份声明,美国司法部长,杰夫会议所施加的强硬的移民政策可能是意味着"酷刑”。

“We are living through an era when fundamental rights, civic virtue, even facts and reason are under assault like never before,” Mrs Clinton added.

克林顿夫人补充道:“我们生活在一个基本权利、公民美德,甚至是事实和理性——都受到前所未有冲击的时代。”