特朗普要撕毁伊核协议,英法德中俄齐声反对。 [美国媒体]

在2015年伊核协议谈判中扮演关键角色的前美国官员站出来公开反对特朗普拒绝认证伊核协议的决定。称特朗普的做法将会让美国受到孤立。美国网友:今天的美国混混在国际上没有可信度可言也不值得信任。

IN TRUMP'S WAR WITH IRAN, U.S. ALLIES ARE SIDING WITH RUSSIA AND CHINA

特朗普要撕毁伊核协议,英法德中俄齐声反对。



Former U.S. officials who played pivotal roles in negotiating the 2015 nuclear treaty with Iran have spoken out against President Donald Trump's decision Friday to decertify the landmark agreement, arguing it would leave the U.S. isolated among leading world powers.

在2015年伊核协议谈判中扮演关键角色的前美国官员站出来公开反对特朗普拒绝认证伊核协议的决定。称特朗普的做法将会让美国受到孤立。

Despite warnings from Iran and pleas from China, France, Germany, Russia and the U.K., Trump announced Friday his refusal to certify the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) negotiated by these nations under former President Barack Obama. Trump has alleged that Iran has violated the deal, but has been contradicted by other leaders, the U.N. and the State Department. Experts close to the deal say such a strategy significantly harms the U.S.'s standing in the international community, even among its closest allies.

尽管面对来自伊朗的警告,以及中国,法国,德国,俄罗斯英国的请求,特朗普周五宣布称他拒绝认证伊核协议。该协议在奥巴马执政时期谈成,特朗普宣称伊朗违反了协议,但其说法遭到联合国,国务院,以及其他领袖的反驳,接近协议的专家称特朗普的决定将显着损害美国在国际社会中的地位,以及和最亲密盟友的关系。

"If the U.S. blows up the deal and seeks to impose sanctions, there's no reason to believe Europe will go along with it," Ben Rhodes, former Deputy National Security Advisor to Obama, said Friday during a telephone conference call.

奥巴马时期的副国家安全顾问Ben Rhodes周五在一个电话会议上称,“如果美国撕毁了协议,对伊朗施加制裁,没有理由相信欧洲会和美国一起”

"Trump is dragging down to the level of his politics the rest of the world, but the rest of the world has no incentive to go along with it," he added. "All he's doing is isolating the U.S. from its greatest allies."

他补充说“特朗普想要拖上整个世界,然而世界并不想陪他一起玩”“他的所作所为只不过是在疏离美国和其最伟大盟友”

As part of the Iranian Nuclear Act Review Agreement (INARA) passed by Congress in May 2015, the president is required to recertify the treaty every 90 days. While the Trump administration has yet to produce any evidence that Iran has violated the treaty, which stipulated that Iran severely curb its nuclear production in exchange for the lifting of billions of dollars worth of international sanctions, it has accused it of breaking the "spirit of the agreement" via ballistic missile tests and its support for mostly Shiite Muslim movements across the Middle East. 

根据国会2015年通过的《伊朗核问题协议审查法案》,总统每隔90天需要重新认证该协议。特朗普政府至今未能给出伊朗违反了协议的任何证据。协议规定伊朗限制其核计划以换取国际社会解除对其的制裁。特朗普政府指控伊朗测试弹道导弹和在中东支持什叶穆斯林运动违反了协议精神。

Rhodes said Trump's decertification of the deal, which would give the Republican-dominated Congress 60 days to decide whether or not to impose additional sanctions against Iran, seriously risks the deal's failure and, ultimately, opens a newfound path for Iran to obtain a nuclear weapon and therefore pave the road for another potential military conflict in the Middle East.

Rhodes称特朗普拒绝认证该协议,将会留给共和党占多数的国会60天的时间决定是否对伊朗施加制裁——极有可能导致协议破裂。最终将会为伊朗拥核打开大门,为中东又一轮潜在的军事冲突埋下种子。

The deal's other signatories have rallied against Trump's choice. On Thursday, German Foreign Minister Sigmar Gabriel said it was "imperative that Europe sticks together on this issue," according to Deutsche Welles, and his U.K. counterpart, Boris Johnson, called the deal "a crucial agreement that neutralized Iran's nuclear threat." French President Emmanuel Macron has also strongly advised the U.S. from leaving the deal, as it did the Paris climate accords in June.

协议的其他签署方已经站出来反对特朗普的决定。周四,德国之声引述德国外长Sigmar Gabriel的话称:“欧洲在这一问题上保持团结是很有必要的”英国外交大臣鲍里斯称该协议是“限制伊朗核威胁的关键性的协议”法国总统马克龙同样强烈建议美国不要像撕毁巴黎气候协议那样撕毁伊核协议。

The U.S.'s traditional geopolitical rivals who joined the West in 2015 in a rare sign of diplomatic unity, have spoken out against Trump's efforts, as well. Russian Foreign Minister Sergei Lavrov told Secretary of State Rex Tillerson this week "Tehran abides by all its commitments on the JCPOA and stressed that the other co-authors must adhere to the document," according to the state-run Tass Russian News Agency.

2015年签署了该协议的美国传统地缘政治对手也站出来反对特朗普的决定。俄罗斯国家新闻通讯社称本周俄罗斯外长拉夫罗夫告诉国务卿蒂勒森“伊朗履行了伊核协议中的所有义务,其余各方都有必要遵守这份协议”

Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said Friday the JCPOA "played a key role in upholding international nuclear non-proliferation regime and the peace and stability of the Middle East region" and that Beijing hoped all sides would "continue to uphold and implement" the deal.

中国外交部发言人华春莹周五称伊核协议“对维护国际核不扩散体系、维护中东地区和平稳定发挥了重要作用。中国希望各方继续维护和执行好伊核协议”

Wendy Sherman, former Undersecretary of State for Political Affairs at the State Department, said Trump's decision risks forcing Europe to "be wedged" between Trump's unilateral interests and those of Iran, China and Russia, which have already taken steps to overtake the U.S.'s leading role in the Middle East. While the U.S.'s allies in Europe have also been deeply critical of elements of Iran's foreign policy, Sherman said Trump's unwillingness to address them within the framework of the existing deal puts the U.S.'s diplomatic image at risk.

前美国副国务卿Wendy Sherman称特朗普的单方面决定让欧洲在美国和中俄伊朗之间左右为难——这些国家正夺走美国在中东的领导地位,美国在欧洲的盟友同样对伊朗的部分外交政策持批评态度,但美国不愿意在现有协议的框架下处理将会威胁到美国的外交前景。

"We will have weakened our position and isolated ourselves," Sherman said.

Sherman说“我们在自我隔离和削弱自己”

"It puts at risk our relationships around the world, our reliability, our credibility," she added. "This is a very reckless undertaking by the president."

“这将会威胁到我们和世界其他地方的关系,我们的可靠度,可信度,”她补充说“总统的这种做法非常鲁莽”

Robert Malley, former senior adviser to the president and White House coordinator for the Middle East, North Africa and the Gulf region, said the only way to gain further concessions from Iran would be to engage with Tehran diplomatically, rather than stepping away from existing commitments. He said he feared that Trump's insistence on attacking the agreement, despite Iran's compliance and support for the treaty from his security and defense team, meant the Republican leader was poised to lose what leverage Washington had already established with Tehran.

负责协调中东,北非以及海湾地区的前总统高级顾问Robert Malley说“想要伊朗做出进一步的让步的唯一途径是通过外交方式。而不是从现有的条约中撤离。”他说尽管伊朗遵守了协议,但特朗普持续对该协议的攻击可能让已取得的成果打水漂。

"We haven't been able to change Iran's regional behavior, we haven't been able to change Iran's nuclear behavior, up until 2015 with this deal, which, again, without justification, the U.S. administration has called into question," Malley said.

Malley说“在2015年的达成协议之前,我们没办法改变伊朗的地区行为,也没办法改变伊朗的核行事方式,再一次,美国政府在没事找事”



vicyesterday
We really need to get Israel out of our politics.

我们真的需要把以色列从我们的政治中清理出去

Josephyesterday
Israel wants Iran taken out now that Iran has no Nukes and Trump is trying to drum up the War Machine.

以色列想在伊朗还没有核武的时候搞掉它,特朗普正在试图鼓动战争机器。

Ziad Fadelyesterday
Trump is an ignorant liar. Impeach him now.

特朗普是个无知的骗子,现在就应该弹劾他

Johnyesterday
Trump has sold out to Netanyahu and Trump is willing to jeopardize the life of every American to get into a war with Iran, which will lead to conflict with China and Russia. By decertifying and sending the decision to Congress , Trump has ensured the conflict, since the Congress has also sold out to the Zionists. Here is what Netanyaho wants. Link
https://youtu.be/qRhTkhCos0w 
https://youtu.be/JFLepaay-4A 
If there are any Patriots left in Congress they should start the impeachment process now, before it it too late.

特朗普已经把自己卖给了内塔尼亚胡,特朗普为了发起和伊朗的战争,进而导致与中国和俄罗斯的冲突,不惜损害每个美国人的生命,通过拒绝认证协议,把球踢给国会,特朗普确保了这样的事情会发生,因为国会也已经卖给了这些犹太人。这就是内塔胡尼亚想要的。看链接
如果国会中还有任何爱国人士,他们就应该立刻启动弹劾程序,在一切都太迟之前。

whocaresyesterday
Great America is becoming Lone Wolf in the International stage.

伟大的美利坚在国际舞台上已经变成了一只独狼。

Aseanayesterday
American Punk has no international credibility non trustworthiness today.

今天的美国混混在国际上没有可信度可言也不值得信任。

Peteryesterday
Siding with Russia and China is safer than with this lunatic, and that's pretty scary.

和中国俄罗斯在一起也比和疯子一起安全。疯子可是相当吓人的。

阅读: