美国欲联手印度,围堵中国 [美国媒体]

国务卿蒂勒森周三呼吁加强美印之间的战略关系,他同时也对中国提出尖锐批评,指控中国挑战那些维护了全球稳定的国际准则。美国网友:蒂勒森表扬印度无非是为了卖军火,美国和印度没什么相似之处,甩了巴基斯坦之后,美国在南亚需要一个傻瓜保护其国家安全利益。

Tillerson seeks stronger ties with India, chides China

美国欲联手印度,围堵中国



WASHINGTON –  Secretary of State Rex Tillerson called Wednesday for the U.S. and India to expand strategic ties. He also pointedly criticized China, which he accused of challenging international norms needed for global stability.

国务卿蒂勒森周三呼吁加强美印之间的战略关系,他同时也对中国提出尖锐批评,指控中国挑战那些维护了全球稳定的国际准则。

Tillerson's remarks on relations between the world's two largest democracies, ahead of his first trip to South Asia as secretary of state, risked endearing Washington to one Asian power while alienating another.

这是蒂勒森作为国务卿第一次到访南亚,其对美印这两个世界上最大的民主国家关系的发言,引发了有关美国拉一个,打一个的猜测。

He said the world needed the U.S. and India to have a strong partnership. He said the two nations share goals of security, free navigation, free trade and fighting terrorism in the Indo-Pacific, and serve as "the eastern and western beacons" for an international rules-based order which is increasingly under strain.

蒂勒森称世界需要一个强大的美印双边关系,他称两国有共同的安全目标,共享自由航道,自由贸易以及在印度太平洋地区对抗恐怖主义,作为遵守基于规则的国际秩序的“东西方灯塔”。

Both India and China had benefited from that order, but Tillerson said India had done so while respecting rules and norms, while China had "at times" undermined them. To make his point, he alluded to China's island building and expansive territorial claims in seas where Beijing has long-running disputes with Southeast Asian neighbors.

印度和中国都受益于基于规则的国际秩序。但蒂勒森称印度充分尊重了这些规则和准则,然而中国,时不时破坏它们,他暗指的是中国在南海的岛礁建设以便与邻国争端中支撑其领土主张

"China's provocative actions in the South China Sea directly challenge the international law and norms that the United States and India both stand for," Tillerson said in an address at the Center for Strategic and International Studies, a Washington think tank.He also accused China of economic activities and financing that saddles developing countries in the region with enormous debt.

蒂勒森在位于华盛顿的智库国际战略研究中心的演讲中称:“中国在南海的挑衅行为直接挑战了美国和印度都支持的国际法和准则,”他也指控中国的经济和金融活动使该地区的发展中国家债台高筑。

Tillerson said the U.S. seeks constructive relations with China but "won't shrink" from the challenges it poses when it "subverts the sovereignty of neighboring countries, and disadvantages the U.S. and our friends."

蒂勒森说美国寻求和中国建立建设性的关系,但当中国破坏邻国主权,有损美国以及其朋友的利益时候,美国不会对中国的行为坐视不管。

U.S.-India relations have generally prospered in the past decade, in part because of their shared concerns about the rise of China — whose leader Xi Jinping told a ruling communist party congress Wednesday that it was time for China "to take center stage in the world and to make a greater contribution to humankind."

过去十年,美印关系总体上是成功的,部分源于对中国的崛起感到担忧——周三,中国称要在国际舞台上发挥更大作用,对人类做出更大贡献。

While President Donald Trump has looked to deepen cooperation with China on addressing the nuclear threat from North Korea, he's sought a much closer relationship with India, which shares U.S. worries on Islamic extremism.

然而特朗普总统希望加深与中国的合作以应对朝鲜问题,他试图与印度建立更密切的关系,共同应对伊斯兰极端主义。

"In this period of uncertainty and angst, India needs a reliable partner on the world stage. I want to make clear: with our shared values and vision for global stability, peace and prosperity, the United States is that partner," Tillerson said.

蒂勒森说“在这样一段不确定的时期,印度在国际舞台上需要一个可靠的合作伙伴——美国。我想要清晰无误的表明,我们共享相同的价值观,对于全球稳定,和平,繁荣的愿景一致,”

Tillerson said the U.S. wants to improve security cooperation among the region's major democracies, also including Japan and Australia, and enhance India's military capabilities. It has offered to sell India unarmed Guardian surveillance drones, aircraft carrier technologies and F-18 and F-16 fighter aircraft, he said.

蒂勒森称美国希望改善地区主要民主国家之间的安全合作,包括日本和澳大利亚,强化印度的军事实力。他提议销售印度无人侦察机,航母技术以及F18,F16战机。

Tillerson said the U.S. and India were leading regional efforts on counterterrorism. He said they were "cross-screening" known and suspected terrorists, and later this year will convene a new dialogue on terrorist designations. In July, the U.S. sanctioned Hizbul Mujahideen, a Pakistan-based rebel group that fights against Indian control in the divided Himalayan region of Kashmir.

蒂勒森称美国和印度在地区反恐努力中处于领导地位。他说他们正在筛选出已知和可疑的恐怖分子,并在今年晚些时候举行有关恐怖分子认证的新对话。美国在7月制裁了真主穆斯林游击队——一个位于巴基斯坦的反叛组织,在克什米尔地区与印度作战。

Tillerson called Wednesday for Pakistan "to take decisive action against terrorist groups based within their own borders that threaten its own people and the broader region."

蒂勒森周三呼吁巴基斯坦“采取决定性行动对抗威胁到邻国以及其人民安全的恐怖组织”

Last week, Pakistan, acting on U.S. intelligence, secured the release of a U.S.-Canadian family held by a Taliban-linked group for five years, a rare boost for a relationship snared on Islamabad's links to militants in Afghanistan. On Wednesday, Vice President Mike Pence spoke with Pakistani Prime Minister Shahid Khaqan Abbasi and thanking him for Pakistan's help.

上周,巴基斯坦和美国情报机构合作,促使一美国加拿大家庭获得释放,这家庭此前已被与塔利班有关联的组织关押了5年。周三,副总统彭斯和巴基斯坦总理通话,感谢了巴基斯坦提供的帮助。

Pence called it an "important development in its support for U.S. strategy against terrorism in the region, but highlighted that cooperation against militant groups must be continued and sustained," a White House statement said.

彭斯称“在巴基斯坦支持美国在该地区的反恐战略中,这是个非常重要的进展,但是合作的势头必须具有可持续性”



D11 hours ago
US want India buy more weapons!

美国想要印度买更多的武器

James Jordan11 hours ago
Stronger ties with any country should not result into exportation of millions of good wage jobs and importation of millions of cheap skilled labor on H1B, L1, and other visas.

和任何国家加强关系都不应该以牺牲大量高薪岗位,通过H1B,L1,进口大量廉价劳动力为代价。

Dr. Zhivago9 hours ago
Who is the bully challenging international norms needed for global stability? How many wars has the US been involved in recent years? Zero war for China in the last 30 years. The US spends more on military than the next 10 countries combined! It is quite clear to everyone. That's why almost all countries including European countries dislike US. For the same reason , North Korea is developing nuclear weapons because of fear and intimidation of the US. The US made North Korea!

是谁在挑战国际准则?美国近年来卷入了多少战争?30年来中国一场战争都没有,美国的军费比接下来的10个国家的总和都多,这也是为什么包括欧洲国家在内的几乎所有国家都不喜欢美国的原因。出于同样的理由,这也是为什么朝鲜要发展核武器的原因,美国造就了现在的朝鲜。

Modi11 hours ago
Tillersons rant and praise for India is an arms merchant's sales pitch. America has nothing in common with India except that America wants to find another sucker in South Asia to protect their national security interests after America ditched Pakistan after decades of partnership and military collaboration. India beware !!!

蒂勒森表扬印度无非是为了卖军火,美国和印度没什么相似之处,甩了巴基斯坦之后,美国在南亚需要一个傻瓜保护其国家安全利益。

paul10 hours ago
The U.S. is losing influence in Southeast and South Asia. Now it's trying to compensate its loss with a new partnership with India. So, the game continues ...

美国正在失去对南亚和东南亚的影响力,现在它想要通过与印度的关系弥补这些损失,游戏继续.....

阅读: