我过去听过和收到过很多这种类型的评论,但是昨天(对我的评论)简直是最精彩的一次。澄清一点,我虽然不是很开心,但尊重这种有趣的评论。最近因为度假,大概有一个星期左右没去健身,我的体重增加了2公斤。我1.89cm,平时喜欢骑自行车,跑步和举重。因此尽管我看起来不是特别瘦,我也只是相对健壮。
-------------译者:668-审核者:龙腾翻译总管------------
I’ve heard and received a number of these sorts of comments in the past but yesterday’s was a particular highlight. To be clear I’m not happy about it but I respect that it is pretty funny.
我过去听过和收到过很多这种类型的评论,但是昨天(对我的评论)简直是最精彩的一次。澄清一点,我虽然不是很开心,但尊重这种有趣的评论。
I’ve put on about two kilos recently due to being on holiday and generally sacking off the gym for a week or so. I’m 189cm (6.1) and do a lot of cycling running and weight lifting. So although I am not particularly lean I am relatively fit.
最近因为度假,大概有一个星期左右没去健身,我的体重增加了2公斤。我1.89cm,平时喜欢骑自行车,跑步和举重。因此尽管我看起来不是特别瘦,我也只是相对健壮。
My colleague walked in yesterday morning and I was laughing as she walked by me. On pressing her for the reason she replied that she had put some weight on recently but that she felt much better having seen me. This was in front of the whole office.
我的同事昨天早晨进来,她经过我时我正在大笑。逼问她(过我这儿的原因),她回答说她最近胖了,但是看到我后感觉好多了。整件事就发生在办公室的大家面前。
I presume I’m not alone here. Anyone else got any classics?
我想并非只有我一个人(有过这样的经历),有谁想分享些经典的故事啊?
-------------译者:668-审核者:龙腾翻译总管------------
–]koalaswag
You will always be a fatty in China
在中国,你永远就是个胖子。
[–]xigua22
Yup either learn to accept it or let them know it bothers you once and start public shaming them if it happens again. It's still a losing battle but maybe you'll feel better by giving them a reason to hate you.
没错,你要么学着接受,要么让他们知道这很困扰你,如果再发生这种事你会当众羞辱他们。虽然败局已定,但给他们一个讨厌你的理由会让你好过一点。
[–]leanhsiGreat Britain
I had a colleague shout at me across the office “hey you remember your friend X have you heard about him? He died!” and then walk out of the room laughing...
我有一个同事在办公室对我嚷嚷,“嘿,还记得你的朋友X吗?你最近有听说过他吗?他死了!”然后狂笑着走出房间.....
[–]oneLpUnited States
China is not a good place for people who are easily offended.
中国不是一个容易动怒的人能待的地方。
[–]educo_United States
Something similar happened to me after vacation except my boss posted how I'd gotten fatter on her public WeChat moments for all to see ˉ _(ツ)_/ˉ
假期过后我也发生过类似的事情,只是我老板还把我变得有多胖的(照片)发到她公众号的朋友圈上给大家看ˉ _(ツ)_/ˉ。
[–]knightofvictory
In general Chinese are not shy about loudly saying obvious things that they find hilarious for reasons unknown. My British co-worker has it the worst I think. A few times a week some of the younger Chinese teachers will tell him outta nowhere: "You are a very black person!" or some variation and then laugh obnoxiously. It's cringe worthy...
总的来说,中国人不会羞于大声说出那些(我们不知笑点在哪儿的)他们明显觉得很搞笑的事,我觉得我的英国同事被取笑得最惨了,一星期会有几次,一些年轻的中国老师会突然告诉他:“你是一个很黑的人!”或对他发出些令人不快的笑声,令人很难堪......
-------------译者:*慢活族*-审核者:龙腾翻译总管------------
[–]joshlamm United States
It's observational humor. It's hilarious! Especially for 5 year-olds!
这是通过观察而作的幽默。非常滑稽有趣!尤其是对五岁小孩来说!
[–]LaoSh
To be fair they don't have much to work with. In the west most of our humor is about politics and current events. You take that shit out it's fart jokes and airplane food.
公平地说,他们没有太多(笑料)可以抖。在西方我们的大多数幽默都是关于政治和时事的。你就当你做了件囧事,把他们的话当成屁放,跟(索然无味)的飞机餐一样。
[–]metalgearex Macau
much like everything else chinese sense of humour is too refined for our barbarian sensibilities. esp if you're british you find your carefully crafted witticisms go down like a lead zeppelin because "aha stupid laowai monkey is talking look everyone at how stupid he is china numba 1 herp derp you should drink hot water!!".
和其他所有东西一样,中国人的幽默感对于我们这些野蛮人来说太高雅了(反讽)。尤其如果你是个英国人的话,你会发现你精心编排的俏皮话就像逐渐过气了的齐柏林飞艇乐队一样(craft既有“精心制作”的动词意又有“飞行器”名词意),因为“哈哈,愚蠢的老外猴子正在说话,看大家都在说他是有多蠢,中国你个1号大蠢货!!”(讽刺中国人的英语发音、语法和语气)
[–]pantotheface888
Stop crying fatty and lift
别哭了胖子,做举重练习健身去。
[–]Staffchild101[S]
Do you even lift bro?
(回楼上)哥们,你自己有举重不?
-------------译者:*慢活族*-审核者:龙腾翻译总管------------
[–]allthatrock
I am Chinese. Chinese comment on people's weight all the time. "You got fat recently""You are too thin!" I don't know maybe being fat or slim is not that bad in China than in western countries? If I heard the comment in Chinese I just won't take it serious because it's just not a very negative comment to me but in English only hear the word "fat" makes me unhappy. I guess its the culture thing. I don't think it's a big deal or the girl intend to insult you or what. Nothing about that. Actually its more of a joke and if it was me it's easy to grab some words and throw back to her like "去你妹的(fuck off?)" but in English I don't know I am not a native speaker.
我是中国人。 中国人总是会对别人的体重发表看法。“你最近变胖了”、“你太瘦了!”也许相比中国在西方国家,胖子或瘦子不是那么糟糕的事?我不晓得。如果我听到的是中文的评论,我从不会当真,因为这对我来说并不是个非常负面的评论,但是在英文对话中只要听到(有人对我说)“fat(胖)”这个单词我就会不高兴。我猜这就是文化差异。我不认为那是个大问题或是这女孩打算侮辱你什么的。根本没那层意思。其实这句话更像是句玩笑话,如果是我的话我会随便说些话去反驳她,比如“去你妹的”(英文是说“fuck off”吗?),但英语情境的话我就不知道了,我不是英语母语者。
[–]huaihailouie
hahaha I love imagining that go down:
"Well someone's put on some weight over the holidays"
"Fuck off!"
"Aiya!"
Coworker scurries out of the room
哈哈哈,我喜欢假设如下对话:
“哟,假期里某人体重增加了啊。”
“滚你丫的!”
“哎呀!”
同事赶忙走出房间。
[–]metalgearex Macau 澳门
你不懂我们的五千年老外文化
你不懂我们的五千年老外文化 (依旧是反讽)。
-------------译者:668-审核者:龙腾翻译总管------------
[–]ratsta
I think it's just a cultural difference. Given China's history of poverty I think being overweight is considered a Good Thing. It means you're wealthy enough that you and your family eat well.
我想这仅仅只是文化差异,鉴于中国长时期的贫困历史,我觉得超重被认为是一件好事,这意味着你很富有,你和你家人都吃得很好。
I was ~200 kg when I arrived in China. We had a Typhoon come through not long after and we'd been given the word to go home early. Most people were already gone with just myself another teacher and my supervisor remaining. As she sorted her desk my supervisor remarked that it was useful that I was so fat.
My colleague and I looked at each other as if to ask "WTF?" and I politely asked "Why is that?"
刚到中国的时候,我大约200公斤。那时有个台风过境来袭,我们被告知要早点回家。很多人都已经走了,只剩下我、另外一个老师和我的上司还没走。当我的上司整理书桌时,她说我的胖在这时派上用场了。我和同事面面相觑一脸懵逼,像是在互问“什么鬼?”,然后我委婉地问“为什么?”
She replied "Because you won't be blown away by the strong winds!"
I decided to take it as a joke even though my western-bred sensitivities were poked.
她答道,“因为你不会被大风给吹走。”我决定把这当成一个玩笑,尽管她触到了我西方孕育的敏感脆弱神经。
[–]ansi1933
yes she's rude.and the chinese always act rude to a fat person.i m a chinese and putting weight these days im used of being laughing at in fact they dont think its rude!they are showing their kindness and friendly to u guy~
是的,她太粗鲁了,中国人总是对胖的人表现很粗鲁。我是一个中国人,这几天体重有增加,我已经习惯被人嘲笑了。实际上他们认为这不粗鲁!他们是在向你们展示他们的善良跟友好。
[–]Dorigoon
Sounds pretty normal.. nothing to get offended over.
听起来很平常.....没什么好生气的。
[–]wzyguy
It’s not a Chinese thing Asians in general will comment you on weight. You got fat recently you looked better thin. You lost some weight recently.. etc etc ...
这不是只有中国人才会做的事情,亚洲人通常会评论你的体重。你最近胖了,你苗条的时候更好看,你最近瘦了....等等。
[–]relax_and_breath
The funny thing is they'll be offended if you say similar things.
最好笑的事情是如果你对他们说类似的话,他们会很生气觉得被冒犯了。
-------------译者:roroho-审核者:hht288------------
[–]BillyBattsShinebox
Pretty rude because Chinese people hate being called fat too but they do it all the time anyway because who gives a shit
挺粗鲁的,因为中国人讨厌被称为胖子,但他们自己老是这么干,因为说实话没人在乎啊。
[–]ansi1933
and i think u mentioned me sth. interesting : maybe because the ancient china endured lack of food for thousands yearsand partly because of the size of asia group were borned "small" so its rare to see a person "fat" in the past in fact we can read parts of "look he is so rich that he's so fat"or"she is treated well by the familycause she is fatter now"etc. sth like this in the ancient stories. so fat meant happy and rich in our culture maybethat's what u mentioned me. and thanks~
我想你让我想起了一些有趣的事情:也许是因为中国古代经历了数千年的粮食短缺,还有部分原因是亚洲人种骨架都有点“小”,所以他们过去很少见到一个“胖”的人。实际上,我们也可以从“瞧,他是家里富所以才那么胖”,或者“她在家里被照顾得很舒坦,所以她现在胖了”等等类似的古代故事语句中有所了解。所以,在我们的文化中胖意味着快乐和富有,也许这事正是你提醒我想起的。那么谢谢啦~
[–]gaoshanUnited States
To be fair Chinese generally don't intend anything malicious when making weight comments. My wife told a guy we know that he looked like he had been putting on a lot of weight lately and was shocked when he got pissed at her. She genuinely did not intend it to be rude but she misjudged how an American would take such a comment.
公平地讲,中国人一般在评论别人体重时并不是有恶意的。有一次我老婆对个我俩都认识的人说他最近看起来胖了不少,他因此很生气,我老婆反而很震惊。其实她真的本意不是粗鲁地评价他人,但她只是搞错了美国人对这种评论是会忌讳的态度。
[–]xigua22
That "excuse" only works the first time. If you're not Chinese she doesn't have that excuse. If she works with foreigners she doesn't have that excuse. It's a blatant disregard for others which is prent in Chinese culture.
那种“借口”只有第一次的时候还能被人谅解。如果你们不是中国人,她就没法用那个借口了。如果她和外国人一起工作,她也没这借口。在中国文化里,这是对他人的公然漠视。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...