中国人对印度和印度人的印象主要有以下几点:咖喱(味)、宝莱坞(三傻)、软件工程师、阿三、黑皮肤、印度口音。当被问到是否会找印度的男女朋友时:基本上都回答“可能性不大”、“应该不会”、“不会,味儿太大了”、“还没有那么重口味”、“绝对不可能”、“不会吧?!”!
视频内容简介:
视频看下来中国人对印度和印度人的印象主要有以下几点:咖喱(味)、宝莱坞(三傻)、软件工程师、阿三、黑皮肤、印度口音。
当被问到是否会找印度的男女朋友时:基本上都回答“可能性不大”、“应该不会”、“不会,味儿太大了”、“还没有那么重口味”、“绝对不可能”、“不会吧?!”!
Chandravijay Agrawal
8 months ago
chinese smells noodles ????????
中国人有面条味
————————————————
Rakesh Koul
2 months ago
chinese people are very beautiful and pretty.......?
中国人非常漂亮?
————————————————
anandhu vimal kumar
2 months ago
I am an Indian now residing in china..from my experience,most of the Chinese common people never care about political stuffs and are not very keen about knowing other countries' traditions and various things..they simply love their family life, clubs, and enjoy their own matters..we Indians are totally different from them since we have so much diversity in our motherland and we are naturally curious and more inclined to trying and widening our interests..I don't find anything wrong that these people in video so less about us..when you come to know the people, there is no such differences in country or other things...China is very beautiful country like my motherland...I love India the most, Not only because I am born and brought up there, but because there is no other place on earth where our true emotions and joy can be found..it's my countries core values which give me respect?
我是一个住在中国的印度人,根据我的经验,大多数中国老百姓从来不关心政治,也不太热衷于了解其他国家的传统和不同的东西。他们只是热爱他们的家庭生活,去俱乐部,享受他们自己的生活。我们的印度人与他们完全不同,因为我们的祖国有如此多的多样性,我们天生好奇,更倾向于尝试和扩大我们的兴趣范围。我没有发现这些人在视频中看轻我们何错之有。中国是一个非常美丽的国家,像我的祖国一样。我最喜欢印度,不仅因为我在那里出生和长大,而且因为在地球上没有其他地方可以像印度一样为我们带来真正的情感和快乐。这是我的国家的核心价值观,它给予了我尊严
————————————————
Desi Entertainment
2 months ago
people in india are also not aware of china so much, nor people here are very keen to know about them, but i like chinese people,,
印度人也不太了解中国,这里的人也不太愿意了解印度人,但我喜欢中国人民。
————————————————
jimmy jiang
1 week ago
respect from china,you are right bro.Actually most chinese people do not care about politics,but it is differnet on the internet.I will travel to india next month and i am so excited.
来自中国的敬意,你是对的,兄弟。事实上,大多数中国人不关心政治,但在互联网上却是不同的。下个月我将去印度,我很兴奋。
————————————————
wakaar shaikh
2 months ago
I DONT LIKE CHINESE GIRL BECAUSE THERE ALL THINGS CHINA MADE IS DUPLICATE THAT IT MOSTLY USED MORE THAN 2. 4. DAYS ONLY
I THINK THE CHINESE GIRL IS ALSO LIKE THAT ??????LOL?
我不喜欢中国女孩,因为中国做的所有东西都是山寨的,基本上只能用2到4天。我想中国女孩也是这样的。
————————————————
Allen Qian
1 week ago
Made in China stuff is very diversified, it can be a 1 dollar product such as a plastic cup to an Apple computer. It just depends on what you are buying. But I kind of understand you saying that China's products are bad because in India majority of people are not even able to buy any "expensive" stuff, so I guess basically you guys are using a lot of the "1 dollar products". If you think those 1 dollar stuff is going to last forever and having best quality, it will not be possible. No matter what country it is made from it's just not possible.
中国制造的东西非常多样化,它可以是价值一美元的产品,比如塑料杯,也可以是苹果电脑。这取决于你买什么。但我有点理解为什么你说中国的产品不好了,因为在印度大多数人甚至买不起任何“昂贵”的东西,所以我想基本上你们都在用很多“一美元的产品”。如果你认为这些一美元的东西可以一直用下去,并且拥有最好的质量,那是不可能的。不管它产自哪个国家,都是不可能的。
Plus, If China did bad on production, nobody will buy China's products, but see, China's products spreads to everywhere in the world. You are basically saying those products are bad .........but everybody is using it.does it slap your face? Even India, your country, is SO heavily relying on Chinese product.
另外,如果中国在生产方面做的不好,那就没有人会购买中国的产品,但是中国的产品却可以在世界各地都看到。你说这些产品是不好的。但是每个人都在使用它。是不是打了你的脸?即使是印度——你的国家,也非常依赖中国的产品。
I heard that the Chinese phone brand Huawei is selling very well in India and Northern Europe, but you know why those Northern Europeans doesn't complain about the Chinese phone? Because they buy the ones cost $500, Indians are buying those $150 s. So everything comes back to price, if India is rich they will like Chinese product, if you guys are poor you will hate it.?
我听说中国手机品牌华为在印度和北欧的销量都很好,但你知道为什么北欧人不抱怨中国手机吗?因为他们买的是500美元的产品,印度人买的是150美元的。所以一切都回到了价格上,如果印度富有,他们会喜欢中国的产品,如果你们很穷,你们就会讨厌它。
————————————————
Naaz Ansari
5 months ago
I'm from India....Nd I'm a Indian....Nd every people love Indian culture bcz our India is the best...I love my India....?????
我来自印度....我是一个印度....每个人都喜欢印度文化,因为我们印度是最好的。我爱我的印度
————————————————
Adam Wang
5 months ago
From 2009-2013 i stayed 4 years in India(3 years in North and 1 years in South) i can tell where they are most likely from by a look at them. Those who say that all Chinese look like same like jackie chan are the ones who have not seen more than 3 Chinese in person..just like my mom said why all Americans look the same?!
从2009年到2013年,我在印度呆了4年(3年在北方,在南方呆了1年),我可以从对他们的观察中看出他们最有可能从哪里来。那些说所有中国人看起来和成龙一样的人是那些没有遇到过3个以上中国人的人。就像我妈妈说的,为什么所有美国人看起来都一样?
About the "curry smell", the translation should be odor, because diet habit, Indian eat lots of onions and spices and meat esp the north and that helped..According to my experience I would say around 60% of North Indian men carry that kind of odor.. while South Indian have much lower percentage say 30%, because of different diet habit.
关于“咖喱臭味”,应该翻译成“气味”,因为饮食习惯的缘故,印度人吃大量的洋葱、香料和肉类,尤其是在北方,这对他们很有帮助。根据我的经验,我认为大约60%的北印度男人都有这种气味。而由于饮食习惯不同,南印度人有咖喱味的比例要低得多,只有30%。
I love India and I can cook some Indian dishes, and still i keep reading about India.
我喜欢印度,我可以做一些印度菜,而我仍会继续阅读油管印度的东西。
China and India share a lot of common values. Actually Chinese culture has mostly influenced and shaped by ancient Indian culture.
中国和印度有着许多共同的价值观。实际上,中国文化主要受古代印度文化的影响和塑造。
India conquered China 2000 years ago without sending a single soldier to its border. This was about Buddhist culture. Still today we have very similar family value..just that the values in China are changing much faster while Indians still stick to it pretty much.?
印度在2000年前征服了中国,但不是通过派遣多少士兵到边境上。这是关于佛教文化的征服。直到今天,我们的家庭价值观还是很相似的。却别仅仅在于中国的价值观在快速变化,而印度人仍然在坚持着。
————————————————
Matches Malone
3 months ago
Adam Wang You forgot the two biggest similarities in the two cultures. Overbearing parents and constant pressure to perform. But i think that is gradually changing now??
你忘记了两个文化中最大的相似点:专横的父母和持续的压力。但我认为这种情况正在逐渐得到改变
————————————————
Abhinav Singh
2 months ago
I had been commenting at so many places(YouTube comments) for both Indians and Chinese to respect each other and no mudslinging.
我曾在非常多的地方(YouTube评论)发表评论,想要让印度人和中国人互相尊重,不相互诽谤。
Then I read your comment and I am at peace now because it seems from ur comment to me that ancient cultural bond is still mostly intact between us.
然后我读到了你的评论,现在我平静了,因为从你的评论中我看到了:我们之间的古老文化纽带仍然保持完整。
I won't comment or read any other comments below.
我不会评论或阅读下面的任何评论。
————————————————
Eagle Yi
2 weeks ago (edited)
FYI , Buddhism came from Nepal not india. Nepal and India are two different countries.india practice Buddhism the lowest in the world. below 1 % .During the ancient times,Nepal once ever China vassal state.?
仅供参考,佛教来自尼泊尔,而不是印度。尼泊尔和印度是两个不同的国家。印度现存的佛教比例是世界上最低的。低于1%。在古代,尼泊尔曾经是中国的附庸国。
————————————————
Abhinav Singh
2 weeks ago (edited)
Eagle Yi Buddha was only born there. Most of his life till death was spent in India and there was no such thing as Nepal at that time. So in any case he was not a Nepalese passport holder.
Anyways does it matter where he was born??
佛陀只是出生在那里。他生命中的大部分时光都是在印度度过的,那时还没有尼泊尔这样的国家。所以在任何情况下,他都不是尼泊尔护照持有者。不管他出生在哪里。
————————————————
John Corner
8 months ago (edited)
Uggg Not everyone in china knows Kung Fu ............ same
Not Everyone in india loves curry ..?
在中国,不是每个人都知道功夫。
同样,不是每个印度人都喜欢咖喱
————————————————
World songs
4 months ago
Chinese people love PAKISTAN not India
INDIAN people hate pakistani people and Chinese people
Pakistani people love Indian people
I love pakistan and China
Pak China friendship?
中国人民热爱巴基斯坦,而不是印度。印度人民憎恨巴基斯坦人和中国人。巴基斯坦人民爱印度人民,我爱巴基斯坦和中国,中巴友谊万岁。
————————————————
Robert Oppenheimer
1 month ago
You look not so different from indians, infact if you hadn't yelled your lungs out you were a pakistani i would have probably guess you were indian !
你看起来和印度人没有什么不同,事实上如果你没有大声喊出你是巴基斯坦人,我可能会猜测你是印度人!
Regardless most of us Chinese don't like anything from south asia, because it's the filthiest part of asia, probably whole world too !?
不管怎样,我们大多数中国人都不喜欢来自南亚的任何东西,因为它是亚洲最脏的地方,可能也是整个世界最脏的地方!
————————————————
indian gamer123
3 weeks ago
Least we got America, South Korea, Russia, Israel, afghanistan, France, Bhutan, Bangladesh. So why would we need terrorist to be our allies. We don’t need terrorist in our country?
至少我们有美国、韩国、俄罗斯、以色列、阿富汗、法国、不丹和孟加拉国。那么,为什么我们需要恐怖分子来成为我们的盟友呢?我们国家不需要恐怖分子
————————————————
Songlin LEE
7 months ago
I am from Singapore and we are a multi racial society. I have many India friends. We went to school together, work together, served in the Army together and my neighbors are Indians. I like Indian food especially the North Indian curry.
我来自新加坡,我们是一个多种族的社会。我有很多印度朋友。我们一起上学,一起工作,一起在军队里服役,我的邻居是印度人。我喜欢印度菜,尤其是北印度的咖哩。
My general impression of Indians are that they are like most Chinese in terms of family ties, children education, social behavior and hard working..
我对印度人的总体印象是:在家庭关系、儿童教育、社会行为和努力工作方面,他们和大多数中国人一样。
Consequently, Indian and Chinese co-exist very well in Singapore. Inter-marriage is quite common.
Although Chinese formed 76% of the population, we have accepted an Indian as our President. Several of our Cabinet ministers are ethnic Indians.
因此,印度人和中国人在新加坡很好地共存了下来。两族通婚是很常见的。虽然中国人占了总人口的76%,但我们已经接受了印度人作为我们的总统。我们的几位内阁部长都是印度裔的。
On religion, there is something unique in Singapore. An Indian Temple is built side by side next to a Chinese temple.
在宗教方面,新加坡有一些独特之处。一座印度寺庙旁边可能就是一座中国寺庙。
Quite often some Chinese worshippers after praying in the Chinese Temple crossed over to the Indian Temple and pray and give offering. I don't think you can see this happen in any other country.?
在中国的寺庙里进行祈祷之后,很多中国的礼拜者会到印度寺庙祈祷并供奉祭品。我认为在其他国家你是看不到这种情况的。
————————————————
lancerglx82
7 months ago
You are basically repeating what the government and media in Singapore likes to repeat again and again and portray in parrot fashion. Perhaps that's how you got brain-washed in the first place to think everybody in Singapore is getting along fine? Or perhaps it could be the strong arm of the law that keeps everyone in check so we have to "tolerate" one another and are forced to "co-exist"? Also what do you mean by "I don't think you can see this happen in any other country"? You mean to say multi-racialism ONLY works in Singapore and nowhere else? Sorry but i smell Arrogance and Ignorance.
你基本上是在重复新加坡政府和媒体喜欢重复的东西,鹦鹉学舌。也许这就是为什么你被洗脑了,首先想到的是新加坡的每个人都相处得很好? 或者可能是法律的强制力使每个人都受到了约束,所以我们不得不“容忍”彼此,被迫“共存”?你的意思是“我不认为你能在其他国家看到这种情况”?你的意思是说:多种族和睦共处主义只在新加坡有效,而其他地方却是无效的?对不起,我闻到了傲慢和无知的味道。
You are speaking from the point of view of the Majority (76% of Singapore are Chinese), try to bring yourself down and put yourself in the shoes of the minority Indians in Singapore and perhaps you may really know how we feel about the situation in Singapore. As someone of Indian ethnicity who was born in Singapore and grew up here for 34 years, i can tell you that life here isn't all that positive. The majority of the Chinese in Singapore do not give a hood about Indians. If anything, they look up to Caucasians or other Asians like Koreans or the Japanese.
你说的是大多数人的观点(76%的新加坡人是中国人),试着放下自己的身段,设身处地地为新加坡的少数民族考虑,也许你就真的知道我们对新加坡的情况有何看法了。作为一个出生在新加坡的印度人,在这里成长了34年,我可以告诉你,这里的生活并不是那么乐观。在新加坡,大多数中国人并不会对印度人有什么了解。如果有什么的话,他们高看白种人或其他亚洲人——比如韩国人或日本人——一眼。
Worshiping at one another temples and eating each others' cuisine is one thing, but does that mean i have to like the Chinese as people or they have to like me? Think about it. As for the President of Singapore, he has no real powers, that lies with the Prime Minister who is Chinese. Even he mentioned himself that Singapore isn't ready for a non-Chinese PM, what the hell is that supposed to mean? And most of the Indian cabinet ministers are married to Chinese wives. Go figure.
祭拜彼此的庙宇和品尝彼此的美食是一回事,但这是否意味着我要喜欢中国人呢,或者说中国人必须得喜欢我们呢?想想看吧。至于新加坡总统,他没有实权,权力在华裔的总理手上。就连他自己也提到,新加坡还没有准备好迎接一个非中国的总理,这到底意味着什么呢?大多数印度内阁部长都娶了中国的妻子。去搞清楚这一点吧。
Racism and Discrimination is well and alive in Singapore, albeit in a passive form. No matter how "mutli-racial" you may want to see Singapore as it is, the fact of the matter is the Chinese are in control and are the privileged lot. Period.
在新加坡,种族主义和种族歧视虽然表现为一种被动的形式,但它仍然存在。不管你多么想要看到新加坡的“多种族共存”景象,但事实仍然是中国人控制着一切,并且享有特权。
Don't mean to pour scorn on your comment, there is truth to what you mentioned but it tends to swing towards "surface niceties'. What happens on the ground is far from the truth. I think many outsiders don't really understand how Singapore works until they have lived here long enough themselves. Hell, just do a search on the internet or even here on Youtube. You will be pretty amused at what you find.
我不是要对你的评论嗤之以鼻,你提到的是事实,但它往往倾向于“表面的细枝末节”。发生在地面上的事情与真相相去甚远。我认为,许多局外人并不真正理解新加坡是如何运作的,除非他们已经在这里生活了足够长的时间。该死,只要在网上搜索一下,甚至在Youtube上搜索一下就可以了。你会被你发现的东西逗笑的。
————————————————
kaushal kishore Singh Thakur
6 months ago
Songlin LEE chineese temple u mean Buddhist temple or a stupa or a monastery by the side of temple itzz quite common In India, well Buddhism originated from india itself so lot of monks are here
中国的寺庙,你的意思是佛教寺庙或佛塔或寺院吗?它在印度很常见,佛教起源于印度,所以这里有很多僧人
————————————————
lancerglx82
6 months ago
Thank you for pointing that out. Songlin LEE's comment "I don't think you can see this happen in any other country" really irked me. It is like saying you can't find this sort of thing anywhere else on earth. Like are you telling me such things don't happen in other countries like Malaysia, Australia, Canada or even in India/China itself?
谢谢你指出这一点。Songlin LEE的评论“我认为你不可能在任何其他国家看到这种情况”真的让我很苦恼。这就像在说你在地球上的任何地方都找不到这样的东西。你是否能告诉我,这样的事情在马来西亚、澳大利亚、加拿大,甚至印度、中国等国家都不会发生吗?
Hell you have Muslim and Indian places of worship even in countries like China or Japan. And I'm sure there are Chinese places of worship in India too albeit on a minority scale. Not sure if Songlin actually knows this.
即使是像中国或日本这样的国家,也有供穆斯林和印度人崇拜的地方。我相信在印度也有中国人的宗教场所,尽管只是少数。不确定Songlin是否真的知道这一点。
His/Her comment gives you a taste of the brain-washing Singaporeans actually get from the Media and Government to make it seem like everything in Singapore works and is going fine. Yeah right, only on the surface. Remember it has been a 1 party controlled state since the late 1950s.
她的评论会让你感受到新加坡人被媒体和政府洗脑的感觉,这让新加坡的一切看起来都很顺利。是的,但只是在表面上如此。请记住,自20世纪50年代末以来,它一直是由一个政党控制的国家。
————————————————
William Y. Lee
5 months ago
Somehow I feel like the Chinese Singaporean are the most intolerant to their native Chinese culture, and Singapore is one of the most anti-Chinese countries in SE Asia.?
不知怎么的,我觉得新加坡华裔对他们的祖国文化是最不宽容的,新加坡是亚洲最反华的国家之一。
————————————————
Sanket Patil
3 months ago
Songlin LEE It is common in India. We visit temples, churches, mosques and gurudwaras. We believe that religion is just a form of worshipping and it doesn't which religion you choose, you should have pure faith in the Almighty.
这在印度很常见。我们会拜访庙宇、教堂、清真寺和gurudwaras。我们相信宗教只是崇拜的一种形式,并不是你选择了何种宗教,你应该对全能的上帝有纯洁的信仰。
————————————————
myth buster
3 months ago (edited)
Songlin Lee The Indian people and Singapore Indians are having same look but different from behaviour they are Singaporeans before a Indians. I am a Sri Lankan has lots of Indian friends but I feel majority of Indians are selfish when it comes to life. /Working ect.. I studied in Singapore and I prefer Singaporean ( regardless of race) and Malaysian Chinese to hang out with and don't know why I get them and mix with them easily than Indians.. no offence my Indian friends this is my pointer view and experience I had. It may be the case India over populated and they become selfish. But not all like that.. please don't miss understand me
印度人和新加坡人的外表都是一样的,但在印度人面前他们是新加坡人。我是一个斯里兰卡人,有很多印度朋友,但我觉得大多数印度人在生活和工作中都是自私的。我在新加坡学习,我更喜欢和新加坡人(不考虑种族问题)以及马来西亚人一起出去玩,不知道为什么,比起印度人,我更容易和他们混在一起。无意冒犯我的印度朋友,这只是我的观点和经验之谈。可能是因为印度人口过剩,所以他们变得自私了。但并不是所有人都喜欢这样。请不要错误理解我的观点
————————————————
myth buster
3 months ago
hunk_1231 no offence friend I have being in India for like 10 months 2013 .. I loved the place very friendly people for foreigners, in Bangalore I was.. I got lots of friends most of them from north India.. I keep up with them still. What I told you the experience I have not only with Indians even Chinese from mainland also shows the similar behaviour when it comes to work and public life sharing. So my experience is that. I believe due to the over population in both the countries.. the competition of life may be. it becomes normal for them but not for others. That's my experience I have as a person who lived in few countries,with different localities. Share the life with them.. In India people are extremely friendly to me as a foreigner but not in other countries when I met them ... Then it different.. don't know why.. peace brother!!?
我没有冒犯的意思,朋友。我在印度呆了10个月。我喜欢这个地方,这里对外国人非常友好,在班加罗尔我也有这样的感觉。我有很多朋友,大部分来自北印度。我仍然和他们保持着联系。我要告诉你的是,根据我的经验,不仅是印度人,甚至是来自中国大陆的中国人也是如此,他们在工作和公共生活方面表现出相似的行为。我相信这两个国家的人口都是过剩的,生活的竞争可能导致了这一结果。这对他们来说是正常的,但对其他人来说却不是。这是我作为一个在少数几个国家生活过,有着和不同地方的人接触的经历的人的经验之谈。在印度,作为一个外国人,人们对我非常友好,但是我没有在其他国家遇到过他们。它会有所不同. .不知道为什么. .祝愿世界和平,兄弟! !
————————————————
Akanksha Deep
5 months ago
love from india....indian do not smell like curries,but we love perfumes.....dancing is an ancient way of expressing happiness in Indian culture...that is why they dance in between movies,in order to dipict happiness and extern joy?
来自印度的爱....印度人闻起来没有咖喱味,但我们喜欢香水。在印度文化中,舞蹈是一种古老的表达幸福的方式。这就是为什么他们在电影中间跳舞,目的是为了获得快乐和外在的欢乐
————————————————
fearless
5 months ago
Lots of love from India to my beautiful neighbour China.
ONLY politicians cause fight between the two countries.
People from both the countries love each other.
我来自印度,我爱我的邻居中国。只有政治家才会引起两国之间的争斗。两国人民都爱对方。
————————————————
NewHorizon
4 months ago
I forgive those chinese girls they could never open their eyes to fully see the world. Any pun was intended :)?
我原谅了那些中国女孩,她们永远都无法睁开眼睛去看世界。
任何双关语都是有意的
————————————————
Rishi Kumaran
8 months ago
Of all the things, only our curry and skin colour mattered to them...
在所有的事情中,只有我们的咖喱和肤色对他们很重要
————————————————
Jaya Seth
7 months ago
angelo perez u seem to be pretty bitter. no we indians dont shit on roads. what you have seen in slumdog millionare doesnt happen in every part of indian. grow up. study more. learn. then you will know about other countries. and besides the ones in the slums are immigrants. we live in proper houses have proper toilets. and most of us are richer than lots of you.
get a life dude. stop dissing other countries.?
你看起来很痛苦。不,我们印度人不会在公路上大便。你在贫民窟的百万富翁里所看到的,在印度的任何一个地方都不会发生。长大点吧。你要知道的东西还多着呢。然后你就会了解其他国家。而且,贫民窟里的那些人都是移民。我们住在体面的房子里,有体面的厕所。我们中的大多数人要比你们中的很多人都富有。过好你自己的生活吧,不要再看不起其他国家了。
————————————————
Jack Daniel
7 months ago
Gaya Seth , except for Shiddi Arabia , India has the greatest wealth disparity. People in India r starving, India may have the richest individuals, I don't deny that, but there is no economic opportunity for poor ppl to rise up economically like America/China. The wealth disparity & barrier to entry in India is due to gov corruption plus a self contempt Indians have towards themselves thanks to the Hindu Caste system & large Muslim population. Guyanese & Trinidadians of Indian descent hate Indians from India, their criticism is Indians will never help others get rich & extremely spiteful . In NYC when Indians/Muslims move in business declines, they r the minorities who depress wage growth, many Indian IT workers/doctors r hired because they accept far lower wages, IT ppl I talk to tell me they r barely capable do the rudimentary work & r useless when problems that require creative thinking r involved. Angelo Perez is probably describing what happens in his neighborhood. Indians will literally shit where they eat, I see them dropping garbage on the floor w/out any remorse, when u say Indian to an American, the 1st thought is dirt & odor. b4 I retired I had a chain of retail stores & a wholesale business, Indian retailers will sweep garbage to their neighbors as oppose to sweeping up trash & putting it in the garbage, they r a blight to any community?
除了沙特阿拉伯,印度的贫富差距是最大。印度人在挨饿,但印度可能有最富有的人,我不否认这一点,但是贫穷的印度人没有经济机会像美国和中国那样在经济上崛起。印度的种姓制度、庞大的穆斯林人口、印度政府的腐败,再加上印度人对自己的蔑视,所有这些都导致了印度的贫富差距和障碍。身处印度的圭亚那人和特立尼达人都讨厌印度人,他们的批评是印度人永远不会帮助别人变得富有,有着极端的恶意。在纽约,当印度人和穆斯林进入夕阳产业时,他们便是压低工资增长率的少数族群,许多印度IT雇员和医生之所以被雇佣,是因为他们接受低工资。我和一些IT人士聊过天,他们只能勉强做一些基本的工作,当需要有创造性思维的时候,他们根本没有用处。Angelo Perez很可能描述的就是他的邻居家发生的事情。印度人会在他们吃饭的地方大便,我看见他们在地板上扔垃圾,距离自己咫尺之遥。当你和一个美国人说起印度人的时候,他的第一个想法是肮脏和臭味。在我退休之前,我有一家连锁零售商店,也从事批发生意,印度零售商会把垃圾扫到他们的邻居那里,而不是清扫垃圾,把垃圾扔进垃圾里,这对任何社区来说都是一种打击。
————————————————
Asmita Gupta
3 months ago
Are Yaar, Chinese people are not much exposed to the worldly affairs so why get offended if they don't know you. India is still in a developing stage, because of its diversity our country will take a little bit more time to get developed but when it will the whole world will know it and and all the stereotyping related to Indian population will go away. Same is what I feel for the racism issue that is being made into a big problem in India, I would only say that it's really early to come to a conclusion that Indians are racist, let the country develop first and let most of the people get exposed to various cultures of the world and then let's decide if India is racist or not. Many times people come from outside, even from inside the country, it's not easy to understand normal jokes or excitement to learn about each other and people get offended.
是的,中国人不太了解世事,所以当他们不认识你的时候,你就会生气。印度仍处于发展阶段,因为它具有多样性,所以我们的国家需要更多的时间来发展,但是当它让全世界都知道它的时候,所有与印度人有关的刻板印象都会消失。关于在印度成为一个重大问题的种族歧视的问题,我也是这样认为的,我认为现在下定结论称印度人是种族主义者还为时尚早,让这个国家先发展起来,让大多数人接触到世界上不同的文化,然后我们再来评判印度是否具有种族主义。很多时候,来自国外甚至是国内不同地区的人是不容易理解当地的笑话的,或者乐于相互学习,人们往往会觉得被冒犯了。
Please take time to understand people, humans are not that easy to understand that you just pass your judgement about a race or a culture or a country by just meeting one person for 5 minutes. Most of the time people who ask you certain questions that offend you never meant to offend you, they were just being curious and you take it as insult. Even I get stupid questions like why all of you say ‘bhaiya' in north, I mean is that even a question? But I never get agitated and reply rudely, I simply say that just like you address an unknown male as kaka in Gujarat or Anna in some southern parts of India etc , we call a stranger as Bhaiya. I never made any conclusions that that person doesn't like me or is being racist or rude. It definitely takes time to understand a culture so just be a little open minded.......I wrote about racism as I feel it's really the need of the hour, we should refrain from assuming every genuine (maybe silly) question as being a racist attack.?
请花点时间去理解别人,人类并不是那么容易理解的,如果你只是花了5分钟,通过一个人来判断一个种族、一个文化或者一个国家的话。大多数时候,那些问你一些会冒犯你的问题的人从来就没有冒犯你的意思,他们只是好奇,但你认为这是一种侮辱。甚至我也有一些愚蠢的问题,比如为什么你们在北方都说“bhaiya”,我的意思是,这是一个问题吗?但我从来没有激动过,粗鲁地回答他。我只是说,就像你在印度南部的古吉拉特邦或安那邦对一个不知名的男人打招呼一样,我们把一个陌生人称为Bhaiya。我从来没有做出任何结论,那个人不喜欢我,也不喜欢种族主义或粗鲁。理解一种文化需要时间,所以要有开放的心态。我写了关于种族主义的文章,因为我觉得这确实需要花一个小时时间去写,我们应该避免把每一个真正的(也许是愚蠢的)问题当成是一种种族主义的攻击。
————————————————
Owais Siddiqui
4 months ago
Indian peoples much more good looking than chinese..
印度人的长相比中国人好看多了
————————————————
Swapnil Mamgain
5 months ago
i am an Indian and so i don't know chinese... but would like to say that ... I HATE CHINESE.. BHARAT MATA KI JAI..
我是一个印度人,所以我不懂中文。但是我想说……我讨厌中国
————————————————
vishal raut
4 months ago
Indians also do not want Chinese girl/boy friend. bze we do not eat snake and dogs...
印度人也不喜欢中国人做男朋友或女朋友,因为我们不吃蛇肉和狗肉
————————————————
Jeevitesh Khoda
1 month ago
China Pakistan and North Korea, communist, terrorists and dictator getting along well, no surprise here. It's an old saying, birds of a feather flock together.
中国、巴基斯坦和朝鲜,他们分别是共产主义者、恐怖分子和独裁者,他们相处得很好,这并不奇怪。有一句老话说,有着一种羽毛的鸟儿会聚在一块。
————————————————
Ajay Narayan
5 months ago (edited)
lol it's good you don't want indian boyfriends and girlfriends, keeping in mind that even in 20th century, Indians are too possessive for their beloveds..
很好,你不需要印度的男朋友和女朋友,记住,即使在20世纪,印度人对他们的心爱的人也有很强的占有欲
but I love China for two basic reasons, 1) Wudang 2) Shaolin :)
但是我爱中国有两个基本的原因,1)武当;2)少林
my brother even went to become a monk, but sadly you're too possessive as well, as you don't allow any other countrymen to enter the premises of your temples..
我的兄弟甚至成为了一名僧侣,但不幸的是,你们的占有欲太强了,因为你们不允许任何其他国人进入你的寺庙
but would definitely love if the both countries decides to combine Yoga and Tai-Chi.. i've been thinking of the possibilities how these two things would combine..
但如果两国决定将瑜伽和太极结合在一起,肯定会很有爱。我一直在思考这两种东西结合的可能性
anyways.. have a nice day :)?
不管怎样,希望你度过美好的一天
————————————————
BillyTheBlueFox.Vid's
9 months ago
we do not smell like curry..how the hell and Where did they get this idea about us.
我们闻起来不像咖喱。他们到底是怎么有这种关于我们的想法的?
————————————————
Chinesevid
9 months ago
i dont know as well. this is the true reaction of Chinese?
我也不知道。这是中国人的真实反应
————————————————
saeefa
9 months ago
I wont say we smell of curry but we are infamous for smelling bad, this is not just Chinese who this, many people in the west all think like this, when I was in a shopping centre, there were Indian student in the changing room and been were complaining about smell and the seem was coming from Indian students and as an Indian i was also there and it made feel embarrassed. In genetics, Chinese people have less active sweat glands hence why they dont smell as bad, Indians in general have a lot of active sweat glands hence why the smell, plus the body doesn't help either.?
我不会说我们有咖喱的味道,但我们的确因为不好闻的体味而臭名昭着,这不仅仅是中国人的看法,在西方很多人也都这么认为。当我在一个购物中心时,因为有印度学生在更衣室里,所以便有人抱怨有臭味,而这股味道似乎是来自印度学生身上的,作为一个也在当场的印度人,我感到很尴尬。在遗传学方面,中国人的汗腺较少,因此他们的汗腺也不那么难闻,印度人一般都有很多活跃的汗腺,所以为什么有这种气味,此外,体形如何不会有什么帮助的。
————————————————
Unknown Human
9 months ago
saeefa Saeefa don't show your ignorance and hatred for Indians all over comment section. Indians don't smell bad . it's simply matter of biased and racist opinion.?
在评论部分,不要表现出你对印度人的无知和仇恨。印度人闻起来不臭。这只是带有偏见和种族主义观点的问题。
————————————————
saeefa
9 months ago
+Unknown Human Unlike you, As an Indian i dont turn a blind eye to the misdeeds of our people, i said the truth, its not only Chinese people who think Indians smell, same in the west, Thailand and Malaysia as well. In the video when the Chinese people said Indians stink, did they look racist to you? it looked like it was based on experience.?
不像你,作为一个印度人,我不会对我们人民的不端行为视而不见,我说的是事实,不仅是中国人认为印度人有味道,在西方、泰国和马来西亚也一样。在视频中,当中国人说印度人很臭的时候,他们对你有种族歧视吗?它看起来是经验之谈。
————————————————
Unknown Human
9 months ago
saeefa Misdeeds ,truth ? haha what are you even talking about ? of course it's the racist in them which make people say that Indians stink. body odour is matter of personal hygiene and food we take. So if any specific person is not maintaining hygiene properly and has typical food evryday 3 times a day with strong spices and garlic etc is most likely to have strong body odour.But you and these racist and ignorant people who say Indians "SMELL" is totally absurd and Idiotic viewpoint.?
不端行为,真的吗?哈哈,你在说什么呢?他们说印度人很臭当然是种族主义。体臭是我们个人卫生和我们吃食物的问题。因此,如果某个人因为不正确的卫生习惯,每天吃3次典型的印度食物——其中混有强烈的香料和大蒜等,很有可能会有强烈的体味。但是你和这些种族主义者和无知的人说印度人“有臭味”完全是荒谬和愚蠢的观点。
————————————————
rituraj
9 months ago
Chinesevid
keep it up brother. it's nothing offensive for me. its general view of chinese. even we dont know anything about china. it will help to know each other better. we are so near to each other. yet so far in terms of knowing each other. spread peace and try to forget 1962. the world moved on so fast so we should not stick to 62. peace?
坚持下去,兄弟。这对我来说没什么可冒犯的。它是中国人的普遍看法。就连我们对中国也一无所知。这将有助于彼此更好地了解对方。我们彼此很接近。但到目前为止,我们还彼此互不了解。让我们传播和平,努力忘记1962年的事情吧。世界发展得如此之快,所以我们不应该纠缠于1962年的往事。愿世界和平
————————————————
rituraj
9 months ago (edited)
Subhashis Chowdhury
i mean to say we too know very little about china. like we know about Bangladesh srilanka nepal pakistan very well. but when it comes to china we have different perception. their weirdest food and all. so may be if u ask indians about chinese they too say these thing about Chinese. but chinese should know if someone eats currry it doesn't mean they will smell the same. we too have perception that chinese eat snakes frogs and all other insects. so if u go by their logic they too smell like a snake a frog or wirdest insects. so its funny to hear chinese logic. its the funniest reply for me. if someone eats vegetables they smell like grass or plants. lol?
我的意思是说,我们对中国的了解甚少。就像我们非常了解孟加拉国、斯里兰卡和尼泊尔。但说到中国,我们有不同的看法。关于他们非常奇怪的食物和所有东西。所以,如果你问印度人关于中国人的事情,他们也会说这些关于中国人的事情。但中国人应该知道,如果有人吃了咖喱,那并不意味着他们闻起来是同样的味道。我们也同样认为中国人吃蛇肉、蛙肉和其他昆虫。所以,如果你按照他们的逻辑去思考的话,那么他们闻起来就像蛇、青蛙或者是昆虫了。中国的逻辑很有趣。这是我听到的最好笑的回答。如果有人吃蔬菜,他们闻起来就像草或其他植物了。
————————————————
Arun Nair
9 months ago (edited)
It's actually a western stereotype. The Chinese have been aping the westerns just as many of us have been. For example, the derogatory term Chinkie, which is now popular among Indian racists was originally a British racial slur. We too have our own share of stereotypes about the Chinese !?
这实际上是西方的刻板印象。中国人就像我们中的许多人一样,一直在模仿西方人。例如,这个贬义词“Chinkie”现在在印度种族主义者中很流行,它最初便是一种英国的种族歧视用语。我们也有自己对中国人的刻板印象。
————————————————
Kim Jung
9 months ago
O fuck . carry smell ? . i am a Korean ( alike Chinese ) i have a Indian girlfriend she don't smell like carry . ???
身上有气味吗?……我是一个韩国人(像中国人一样),我有一个印度女朋友,她闻起来不像带有咖喱味。
————————————————
Super Baby
2 months ago (edited)
chinese ppl look like noodles, they are nothing compared to superior Aryan race. Their government is communist and full of censorship. Chinese ppl enjoy less freedom of speech. India can easily cut the Chinese supply ships through the bay of Bengal. U think China is developed? no its not! Its just a result of foreign investments. Nothing really belongs to Chinese. Chinese ppl eat dogs! I will never say yes to a Chinese woman for relationship because, she looks uglier than Indian women, she can't cook anything else than noodles, she is racist and brainwashed by communism, her vagina is also narrow just like her mentality lol.
中国人看起来就像面条,与更优秀的雅利安民族相比,它们根本不值一提。他们的政府是共产党,充满了审查制度。中国人享有的言论自由较少。印度可以很容易地通过孟加拉湾切断中国的补给船。你认为中国是发达国家吗?不,它不是!这只是外国投资的结果。没有什么是真正属于中国人的。中国人吃狗肉!我永远不会对一个中国女人说“是”,因为她看起来要比印度女人更丑陋,她除了是面条之外,一无是处,她是一个种族主义者,被共产主义洗脑了,她的**也很窄,就像她的思想一样。
————————————————
Ramasani Jyothsna
5 months ago
i am indian i like jakie chan movies i saw many movies of china like ; kufu hustle,shaolin soccer etc i love china but only fear is foot binding?
我是印度人,我喜欢成龙的电影,我看过很多中国电影;《功夫》、《少林足球》等。我爱中国,但我害怕缠足。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...