quora网友:其实,中国首先应该感谢中国人自己,因为他们的生产力远超外商直接投资。即使是早期积贫积弱,刚刚对外开放时期,外商直接投资都没有超过其GDP的6.5%。而且一直都是呈下降趋势。所以,很显然中国人首先要感谢自己,他们比所有外国投资者产出多15~25倍......
Are Chinese people thankful to the West for the investment that has taken 500 million Chinese out of poverty and allowed China to become a superpower?
中国是否感谢西方的投资,让5亿中国人摆脱贫困,并允许其成为超级大国?
Paul Denlinger, Have lived in China, Taiwan and Hong Kong; fluent in Mandarin (written, spoken)
//曾住在中国、台湾和香港;普通话流利。
Why should the Chinese people feel thankful?
Business investments were made because the investors were seeking return on their investment, not because they wanted to help China and Chinese.
You are mixing business up with charity; the two are unrelated.
Moving China out of poverty was something certain government and social policies did, along with the hard work of the Chinese people themselves; it had nothing with investors making investments.
中国人为什么要感激西方呢?
商业投资是投资者们在寻求投资回报,不是因为他们是老好人。
不要把生意和慈善混为一谈,它们毫无关联。
让中国人摆脱贫困的是他们的政府和社会政策,以及中国人自己的努力,与投资者的投资没什么关系。
Andrew Bywaters, I'm a Pastor with a philosophy degree
//一个有哲学学位的牧师
Investment is not charity…they should be thankful in the way that I”m thankful for Honda providing me with a car in exchange for over $20k, or I’m thankful for Costco
allowing me to take the groceries out of their store after giving them my money, or I’m thankful to the barista at Starbucks after he gives me my coffee in exchange for a few
bucks. And I’m sure Honda and Costco and Starbucks are just as thankful for me. China should be thankful for the West, and we should be thankful for hundreds of millions of
nameless Chinese leaving their families and homes in Yinchuan and Lanzhou and XiAn to work 12 hour shifts six days a week at ridiculously low wages in factories in Shenzhen
and Guangzhou and Xiamen, radically reducing prices of consumer goods and putting trillions of dollars into the pockets of struggling working class Westerners
投资不是慈善。。。我感谢本田,它向我售卖超过2万美元的车。感谢好事多超市,它向我售卖食品。还有星巴克的咖啡师,他们向我提供咖啡。我想本田、好事多、星巴克
同样也感谢我。所以,中国人应该感谢西方,而我们也应该感谢数亿默默无闻的中国人。他们离开了在银川、兰州和西安的家,一周工作六天,每天连轴转12个小时,在深圳、广州、厦门的工厂里拿着低微的工资,从根本上降低着消费品价格,并将数万亿美元注入苦苦挣扎的西方工人阶级的口袋。
Robin Daverman, World traveler
//世界旅行家
Well, first, the Chinese should thank the Chinese people, because their own productivity far outstrips FDI. Even during the early times when China was very poor, just opening
up, FDI was never more than 6.5% of its GDP, and trending down from there all the way. So obviously China should thank herself about, eh, 15 to 25 times more than to all foreign investors.
其实,中国首先应该感谢中国人自己,因为他们的生产力远超外商直接投资。即使是早期积贫积弱,刚刚对外开放时期,外商直接投资都没有超过其GDP的6.5%。而且一直都
是呈下降趋势。所以,很显然中国人首先要感谢自己,他们比所有外国投资者产出多15~25倍。
Secondly, China should thank overseas ethnic Chinese about 20 times more than Westerners, because it turned out that the vast majority of “foreign investors to China” are other ethnic Chinese.
其次,中国应该感谢海外华人,比西方人多20倍,事实证明,大多数“中国的外国投资者”是华人。
Wow, look at that, US accounted for 3%, and UK 1%. Wonderful!
So let’s see, hmm, 1% of 5% of China’s total GDP… 0.05%? OK. Thank you so much, dear West!!
Thirdly, now, China invests as much into foreign countries as foreign countries invest into China. In fact, China now invests more into Western Countries than vice versa. So
maybe the West is now thankful to China for her investment?
喔,看,美国居然占了3%,英国占了1%,哦,这太棒了!
再让我们仔细算下,emmm,中国GDP5%的1%……0.05%?好吧,真是太感谢您了,我亲爱的欧美!!
然后,外国在对中国投资的时候,中国也在对外投资。事实上,中国对西方的投资已经超出了西方对其的投资。所以,也许现在西方要感谢中国?
Jokes aside, China is thankful, and she’s hoping that this appreciation is mutual. What’s good for the goose is good for the gander, right? I mean, she is kinda hoping that the
Westerners would show more love for the Chinese investment than they are showing right now…
But let’s not over-play this angle, because the numbers simply don’t support it. There are a heck of a lot of people China is even more thankful to, like a whole bunch of Chinese
who put their blood and sweat into the game to build China up for the last 70 years.as their own outflow FDI is set to grow for the next 20 years. And dude, what are you
going to do then? Like penciling in on your calendar “show appreciation to China for the Chinese investment” for the next twenty years? Well f*ck me!
撇开玩笑不说,中国还是很感激的,她希望这种感激是相互的,也希望西方人对中国的投资能表现出更多的欢迎。
但我们不能过分夸大这一角度,数字不足以支撑它。中国有许许多多更值得感谢的人,比如过去70年,那些为了建设中国付出了血和汗水的人。同时,未来20年内中国对外投
资将增加。老兄,打算怎么办呢?用你的铅笔在日历上写上“对中国的投资表示感谢”?好吧。
Annabelle
it's funny. There are questions like this one and there are questions asking if China is looting Africa, Pakistan…somehow foreign investors are doing charity work in China while Chinese investment outside China is looting other countries.
非常搞笑,有这样的问题的同时也有人在问中国是不是正在掠夺非洲和巴基斯坦……不知怎地,外国投资人在中国就是搞慈善,而中国投资者到了其他国家就成了掠夺者。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...