在未经中国政府允许的情况下,上周华盛顿一艘导弹驱逐舰在有争议的黄岩岛附近航行,为此周一中国猛烈抨击美国海军在南中国海挑起麻烦。美国网友:我想知道为什么我们(或其他任何人)不主张(拥有)珊瑚礁并像中国一样宣布。我们可以有巴西暗礁、俄罗斯暗礁、英国暗礁!
CHINA SAYS 'RECKLESS' U.S. TO BLAME FOR MILITARY BUILD UP IN SOUTH CHINA SEA
中国说美国谴责南中国海的军事建设是不负责任的
BY CHRISTINA ZHAO AND REUTERS ON 1/22/18 AT 6:25 AM
由路透社克里斯蒂娜.赵与2018年1月22号上午6:25分报道。
China lashed out at the U.S. Navy for provoking trouble in the South China Sea on Monday, after Washington sailed a guided-missile destroyer near the disputed Huangyan island without permission from the Chinese government last week.
在未经中国政府允许的情况下,上周华盛顿一艘导弹驱逐舰在有争议的黄岩岛附近航行,为此周一中国猛烈抨击美国海军在南中国海挑起麻烦。
China’s foreign ministry claims the USS Hopper warship came within 12 nautical miles of the island, better known as the Scarborough Shoal, last Wednesday. The island is subject to a rival claim by the Philippines, a historic ally of Washington.
中国外交部称,美国“霍普”号军舰于上周三驶入斯卡伯勒浅滩(Scarborough Shoal,中国称黄岩岛)12海里之内。美国历史性的盟友菲律宾声称拥有该岛的主权。
It was the latest U.S. naval operation challenging extensive Chinese claims in the South China Sea and came even as President Donald Trump’s administration seeks Chinese cooperation in dealing with North Korea’s missile and nuclear programs.
这是美国海军挑战中国在南中国海广泛主张的最新一次行动。这次行动甚至出现在唐纳德•特朗普(Donald Trump)政府寻求中国在处理朝鲜导弹和核项目方面的合作之际。
The ruling Communist Party’s official People’s Daily said in a commentary that, with the situation generally improving in the South China Sea, it was clear that the United States was responsible for militarizing the region.
党报人民日报在一篇评论文章中说,随着南中国海局势总体上有所改善,很明显,美国需要对该地区的军事化负责。
“Against this backdrop of peace and cooperation, a U.S. ship wantonly provoking trouble is single-minded to the point of recklessness,” the paper said.
“If the relevant party once more makes trouble out of nothing and causes tensions, then it will only cause China to reach this conclusion: in order to earnestly protect peace in the South China Sea, China must strengthen and speed up the building of its abilities there,” it continued.
该报称:“在和平与合作的背景下,美国军舰恣意挑起事端,是一意孤行的鲁莽行为。”
该报接着写道:“如果有关方面再无中生有的制造麻烦,造成紧张局势,那只会使中国得出这样的结论:为了切实维护南海和平,中国必须加强和加快在南海的能力建设。”
The commentary was published under the pen name “Zhong Sheng,” meaning “Voice of China,” which is often used to give the paper’s view on foreign policy issues.
In the English version of the report, the paper said: “the reckless provocation ended in disgrace for the U.S. Navy.”
这篇评论以“中声”为笔名发表,意思是“中国之声”。该笔名经常被用来发表对外交政策问题的看法。
在这份报道的英文版中,该报称:“鲁莽的挑衅行为以美国海军的耻辱告终。”
The widely read Global Times tabloid, published by the People’s Daily, said in an editorial on Monday China’s control of the South China Sea is only growing and it is well placed to react to U.S. “provocations”.
《人民日报》(People 's Daily)旗下出版的阅读量很高的《环球时报》(Global Times)在周一的一篇社论中表示,中国对南中国海的控制只是在增长,而且对美国的“挑衅”反应恰到好处。
“As China’s military size and quality improve, so does its control of the South China Sea,” it said. “China is able to send more naval vessels as a response and can take steps like militarizing islands.”
社论写道:“随着中国的军事规模和质量的提高,中国对南中国海的控制也有所改善”,“中国能够派出更多的海军舰艇作为回应,也可以采取军事化岛屿等措施。”
The Scarborough Shoal is located within the Philippines’ 200 nautical mile Exclusive Economic Zone but an international tribunal in 2016 ruled that it is a traditional fishing ground that no one country has sole rights to exploit.
斯卡伯勒浅滩(黄岩岛)位于菲律宾200海里专属经济区范围内,但2016年国际法庭裁定,这是一个传统渔场,没有一个国家拥有独家开采权。
The U.S. military says it carries out “freedom of navigation” operations throughout the world, including in areas claimed by allies, and that they are separate from political considerations.
The Pentagon has not commented directly on the latest patrol but said such operations are routine.
美国军方说,它在世界各地执行“航行自由”行动,包括在盟国声称拥有主权的地区,并将其与政治考虑分开。
五角大楼没有直接对最新的航行发表评论,但表示这些行动是例行公事。
kulio_forever
I wonder why US (or anybody else for that matter) doesn't claim a reef and declare it theirs like China. We could have UK reef next to Russian reef next to Brazilian reef!
我想知道为什么我们(或其他任何人)不主张(拥有)珊瑚礁并像中国一样宣布。我们可以有巴西暗礁、俄罗斯暗礁、英国暗礁!
tnp636
That's actually an amazing idea.
Have half of Europe claim random reefs all over the south China sea.
这真是个好主意。
有一半的欧洲国家声称在南海各处都有暗礁。
SleepingAntinomy
Europeans already claim random reefs throughout the Pacific. Like French Polynesia...
欧洲人已经在整个太平洋地区宣称拥有随机的珊瑚礁。像法属波利尼西亚…
fungal_misdirection
French Polynesia is not a reef it's a group of islands.
法属波利尼西亚不是珊瑚礁,而是一群岛屿。
Polypinoon
China lashed out at the U.S. Navy for provoking trouble in the South China Sea on Monday
What a joke. The only reason there are tensions is because china tries to claim the whole thing with their bullshit 10 dash line.
Hey PRC, you want tensions to go down? Then fuck off out of the China sea and dismantle your islands with shitty military bases on it.
周一,中国猛烈抨击美国海军在南中国海挑起事端。
什么一个笑话。造成这种紧张关系的唯一原因是中国试图用他们的狗屁10段虚线来声称整个南海。
嘿,中国,你想让紧张气氛缓和下来吗?那么就滚出中国海,摧毁你的有军事基地的岛屿。
heels_n_skirt
China should blame their greedy selfish power hungry empire
中国应该谴责他们贪婪自私的权力帝国。
root-of-grass
It's reasonable to be so hungry and greedy with about 1.4 billion population in need of food, clothes, cars and every other things every other people need.
That's why I support family plan. Because of this huge population, many beautiful things are disappearing, rain forests in Southern America, sharks around the world, elephants and rhinoceros in Africa, and dogs in China of course...the whole Planet Earth is suffering.
有大约14亿人口需要食物、衣服、汽车和其他所有人需要的东西,所以饥饿和贪婪是合理的。
这就是我支持家庭计划的原因。由于人口众多,许多美丽的东西正在消失,美洲南部的雨林,世界各地的鲨鱼,非洲的大象和犀牛,当然还有中国的狗……整个地球都在受苦。
Eat_the_Path
Lol build an island in international waters, put military equipment on it and then screech autistically at anyone who sails near.
哈哈,在国际水域建造一个岛,在它上面放置军事装备,然后对任何接近的人咆哮。
fungal_misdirection
Oh Beijing, there's not going to be any "trouble" and the peace is not going to be shattered. Because for that to happen you would have to make a move. You would have to be the aggressor. You would have to expose yourself as the bad guy.
Also, piss off; you run navy ships around Japan and take advantage of freedom of navigation anywhere you want.
Undignified babies.
哦,北京,不会有任何“麻烦”,和平也不会被打破。因为要实现这一点,你就得采取行动。你就会成为一个侵略者。你暴露了自己是一个坏人。
此外,立即走开;你的海军舰艇可以在日本周围航行,利用航行自由你可以在任何你想要去的地方航行。
尴尬的婴儿。
Suavecake12
USA spends more on military expenditure than the next 10 other nations combined. It's in the business of increasing military tension worldwide. Those bases aren't for show.
美国军费开支比其他10个国家加起来还要多。它的目的就是加剧世界范围内军事紧张局势。那些基地不是用来展示的。
ting_bu_dong
It's in the business of increasing military tension worldwide.
It's in the business of policing its world order.
American Tianxia, all under heaven.
China's just pissed that it's now relegated to being just another tribute state in someone else's world order. That it's no longer the center state.
它的目的就是加剧世界范围内军事紧张局势。
它的目的是维持世界秩序。
天下是美国的天下( Tianxia)。
中国的愤怒是因为它现在已经沦为另一个人的世界秩序的一个进贡国。它不再是中心国家。
Suavecake12
I thought the US was pissed because the "China Containment" policy isn't really working out?
我认为美国被激怒了,因为“中国遏制”政策并没有真正奏效?
ting_bu_dong
We haven't really tried. Thank god.
If we park a carrier battlegroup or two in the SCS, and effectively close the Strait of Malaca, how does China get its oil?
This is why China wants to own the SCS. This is also why OBOR is such a big deal for China. And the push for energy alternatives.
It's all about national security.
The (much, much) easier path for China? Don't do anything that will bring the wrath of the US down. Continue to play along. Ignore the Chinese ultra-nationalists.
Fuck, man, we could close the Strait of Hormuz if really wanted to.
我们还没真的试过(遏制中国)。感谢上帝。
如果我们把一个或两个航母战斗群舰队停在秘密控制站(SCS),有效地关闭马六甲海峡,中国如何获得它的石油?
这就是为什么中国想要拥有这些控制点。这也是一带一路对中国如此重要的原因。同时也是对能源替代的推动。
这事关国家安全。
对中国来说,这是一条更容易的道路吗?不要做任何会激怒美国人的事。继续合作。忽略中国的极端民族主义者。
操,伙计,我们如果真的想的话就能封锁霍尔木兹海峡。
Suavecake12
I hear Moscow and Beijing are planning to push forward against Washington DC soon.
So you agree OP that US is increasing military tension in the region. That's good to know.
This is why China wants to own the SCS.
2 reef islands in the South China Seas vs. 800 bases in 70 countries worldwide. Kind of hard to miss which country is raising military tension in the world.
This is also why OBOR is such a big deal for China. And the push for energy alternatives.
I mean green energy and infrastructure development with no pretense of weaponising or installing a military base. What are those Chinese people thinking? They are suppose to be increasing military tension. Can't they just follow US narrative properly to be the new "evil" empire needed to justify the US military industrial complex...lol.
我听说莫斯科和北京正计划尽快推进反对华盛顿。
所以你同意上文中是美国在增加这个地区的军事紧张。这很好懂。
这就是为什么中国想要拥有这些控制点。
中国南海的两个礁岛VS全球70个国家的800个基地。很容易看出哪个国家正在加剧世界的军事紧张。
这也是一带一路对中国如此重要的原因。同时也是对能源替代的推动。
我指的是绿色能源和基础设施的发展不是军事化或建设军事基地的借口。那些中国人在想什么?假如他们正在加剧军事紧张。难道他们不能恰如其分地追随我们的叙述,成为新的“邪恶”帝国,从而证明美国军事工业复合体的正当性吗?
ting_bu_dong
Would you say that the Ming increased military tension in, say, Guangdong? * That they were an evil empire?
American isn't conquering China or anything. It's just maintaining its hegemony, its "Tianxia," its ideological world order.
Russia, China, ISIS, and some random dictators may not like this world order. But that doesn't mean the world order is evil.
They're just mad that they're not on top.
* Or maybe Vietnam is a better example. Anyway, China can run their country how they want, we don't care. Just as long as they don't get out of line and try fuck with the whole system.
I'm just afraid that they're too proud to leave well enough alone.
你会说,明朝加剧了,比如说广东的军事紧张局势?*所以他们是一个邪恶的帝国吗?
美国人并没有征服中国或其他任何国家。它只是维持它的霸权,它的“天下”,它的意识形态的世界秩序。
俄罗斯、中国、ISIS以及一些其他的独裁者可能不喜欢这个世界秩序。但这并不意味着世界秩序是邪恶的。
他们只是因为他们不在上面,所以疯了。
也许越南是一个更好的例子。无论如何,中国可以以他们的方式管理他们的国家,我们不在乎。只要他们不越界,不试着把整个系统搞乱。
我只是担心他们太骄傲而不愿适可而止。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...