quora:虽然大家常说没有什么事情是不可能的,但这件事绝对这是不可能的。1)语言的进化是由它的使用者决定的,而不是其他不相干的人。所以中国没有理由为了那些不说汉语的人简化自己的语言。当我在学习外语的时候,美国或英国也没有简化过英语啊。我和许多其他的人都发现英语很难学....
传统的中国汉字会被拉丁字母书写的拼音取代吗?
Yinso
Nothing is impossible, but it's pretty unlikely.
1) a language's evolution is determined by its speakers, not non-speakers. There are no reason to "simplify for non-speakers" whatsoever. US or UK didn't try to simplify English for me back when I was learning (and yes, I - and many others - find English hard to learn).
2) Homophones is a multiple orders of magnitude more common in Chinese than in English. Alphabets are a liability here, not an asset.
3) Ideo/logograms have natural advantages over alphabets. There is a reason why street signs, traffic lights and icons aren't just done with alphabets.
Before Mandarin got taught in every region, Chinese from different regions could understand each other without knowing each other's topolects. Try that with alphabets.
4) The cost of switch is enormous for no gain and big loss of communication, productivity, and access to older culture. It'll be much cheaper for US to switch to the metric system, and yes US's switching will happen first. Don't hold your breath either way.
5) If anything, China's ambition isn't to dumb Chinese down for others; it would be to export the Chinese language as far flung as possible.
6) The motivation of learning Chinese will intrinsically increase with China getting stronger, and wane if China stumbles. The same thing happened with interests in Japanese back in the 80's. Economic self-interest is a powerful-enough motivator to overcome language hurdles; and if China stumbles, OP wouldn't care about this issue then anyway.
7) Last but not least, the comparison between natural languages and user interfaces by OP is a stretch, not just due to that natural languages don't have a central designer like Steve Jobs. But even if we go with that analogy, the "Steve Jobs of the Chinese language" - the Chinese government - simply won't have the same motivation as Steve Jobs - see #5.
[Edit - it's been brought to my attention that people who are pro-alphabets have no clue that Chinese is a family of languages that are largely mutually unintelligible in spoken form, as they are thinking only of Mandarin.
If we use only alphabets, the result would be that we either have to kill off everything but Mandarin, or our "language" will splinter into different languages like European languages.
虽然大家常说没有什么事情是不可能的,但这件事绝对这是不可能的。
1)语言的进化是由它的使用者决定的,而不是其他不相干的人。
所以中国没有理由为了那些不说汉语的人简化自己的语言。当我在学习外语的时候,美国或英国也没有简化过英语啊。我和许多其他的人都发现英语很难学。
2)汉语里的同音异形字要比在英语中更常见。在这里,字母是一种拖累,而不是一种优势。
3)与字母相比,象形字具有天生的优势。这也是可以解释为什么街道标识、交通信号灯都使用图标不是用字母的原因。
在每个地方都开始推广普通话之前,来自不同地区的中国人在相互听不懂对方方言什么意思的情况下依然可以互相沟通。你再用字母试试呢。
4)改变的成本是巨大的,而且还没有任何收益。通讯、生产力和与传统文化的联系也会大大地减弱。当然了,美国要是想转换到公制单位代价会更低,所以美国的转变肯定比中国要快。所以你们可别屏住呼吸哦。
5)如果说还有什么不同的话,那就是中国的抱负就是决不能让汉语蒙羞。而且还将尽可能地把汉语输出地越广越好。
6)学习中文的动机本质上,正在随着中国的壮大变得越来越强,如果中国的崩溃的话,这种意愿就会减弱。同样的事情也发生在八十年代对日语的兴趣上。经济上的利己主义是克服语言障碍的强大动力。如果中国经济发生下滑,那么无论如何,外国人都不会关心这个问题。
7)最后但同样重要的是,自然语言和用户界面之间的比较是一种延伸,而不仅仅是因为自然语言没有像乔布斯这样的灵魂设计师。
但即使我们用这个类比,“汉语的史蒂夫乔布斯”——政府也不会像史蒂夫乔布斯那样有着同样的动机。
另外我注意到,那些支持字母的人根本就不知道汉语是一种语言的大家庭,他们的方言基本上是相互无法理解的,所以他们只考虑到了普通话。
如果我们只使用字母,结果将是我们要么废除除汉语外的所有方言,否则我们的“语言”将分裂成不同的种类,就像欧洲的各个语种一样。
Aaron Cai
If I don't get this wrong, you are complaining why can't 'the Chinese' just give up their complex language and choose a romanized one to make things easier for you to undstand them like Kazakhstan and Tajikistan did.
That's a bold move.
Language is the carrier of cultrue, so you are suggesting a elimination of cultrue.
Pinyin is a phonetic notation system, not a alternative language system, it's like English Phonetic Symbols. It is a easier way for Chinese learners know how to pronounce. It's tool, not a goal.
It's not easier for Chinese to learn English, Germany, French, Spanish, and a lot of Chinese people did, well. A lot of westerners learned Chinese, they did well either.
Maybe you should try, it won't hurt also not that hard.
如果我没听理解错的话,你好像正在抱怨为什么中国人就不能彻底放弃他们复杂的语言,并选择一种更加罗马化的语言,就像哈萨克斯坦和塔吉克斯坦那样,从而让他们的语言变得更容易学习。这是一个大胆的举动。语言是文化的载体,所以你是在建议消灭一种文化。
拼音是一种语音符号系统,而不是一种备选的语言系统,它就像英语语音符号。对于中文的学习者来说,这是一种更容易发音的方式。它只是有个工具,不是最终的目标。
对中国人来说,学习英语并不容易,德国,法国,西班牙,还有很多中国人都学英语。也有许多西方人学习汉语,他们也学得很好。
也许你应该试试,学起来也许并不会那么痛苦。
Kris Lim
The short answer will be: No culture changes itself to enable others to learn them better. How does it benefit them?
The OP seems to think that globalisation means Westernisation.
Globalisation must occur naturally in a way that makes sense, meaning a country or culture plugging into the larger world in a way that brings the best in the world into their lives (be it better technology, Starbucks or K-Pop) and at the same time allow them to offer the world products and services that they can best provide in the world.
In other words globalisation is the result of a set of positive changes, and not 'Let's change because we want to be globalised.'
It's subtle but important for some Westerners to realise that the non-Westerners don't spend their lives thinking "How can we be more like the West." It's naive to think that non-Western countries and cultures that achieved developed nation status in the past few decades were just mimicking the West blindly. They were instead actually learning from the best in the world in all the various aspects that are related to developing a country. It just happens that in this century or so of the history of mankind, the West is the most successful. For how long it will remain this way still remains to be seen. In fact very soon, African countries may well be copying Chinese rather than Western technology, and Dim Sum restaurants may be the in thing rather than Starbucks.
In summary, some Westerners see their being copied as meaning they are superior deep down somewhere in the genes. But in fact it is that you are doing things relatively well and correctly the past few century or so and congratulations but you need to realise that you are in front now and the most important thing is to concentrate on remaining in front for as long as possible rather than think that you are 'special'. Lose your position in front and you are no more 'special'.
简短的回答是:没有任何一种文化会改变自己,就为了让别人更好地学习他们的语言。这对他们有什么好处呢?
有人似乎认为,全球化就意味着西方化。全球化必须以一种有意义的方式自然而然地发生,不管是一种更先进的技术,星巴克,韩国流行乐,都应该以相同的方式融入到更广阔的世界中去,并为全球提供最好的产品和服务。换句话说,全球化是一系列积极变化的结果,而不是“让我们改变自己,因为我们想要变得全球化。”
对于一些西方人来说,这是微妙而重要的,他们意识到非西方人不会花毕生的精力去思考“我们怎样才能更像西方国家”。有的人认为在过去几十年里,非西方国家只是通过盲目地模仿西方国家,然后就取得了发达国家的地位。
相反,他们实际上是从世界上最优秀的人那里学习知识,并发展这个国家有关的各个方面。在人类历史的这个世纪里,西方是最成功的。但是这种情况还将持续多久,仍有待观察。
事实上,非洲国家很快就会学习中国的而不是西方的技术,而点心餐厅可能要比“星巴克”还要更流行。
总而言之,一些西方人认为他们被复制的意思是他们在基因的某个方面更加地优越。然而事实上,只不过是过去几个世纪左右,西方所做的事情相对更好更正确,恭喜你们。
但你也应当意识到虽然西方现在处于领先的地位,但最重要的还是集中注意力保持领先,而不是自以为自己很“特别”。一旦失去了领先的地位,你便不再“特别”。
Dor Kimp
I don't know why some foreigners are so obsessed with having the Chinese abandon their characters and switch to the Latin alphabet. I've seen so many foreigners, especially westerners proposing this idea. I'm not Chinese but I'm guessing the Chinese will probably never switch. Basically because
1. Chinese characters are a part of their culture
2. The characters have a long history dating back thousands of years
3. The characters work perfectly fine and Chinese speaking countries have better literacy rate than many other countries using alphabet
4. They contain important concepts passed down from past generations. Each character is composed of parts with different meanings. It would be a pity to lose this
5. They enable Chinese people to still read ancient texts.
6. Characters unite Chinese people who speak different dialects.
7. Characters help to differentiate homophones
8. They make Chinese culture unique
9. They accompany many Chinese art forms including calligraphy
10. The characters are beautiful - at least in my opinion
我不知道为什么一些外国人如此痴迷于让中国人抛弃他们的汉字,转而使用拉丁字母。
我遇到过很多外国人,尤其是西方人提出过这个想法。虽然我不是中国人,但我猜中国人可能永远否不会改变他们的文字。主要是因为:
1。汉字是他们文化的一部分
2。这些文字的历史可以追溯到几千年前
3。这些汉字都很好,而且讲汉语的国家比其他国家使用字母的国家有更高的识字率。
4。内涵。它们包含了代代相传的重要概念。每个汉字都由不同含义的部分组成。失去这一切将是一件遗憾的事
5。它们使中国人仍然能够阅读古代经文。
6。汉字把说不同方言的中国人团结在一起
7。字符有助于区分同音位
8。汉字使中国文化独一无二
9。还有包括书法在内的许多中国传统艺术形式
10。汉字很美,至少在我看来是这样
Michael Chan
Throughout history, major changes in languages or writing systems being used were generally made by political will and force. Some examples.
1. The unified Chinese writing system instituted by Emperor Qin.
2. The Vietnamese writing system under French colonial rule, replacing the Chinese writing system.
3. The Korean writing system under Sejong the Great, replacing the Chinese writing system.
4. The simplified Chinese writing system instituted by the new People's Republic of China, replacing the traditional script.
You need a strong political will behind the change of writing system in a language. People are naturally resistant to change, and a language has a very, very strong network effect that makes it even harder to change naturally. Not only that, but the economic losses from having to replace so many written aspects of life would have to be considered, as well as the historical loss from being unable to read many ancient texts directly.
Interestingly, the change in writing system from Chinese characters to a mix of kanji, katakana, hiragana in Japanese appears to have evolved naturally. Even then, the presence of kanji kept the vestiges of the Chinese writing system alive in Japanese.
Ultimately, if it happens at all, I see it happening over a long time, and only if the political powers in charge are convinced that it is a good idea.
纵观历史,语言或书写系统的主要变化通常是由政治意愿和力量决定的。举一些例子。
1。秦始皇创立了统一的汉语书写体系。
2。在法国殖民统治下的越南书写体系,取代了中国的书写体系。
3。朝鲜的书写系统在世宗的伟大,取代了中国的书写系统。
4。中华人民共和国成立后的简体中文书写系统,取代了传统的书写方式。
你需要一种强力的政治意愿来改变一种语言的书写系统。人们会天生地抗拒改变,而一种语言有非常非常强大的附带效应,这也使得自然的改变更加困难。
不仅如此,还必须考虑到不得不考虑将生活中许多书面内容替换掉的经济损失,以及无法直接阅读大量古代文献的历史损失。
有趣的是,在日文的书写体系中,从汉字到混合汉字,片假名,日本的平假名看起来演变地非常自然。但即使如此,汉字的存在使中国文字的痕迹仍然存在于日文中。
最终,如果这种情况真的发生了,我觉得这种情况也会花很长很长一段时间改变,而且这只有在掌权者确信这确实是一个好主意的情况下才会发生。
Henry Shi
In fact, decades ago, some revolutionaries in China proposed a scheme to replace Chinese characters with Latin alphabet, but somehow failed. Guess the main reason is that there are too many homophones in Chinese. As for those countries that romanized their languages( e.g. Vietnam, Korea), they are now suffering from a cultural crisis. Many citizens of those countries can not understand the books of ancient times because they know almost nothing about Hanzi. If China abandoned Chinese characters as well, the cultural transition of East Asia will definitely be greatly influenced. From a linguistic standpoint, ideogrammatic languages like Chinese are actually more advanced than languages of alphabetical writing. A simple Chinese character comprises much information and writing in Chinese really saves time and space especially when it comes to scientific language.
事实上,早在几十年前,就有中国的一些改革者提出了用拉丁字母取代汉字的计划,但不知怎么的失败了。我猜测主要原因是汉语中有太多同音异形。
至于那些把自己的语言(比如越南、韩国)罗马化的国家,他们现在正遭受着文化危机的折磨。这些国家的许多公民完全读不懂古代的书籍,因为他们对汉字几乎一无所知。
如果中国也抛弃了汉字,那么东亚文化的转变一定会受到很大的影响。从语言学的角度来看,像汉语这样的理想语法语言实际上比字母的字母书写要先进得多。
一个简单的汉字包含了大量的信息和文字,这确实节省了时间和空间,特别是在科学语言方面。
Tan Justin
This question is not new as in the 1900s there are people supporting romanization of Chinese characters in China. However, the movement never gain strength, but Hanyu Pinyin which is the romanization of Beijing Chinese took over the other early romanization systems.
Chinese characters are different from the western but that does not mean it's not effective as a way to communicate. There are distinct advantage in using the Chinese characters.
Firstly, the language, the arts and the culture are closely linked. There is no way one can separate one from the other. Chinese characters are everywhere in a Chinese life, from Chinese poems to Chinese calligraphy. For example fu would be quite meaningless, but 福 means prosperity.
Secondly, Hanyu Pinyin has matured since its introduction in 1949 and it has developed into a phonetic system for Chinese character, however it does not seems able to replace the Chinese characters.
Thirdly, every character has different meaning and different sound in different contexts. With Hanyu pinyin, reading Hanyu pinyin would be quite a task. for example "youzhongguozhudaodeyazhoutouziyingtangjintianzhengshikaiye", would be very lengthy and hard to read. Imagine a composition of those words.
So in conclusion I think the romanization of Chinese characters is quite an romantical thing, but from early 1900 to now, that's almost a thousand years, it has never taken root in China or any Chinese community.
Chinese is the most widely used language in the world and China has a hugh market where most western country and companies are attracted. Apple inc. the most powerful tech company made Chinese handphones for Chinese which included voice messaging and other features to accommodate to the way Chinese uses the iPhone.
这个问题并不新鲜,因为在二十世纪的时候,人们就开始支持中国汉字的罗马化。然而,这种运动从未获得力量,但汉语拼音是普通话的罗马化,它取代了其他早期的罗马化语言系统。
汉字与西方不同,但这并不意味着它作为一种交流的方式是无效的。使用汉字有明显的优势。
首先,语言、艺术和文化紧密相连。我们没有办法把一个字与另一个分开。汉字在中国的生活中无处不在,从中国的诗歌到中国书法。例如傅没有什么特别意义,但福意味着繁荣。
其次,汉语拼音自1949年问世以来已发展成熟,已发展成为汉字的语音系统,但似乎还是无法取代汉字。
第三,每个角色在不同的背景下都有不同的意义和不同的声音。有了汉语拼音,读汉语拼音将是一项相当艰巨的任务。如“youzhongguozhudaodeyazhoutouziyingtangjintianzhengshikaiye”,将会非常漫长而难以阅读。很难想象这些词的构成。
总之,我认为罗马化的汉字是罗马式的,但从1900年到现在,这已经是一千年了,它从来没有在中国或任何中国地方生根。
汉语是世界上使用最广泛的语言,中国有一个巨大市场,大多数西方国家和公司都被它所吸引。苹果公司是去中国的最强大科技公司,他们为中国人制造了定制化的手机,其中包括语音信息和其他功能,以适应中国人使用iPhone的方式。
Anonymous
Well, treating the answers to this question as an unscientific poll, you can see the answer to this is probably “no”.
You could as well ask whether the U.S. will ever fully adopt the metric system. Or whether it will modify English orthography to match the spoken language.
Some Chinese natives are in fact willing to acknowledge the barrier that the character system puts up, not just to non-native speakers, but even for natives to become fully literate. Hence, the simplified character set, and, opinions about the origins of Chinese romanization notwithstanding, the development of a phonetic writing system for Chinese (pinyin, in contrast to Wade-Giles, which was the system developed by “missionaries”).
Many have pointed out the problem of homophones. However, I tell you what, if you can distinguish homophones in speech, there is no reason to assume you can’t distinguish them from context in phonetic writing. I am told Chinese are fond of the multiple levels of meaning that can be embedded into a single set of phonemes because of all the homophones. Recent research indicates that many homophones didn’t used to be, some extra sounds that were used in Chinese speech were dropped along the way.
You will find, generally speaking, two camps. On the side of keeping the graphic characters, they will cite their great, noble, and ancient culture, and they will not speak so openly about being able to hold their hard won literacy over their peers, not to mention foreigners. It also is a barrier to foreigners. It allows them to congratulate themselves on their cleverness.
In the other camp, there are those that recognize the negative impact of Chinese characters to universal literacy just in China, and that would welcome the greater cultural understanding that could result from more foreigners being able to learn the language.
Both Japanese and Korean use both the Chinese traditional characters, as well as their homegrown phonetic alphabets. Vietnamese has dumped the Chinese characters altogether.
My own opinion. I am a lover of ancient culture. But, I think universal literacy is much more important, we can leave the study of such systems for those that have the time and intelligence to apply to it.
好吧,把这个问题的答案当作一个不科学的调查,你可以看到答案是否定的。
你也可以问美国是否会完全采用公制。或者它是否会修改英语的拼写来匹配口语。
一些中国本土人实际上愿意承认汉字系统所存在的障碍,不仅是对非英语母语人士而言,甚至是对母语人士而言。因此,尽管有简化的汉字,以及对中国罗马化起源的看法,中国的拼音书写系统的发展(拼音,与“传教士”所开发的系统)形成了鲜明的对比。
许多人指出了同音异形的问题。然而,我告诉你,如果你能区分语音中的同音,你就没有理由认为你不能将它们与语音写作中的语境区分开来。
我被告知,中国人喜欢多重层次的意义,因为所有的同音都可以嵌入到一组音素中。最近的研究表明,许多同音词以前并不常用,在汉语中使用的一些额外的声音在中途被删除了。
一般来说,你会发现两个阵营。在保留这些象形文字的同时,他们也会引用他们伟大的、高贵的和古老的文化,他们不会公开谈论能够在同龄人中保持他们的来之不易的文化素养,更不用说外国人了。同时这也是外国人学习的障碍。这让他们对自己的聪明感到庆幸。
在另一个阵营,有一些人认识到,中国汉字在中国的普遍读写能力受到了负面影响,这将会鼓励更多的外国人能够学习汉语,从而获得更大的文化理解。
日本人和韩国人都使用了中国的传统汉字,以及他们自己的语音字母。越南人则是完全抛弃了汉字。
我自己的意见。我是古代文化的爱好者。但是,我认为普遍的读写能力更重要,我们可以把这些系统的研究留给那些有时间和智慧的人去折腾。
Joseph Boyle
Pinyin is well on its way to being the dominant means of writing. Most Chinese type it into their phones all the time. Other input methods are used mostly by some older people.
After inputting it they have their phones convert it to Chinese characters which is what people are used to and prefer to read. There are even theories that the script has inherent speed advantages over alphabetic, aside from familiarity.
If you want to convert it back to Pinyin or speech, you don't have to go farther than a browser plugin, a context menu shortcut, or maybe a cut and paste into a form.
Regardless of script, Chinese still has almost completely unfamiliar vocabulary to non-East Asians as well as many other differences. Learning it is a big project generally successful only with good materials, incentives, and support.
It is interesting you use the example of DOS command line typing vs. GUI like Windows or Mac. Command line is very much an alphabetic system where everything is in terms of key sequences, usually requiring a long string to express everything you need. Neither GUI nor Chinese are truly pictographic nor ideographic, but they do have a lot of conventionalized yet suggestive icons and build on that.
拼音正逐渐成为主要的写作方式。大多数中国人一直用它作为手机的输入法。其他的输入方法主要是由一些老年人使用的。
在输入之后,他们的手机会将其转换为汉字,这是人们习惯使用的,也更倾向的阅读方式。甚至有理论认为,除了熟悉之外,这种输入法还有固有的速度优势。
如果你想把它转换回拼音或语音,你不需要用浏览器插件、上下文菜单快捷键、或者剪切粘贴到表单中去。
不管内容如何,中国人对非东亚人的词汇量几乎都是陌生的,还有许多其他的差异。学习它是一个大项目,通常只有好的材料、激励和支持才能成功。
很有趣的是,你可以使用DOS命令行类型与图形用户界面,比如Windows或Mac。命令行是一个字母系统,所有东西都按键顺序排列,通常需要一个长字符串来表示你需要的所有东西。无论是GUI还是中文,实际上都不是真正的象形文字,也不是象形文字,但它们确实是基于有许多传统的,也具有启发性的图标 。
Pete Marchetto
I have long been a believer in a very simplified English for foreign nationals to learn that would be comprehensible both to other second-language speakers, and to native speakers, (though it would sound a little clunky to them).
With China's rise, Mandarin Chinese is becoming an increasingly important language to master, and rightly so. However, I think there's a good argument for it to be taught to non-native speakers using pinyin, the characters largely ignored given the burden they place upon any individual trying to learn Mandarin as a second language.
However, to suggest the Chinese themselves abandon the characters would be wrong. It is deep in the culture, it is a beautiful form of writing, it is very much something of which the nation can be proud, and just as I myself would not want to be compelled to adopt the simplified English I'd recommend for second-language speakers in my own writing
As for the idea of 'copying rather than formulating in-house solutions', what is the point in re-inventing the wheel? Americans don't feel they can't use the internet because it was invented by a Brit. No one feels they can't buy products which originated in Japan. No one feels they should make their own films and watch them because Hollywood is American. It has served us all well, this trade in ideas, both the originators, and the recipients allowing for a more harmonised world in which to do more general business. Of course the Chinese will buy into that as we all have and, in time, we will be grateful for them having done so, (albeit we're in a rather confused adjustment period right now, particularly with technology being stolen rather than traded for or originated within China itself. That will change as China develops and normalises. It's useful for it now, but it would prove counter-productive later).
长期以来,我一直信奉一种非常简化的英语,可以让其他第二语言使用者和母语使用者都可以理解的语言(尽管对他们来说听起来有点笨拙)。
随着中国的崛起,汉语普通话正成为越来越重要的语言,这也是理所当然的。然而,我认为用拼音教非英语母语人士有一个很好的理由,因为他们把汉语作为第二语言来学习,他们的负担被忽视了。
然而,如果认为中国人自己抛弃了这些汉字,那就错了。深远的文化,它是一个美丽的写作方式,它可以引发国家自豪感,就像我自己不想被强迫采用简化英语一样。
至于“复制而不是制定内部解决方案”的想法,重新发明轮子的意义何在?美国人不觉得他们应该停止使用互联网,因为它是由一个英国人发明的。
没有人觉得他们不能购买源自日本的产品。也没有人觉得他们应该制作自己的电影,因为好莱坞是美国人打造的。
它为我们提供了很好的服务,这是一种思想的交易,是发起者和接受者,他们允许创造一个更加和谐的世界来促进更多的生意。
当然,中国人会像我们所有人一样购买这些产品,而且,随着时间的推移,我们将会感激他们这样做了,(尽管我们现在正处于一个相当混乱的调整时期,特别是在技术被窃取而不是在中国内部交易或原创的时候。随着中国的发展和正常化,这一点将会发生改变。
现在这种做法很有用,但后来将会证明无视版权会起反作用)。
Paul Yih Sr
Never. The alphabetized Pinyin has given tremendous Assistance to the Chinese in their way of typing, but the characters of Chinese are very much pictographic. No less than in the Western languages by us finding the origin of words.
Ex: sinister comes from the Latin roots of the word SINISTRA , meaning left in Italian. In those days of the Middle Age..a lefty was viewed as the devil's child and were sent to those inquisition fires...:)
从来没有。字母拼音在他们输入汉字的时候提供了巨大的支持,但是中国的汉字是更加地形象。
在西方的语言中,我们也可以找到了词语的来源。邪恶来自于“SINISTRA”这个词的拉丁词根,意为意大利语。在那些中世纪的日子里。一个左撇子被看作是魔鬼的孩子,应该被送到那些宗教法庭的大火里烧死。
Akin Khoo
why would you want to use an inferior system? it is proven that the complicity of the language has made chinese have higher IQ on average. why should people dumb down? it is as stupid as asking 64bit computer to use 32bit ONLY because it easier to computer with just one standard. by your rationality, we will forever be struck with 8bit computer. I wonder when did western society stop becoming progressing in improving themselves enough to fail to understand this.
furthermore in history the west has copied more from china then china has from the west. without the naval technology europe copied from china, european would not be able to nagivate the ocean, something european like to forget that arab and chinese has been doing well before them, use compass, rudder and compartmentalize hull that make ocean travel safe.
the fact is the west is not an engine of knowledge, all the west is good at is to take other people stuff and call it their own. what is one of the biggest agricultural revolution of western society? the adoption of the potato, did european discover potato farming? no the native american did. yet we never associate potato with the native, why? because westerner like to rewrite history to make themselves look better. but what is the point of this pretends? who are you really going to impress by lying to yourself?
为什么要使用劣等的系统?事实证明,这种语言的复杂性使中国人的平均智商更高。人们为什么要沉默?这就像要求64位计算机只使用32位软件一样愚蠢,因为只使用一个标准计算机就更容易编程了。
以你的理性,我们将永远被8位电脑所统治。我想知道,西方社会什么时候在自我提升中停止了进步,以至于无法理解这一点。
此外,在历史上,西方从中国复制了更多的东西,比中国从西方复制过来的还要多。如果没有欧洲从中国复制的海军技术,欧洲人就不能再去远洋航行了,欧洲人忘记了,阿拉伯人和中国人在他们之前就已经做得很好了,他们使用指南针、舵和分隔船体来保证海洋航行的安全。
事实是,西方并不是知识的引擎,西方国家擅长的是把别人的东西拿出来,并称其为自己的东西。什么是西方社会最大的农业革命?
马铃薯的采用,是欧洲发现马铃薯种植了吗?没有,是印第安人。
但是我们从来不把土豆和当地人联系在一起,为什么?因为西方人喜欢改写历史以使自己看起来更好。但这是什么意思呢?你对自己撒谎会给谁留下深刻印象呢?
Anthony Pun
The short answer to the question is NO.
Chinese script has been unified since the First Emperor Qin Shihuang more than 2,000 years ago. Romanisation of the language was introduced in 1605 by a Jesuit priest and it thrived for a short period under the influence of Qing Dynasty scholar-official Fang Yizhi. Support for “pinyin” ” (pronunciation of the language based on Latin script) arose again in the 1940. However opposition to its adoption pointed out the difficulty in using pinyin to include other languages/dialects in China and the user has to learn the Mandarin dialect. Hence it did not progress any further.
Study of the Chinese language through “pinyin” can allow the foreigner to speak and read Chinese words quickly as they are used to alphabet languages which records the basic “sounds’ of their own language. . However, without knowledge of the Chinese script there is no way to appreciate the literary and poetic works of China. The learner will not absorb or appreciate the-spiritual and cultural soul of the Chinese civilization and his education is not completed. His appreciation of the Chinese language will be superficial. Sooner or later, the learner would learn the Chinese script if he wanted to be more sophisticated with the language.
Japanese, Korean and Vietnamese languages originally have Chinese-like script and these language script went on separate development into a modern version to suit their phonetics of their language. Romanisation also occurred in these languages however, their traditional “national” script is still used today with the exception of Vietnamese which now use the 17th century Roman Catholic mission introduced Latin based orthography.
Chinese, Japanese and Korean did not adopt the Romanisation of their language but recognised the use of Romanised language script as an adjunct to their language.
The original writing script in China will remain, not because of national pride or language superiority but as a symbol of unity that occurred more than 2,000 years ago. It also represents the soul or spirit of the Chinese language, the Chinese people and the Chinese civilization.
对这个问题的简短回答是否定的。
自两千多年前秦始皇统一中国以来,中国的文字一直是统一的。
1605年,一名耶稣会教士介绍了罗马语的罗马化,并在清朝士官方仪的影响下发展了很短的一段时间。1940年,支持“拼音”的潮流(以拉丁文字为基础的语言发音)再次兴起。
然而,反对改变的人指出,使用拼音在中国使用其他语言或方言的难度很大,而用户必须学习普通话方言。因此最终,它没有进一步发展。
通过“拼音”学习汉语,可以让外国人快速地说和读汉字,因为他们习惯了用自己的语言来记录语言的基本“声音”。然而,如果不了解中国的文字,就没有办法欣赏中国的文学和诗歌作品。学习者不会吸收或欣赏中华文明的精神和文化灵魂,所以他的教育还没有完成。
他对中国语言的欣赏将是肤浅的。如果他想要更熟练地使用中文,迟早要学习中文的汉字。
日语、韩语和越南语最初都有中国的汉字,而这些语言字符则分别发展成一个现代版本,以适应他们的语言的语音。
然而,罗马化也发生在这些语言中,他们的传统“国家”字符今天仍在使用,除了在越南语中,现在他们还在使用17世纪的罗马天主教会引入的拉丁语的拼字法。
中国人、日本人和韩国人没有采用罗马化的语言,但他们承认使用罗马化的语言文字作为他们语言的附属物。
中国的原创字体仍将保留,不是因为民族自豪感或语言优势,而是2000多年前的统一标志。它也代表了中国语言、中国人民和中华文明的灵魂或精神。
Gordon Hsu
Extremely unlikely. Pinyin is just for pronounciation and does not carry any meanings in itself. For example, the pinyin "wudi" can sound out the Chinese words for "invinsible", "martial emperor" or "lack of land/place", etc. There are countless other such examples. Basically in order for someone to comprehend a sentence that is typed out using only pinyin such as "ni jin tian yao qu na li chi zhong fan?", they will still need to know the underlying Chinese characters corresponding to each syllabel in order to decipher the meaning (where are you going for lunch today?). Think about the relation between romanji and kanji in Japanese as a reference point except it is even more complicated than that.
The better question here, if even more Westernized nation like Japan, South Korea or Singapore have not replaced their native tongues with a latin alphabet language, why would China?
非常不可能的。拼音仅仅是为了发音,而且本身没有任何意义。
例如,拼音“wudi”可以用中文来表达“无敌”、“武帝”或“无底”等词语,除此之外,还有无数这样的例子。
他们仍然需要了解每个课程的基本汉字,以便破译其中的含义(你今天要去哪里吃午饭?)
想想在日语中,罗马字母和汉字的关系是一个参照点,只是它比这要复杂得多。
更好的问题是,如果像日本、韩国或新加坡这样更加西化的国家,也没有采用拉丁字母语言取代母语,为什么中国会这样呢?
Robert Fre
I hope not. Pinyin is ugly and communicates far less and takes more space to do so. I Hope that China converts back to traditional characters like Hong Kong and Taiwan, in fact. Simplfied was invented to cure illitteracy and it worked, so now it's time to reconnect with 3,000 years of writing. Downgrading to an inferior, latin alphabet woud damage the culture. Chinese character convey meaing direct though their shape, not though the intellectual process of building sounds in your ming. I just read a 10000 year ond Zen conversation in Chinese yesterday, that loses half its meaning by latin conversion.
我希望不是这样。拼音很丑,交流也少得多,而且需要更多的空间。我希望中国能重新采用香港和台湾的传统汉字。
简单的发明是为了治疗不治之病,它起作用了,所以现在是时候重新联系上下三千年的书写方式了。
降级为劣等的拉丁字母会损害文化。汉字的表达方式是直接的,而不是一种在你脑海里建立声音的认知过程。
我昨天在中文里读了一篇万年的禅语,但在拉丁语的翻译过程中丢失了一半的韵味。
Michael Rock
There are actually debates about whether to do that in China. There are pros and cons to both sides. The character system makes it extremely time consuming to become fully literate in the language, and it's very common for even well-educated Chinese elites to forget how to write common characters. Even if someone remembers how to write all the characters they need to in a certain situation, it takes much longer to write them both by hand or by typing.
On the other hand, switching to a strictly Pinyin-based system would strip the Chinese language of much of the nuance and meaning the characters provide. Also, the written Chinese language is a deeply important part of Chinese culture and switching to Pinyin would strip China of one of the few aspects of its traditional culture that Mao didn't wipe out.
实际上,在中国是否要这样做,确实存在争议。双方都有正反两方面的优势。
汉字系统使得人们在学习语言过程中完全掌握变得非常耗时,甚至连受过良好教育的中国精英也会忘记如何写普通的汉字。即使有人记得在特定情况下如何写所有需要的字符,用手写或打字来写都要花更长的时间。
另一方面,如果切换到严格的基于拼音的系统,就会去掉中文中的许多细微差别,也就是字符所提供的含义。
此外,中文书写是中国文化中一个非常重要的部分,而改用拼音,将会使中国失去其传统文化中为数不多的几个方面,所以毛泽东并没有把它抹去。
Davis Yik
I highly doubt it. for starter some Traditional Chinese characters are structure like art. but most importantly Chinese had too words that sounds the same or very similar, having two person read a paragraph with pinyin will mostly come out with two different story or even confusion.
我高度怀疑。对于初学者来说,一些传统的汉字是像艺术一样的结构。
但最重要的是,中国人的词汇听起来是一样的或非常相似,有两个人读一段带拼音的文字,大多会有两个不同的故事,甚至是混乱。
Stan Brin
China will never abandon tradiational orthography, not because it is beautiful, but because it locks non-Mandarin, non-Han peope into China, and isolates China from foreigners.
I fully understand why Chinese are fond of their culture, but a non-phonetic writing system is very costly to teach, difficult to learn, and virtually impossible to teach to foreigners in their own countries. Any foreigner would be half-crazy to attempt to learn Mandarin rather than Russian or French, or even Arabic or Hindi.
I have studied Hebrew for years. Like Chinese, Hebrew is not related to European languages and contains no similar grammar or vocabulary. It is far more accessable than Mandarin or any other Chinese dialect because it has just twenty-two letters. (The Bible was written 3,000 years ago with twenty-two letters, which are still used today. The caligraphy is also extremely beautiful and painted much like Chinese.)
One hundred years ago, Hebrew was the native language of no one, now it is an important international language of trade, commerce, technology, and literature. More people speak Hebrew than Danish. The reason: It is easy to learn.
I beieve that the main reason why China doesn't change to a phonetic alphabet is not tradition or asthetics, but political. Not only are Chinese characters symbols of Chinese history and national pride, but they force all Chinese to be Chinese, to remember that they are Han, even if they speak very different languages and must place Mandarin at the top.
But that is just my interpretation.
What do I know? I am only a foreigner.
中国永远不会抛弃传统的正字法,不是因为它是美丽的,而是因为它把非汉语、非汉族的人锁在了中国,并把中国与外国人隔离。
我完全理解为什么中国人喜欢他们的文化,但是一个非语音书写系统的教学成本很高,很难学,而且几乎不可能在他们自己的国家教给外国人。
任何外国人都可能会疯狂地尝试学习普通话,而不是俄语或法语,甚至是阿拉伯语或印地语。
我学了好几年的希伯来语。和汉语一样,希伯来语与欧洲语言无关,也没有类似的语法或词汇。它比普通话或其他任何中国方言都更容易被学习,因为它只有二十二个字母。(圣经是三千年前写的,有二十二个字母,至今仍在使用。这幅画也非常漂亮,而且画得很像中国。)
一百年前,希伯来语没有人拿他当母语,现在它是一种重要的国际贸易、商业、技术和文学语言。说希伯来语的人比丹麦人多。原因是:学习起来很容易。
我认为,中国不改变拼音字母的主要原因不是传统或美学,而是政治。汉字不仅是中国历史和民族自豪感的象征,而且还使得所有中国人都成为了中国人,这让他们铭记自己是汉族人,即使他们说的是非常不同的方言,而且必须把普通话放在优先位置。
但这只是我的解释。我知道什么?我只是一个外国人罢了。
ohnny Bai
Would Britain simplify its English spelling so that Chinese people can learn it easier?
No!
China will do the same, not to mention how much contents would be lost if China do so.
英国会简化英语的拼写,让中国人更容易学习吗?不!
中国也不会这样做,更不用说如果中国这么做了,将会损失多少传承了。
Boris Laidong
South Korean have answered this question with real action.
and failure or partly failure.
Japan have answered this question with real action.and Success
China would refused to answer it after overthinking.
韩国人用实际行动回答了这个问题。失败或部分失败。
日本用实际行动回答了这个问题。而且成功了
在反复思考后,中国拒绝回答这个问题。
David Lau
Isn’t it really hard for people who use alphabetical language to believe that Chinese language has nothing to do with any pinyin, alphabets and similar kind of things?
Simplified Chinese can’t even replace traditional Chinese. How could a thing which has no meaning to Chinese language could replace traditional Chinese?
对于使用字母语言的人来说,难道真的很难相信汉语与拼音、字母表和类似的东西没有任何关系吗?
简体中文甚至不能取代繁体中文。一个对中文毫无意义的东西怎么能取代传统的汉语呢?
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...