一部以中国古代为背景的美国动画电影获得了巨大成功,电影制片人突出描绘了中国文化、神话、建筑和一只功夫熊猫明星,中国普通民众想知道:为什么这样的电影不是由中国拍的?
that 'Kung-Fu Panda'(2008) was so successful in China that it caused a national debate on whyWesterners made a better film about Chinese culture than the Chinese themselves
《功夫熊猫》(2008)在中国非常成功。这引发了一场全国性的争论,为什么西方人对中国文化的电影在制作上比中国人自己拍的更优秀
'Kung Fu Panda'Hits A Sore Spot in China
Why a Quintessentially Chinese Movie Was Made in Hollywood
《功夫熊猫》击到了中国的痛处
为什么一部典型的中国电影却是好莱坞拍的
BEIJING --The blockbuster success of an American animated movie that's set in ancient China,highlights Chinese culture, mythology and architecture and stars a kung fufighting panda has filmmakers and ordinary Chinese wondering: Why wasn't thishit made . . . in China?
北京--一部以中国古代为背景的美国动画电影获得了巨大成功,电影制片人突出描绘了中国文化、神话、建筑和一只功夫熊猫明星,中国普通民众想知道:为什么这样的电影不是由中国拍的?
"KungFu Panda" follows a slacker panda named Po, who works in his father'snoodle shop and eventually fulfills his dream of becoming a kung fu fighter,and features the voices of Hollywood stars Jack Black and Angelina Jolie. Sofar it's taken in $350 million at theaters worldwide.
《功夫熊猫》讲述的是一个名叫阿宝的懒惰熊猫,他在父亲的面馆工作,最终实现了自己成为一名功夫高手的梦想,由好莱坞明星杰克·布莱克和安吉丽娜·朱莉配音。到目前为止,这部电影在全球影院的票房达3.5亿美元。
Many hereblame a lack of imagination that comes as a result of tight government controlsover the film industry and hypersensitivity over how China is portrayed to theoutside world. With a month to go before Beijing invites the world's attentionby hosting the Olympic Games Aug. 8 to 24, the conversation is a timelyreflection on whether China can view itself as the rest of the world sees it.
由于政府对电影行业的控制过于严格,以及中国对外界的描述过于敏感,人们指责这些行为导致许多人缺乏想象力。距离8月8日-24日的北京奥运会还有一个月,这次讨论可以及时的反映:中国是否可以如其他国家那般正确的看待自己。
"It's veryordinary stuff for us, the story of 'Kung Fu Panda.' It appears in everyclassic story," says Huang Rui Lian, a sports marketing manager who joinedthe throngs of Chinese who saw the film over the weekend. Huang says sheenjoyed the film but was trying to explain why Chinese directors might not seethe subject matter as unusual enough to merit such feature-length treatment norsuch a box-office reception.
“《功夫熊猫》的故事对我们来说非常普通”“它出现在每一个经典故事里,”一位体育用品销售经理黄瑞莲(音译)说。她上周末看了这部电影。黄说她很喜欢这部电影,但她试图解释为什么中国导演可能不认为这一题材有足够的特别之处,以获得这样的时长和票房待遇。
"Chineseare giving up the traditional culture left to us by our ancestors, that's whyno one cares about what we have," says Wang Huamin, 26, a money manager."Directors don't cherish the culture, and audiences want to watch Westernthings, so people don't think there's a big market for films about Chineseculture. Our education system only focuses on students' ideology instead ofencouraging them to be creative. If we only watch ourselves from our position,we can't get the whole picture."
“中国人正在放弃我们祖先留给我们的传统文化,这就是为什么没有人关心我们拥有什么,”26岁的理财经理王华民(音译)说。“导演不爱惜文化,观众想看西方的东西,所以人们不认为关于中国文化的电影有多大的市场。”我们的教育体系只注重学生的思想,而不是鼓励他们创新。如果我们只是站在我们的立场上看问题,我们就不能了解全貌。
Wang says hedid not regret that Americans had come up with "Kung Fu Panda" first."Why shouldn't we allow foreigners to make these kinds of movies? Sooneror later, Chinese people will realize that the best things we have are thethings we already have."
王说他并不后悔美国人首先拍出了“功夫熊猫”。我们为什么不允许外国人制作这种电影呢?中国人迟早会意识到,我们所拥有的最好的东西就是我们已经拥有的。”
"I waslooking for flaws, but it was very authentic," Huang says. "Kung FuPanda's" filmmakers consulted experts on Chinese culture to shape thecontent and look of the film, according to DreamWorks Animation.
黄说:“我一直在寻找缺陷,但它非常真实。”据梦工厂说,《功夫熊猫》的电影制片人向中国文化专家咨询,以确定影片的内容。
"KungFu Panda" has earned $19.29 million in China between its June 21 openingand July 6, making it a box-office smash by Chinese standards.
《功夫熊猫》在6月21日至7月6日上映期间在中国获得了1929万美元的票房收入,这让它成为中国标准的票房大片。
Some viewershave said the only reason China hasn't come out with something similar is alack of money ("Kung Fu Panda" cost more than $130 million to make;Chinese-produced films tend to cost less than $1.5 million) oranimation-technology know-how.
一些观众说,中国没有推出类似的电影的唯一原因是缺钱或是缺动画技术(《功夫熊猫》的制作成本超过1.3亿美元;中国制作的电影往往花费不到150万美元)
But many areleaving comments on online bulletin boards, such as this remark by an anonymoususer on QQ.com, a popular online community: "If people are educated onlyto pass exams, then it's very hard to be imaginative. Nowadays, this is an era whenpeople are only stymied by a lack of imagination, not a lack of ability."
但是,许多人都在网上的公告栏上留言,比如腾讯网上的一个匿名用户的评论:“如果人们只是为了通过考试而受教育,那就很难有想象力。如今,这是一个只缺乏想象力而不缺乏能力的时代”
Wu Kaidi, acollege student who saw the film last weekend, says many Chinese are so busy worshipingWestern trends that they overlook their own culture. "Spectators alwayssee a chess game better than the players," Wu says. "So as Chinese,we can't always catch the characteristics of China. I agree that Chinese peopleshould try to observe themselves from outside in order to get the essence ofour culture."
上周末看了这部电影的大学生吴凯迪(音)说,“很多中国人都在忙于崇拜西方的潮流,而忽略了自己的文化。旁观者清,因此,作为中国人,我们不能总是抓住中国的特点。我同意中国人应该试着从外部观察自己,以获得我们文化的精髓。”
Even anadvisory body to China's parliament debated why China hadn't been first withsuch a big hit using Chinese themes. "The film's protagonist is China'snational treasure and all the elements are Chinese, but why didn't we make sucha film?" the president of the National Peking Opera Company, Wu Jiang,told the official New China News Agency last Saturday.
就连中国人大的一个咨询机构也在讨论,为什么中国没有率先使用这样主题。“这部电影的主角是中国的国宝,所有的元素都是中国的,但为什么我们没有做出这样的电影?”国家京剧院主席吴江上星期六对新华社说。
Wu wasspeaking at a meeting of the standing committee of the Chinese People'sPolitical Consultative Committee, which in the end urged the government torelax its controls to further open China's cultural market.
吴是在中国人民政治协商委员会常务委员会会议上发言的,该会议在最后呼吁政府放松管制,进一步开放中国的文化市场。
"Icannot help wondering when China will be able to produce a movie of thiscaliber," award-winning film director Lu Chuan said in an essay in thestate-run China Daily newspaper last week. Lu is known for his 2004 film"Mountain Patrol," about efforts to save the Tibetan antelope fromextinction. He said he had been invited to make an animated film for theOlympics, but eventually quit because of too much government interference.
“我不禁要问,中国什么时候能拍出这种水准的电影?”着名电影导演陆川上周在中国官方报纸《中国日报》上发表了一篇文章。陆因2004年拍摄的电影《可可西里》而闻名,这部电影讲述的是拯救藏羚羊免遭灭绝的故事。
"I keptreceiving directions and orders on how the movie should be like," Lu saidin his essay. "The fun and joy from doing something interesting left us,together with our imagination and creativity."
“我一直在接受关于电影应该如何发展的指示和命令,”陆川在他的文章中说。“伴随着想象力和创造力,做那些有意思的事情让我们获得喜悦和快乐。
In anotherstate-run news article, CPPCC member and TV producer Chen Jianguo said Chinashould pay more attention to "foreign psychology" and Western habitsof television-watching to better understand and break into Western mainstreammarkets.
在另一篇官方新闻文章中,政协委员、电视制片人陈建国说,中国应该更多地关注“外国心理”和西方电视节目的习惯,以便更好地了解和进入西方主流市场。
Chineseanimated films tend to be more educational in nature and heavy withsignificance, but short on entertaining detail, "Kung Fu Panda"viewers say. Local directors would not have had the imagination to make Po'sfather a duck. Nor would they dare to portray a panda -- a cultural icon inChina -- as lazy and fat as Po when "Kung Fu Panda" begins.
《功夫熊猫》的观众说,中国的动画电影在本质上更具有教育性和重要的意义,但缺乏娱乐细节。本地导演不可能有让阿宝的父亲成为一只鸭子的想象力。他们也不敢在《功夫熊猫》开始的时候,把熊猫——中国的文化偶像——描绘得像阿宝一样懒惰肥胖。
Foreignerswho make cultural missteps are often accused of hurting the feelings of theChinese people.
外国人造成的文化失误常常被指责伤害了中国人民的感情。
"If youasked a Chinese to make this movie, the panda needs to be lovable but in aperfect sense," said Sun Lijun, a professor of animation at the BeijingMovie Institute, in the July 10 issue of Oriental Outlook magazine. "Inthe end, he would be so perfect he would be unlovable."
北京电影学院动画教授孙立军在7月10日出版的《东方展望》杂志上说:“如果你让一个中国人拍这部电影,熊猫除了完美之外还需要可爱。结果,他会变得非常完美,但却不再可爱。”
[–]forrely
The article mentions an interesting note onhow respect for their own culture could have gotten in the way of making a"better" movie.
"If you asked a Chinese to make thismovie, the panda needs to be lovable but in a perfect sense... In the end, hewould be so perfect he would be unlovable."
这篇文章提到了一个有趣的问题,即在拍摄一部“更好”的电影方面应该如何尊重他们自己的文化。
“如果你让一个中国人拍这部电影,熊猫除了完美之外还需要可爱。结果,他会变得非常完美,但却不再可爱。”
[–]NinjaN-SWE
Aka the IP MAN problem, Ip Man is just todamn perfect. Like an avatar of Chinese/Confucian virtues. Still awesome moviesthough but by the third one you kinda want him to stumble on a rock and breakhis nose.
这也是《叶问》中存在的问题,叶问真是太完美了。就像中国/儒家美德的化身。虽然电影还是很棒的,但第三部的时候你总想让他绊倒在石头上然后摔断鼻子。
[–]PandaJesus
I remember when Gangnam Style came out itspawned similar discussions in some circles in China. I don't speak Korean, butI guess it was playfully poking fun at the lifestyles of the rich and well offin Gangnam district. Various Chinese noted that any song remotely analogous inChina would have been shot down long before it was released to the public.
我记得《江南Style》在中国的一些圈子里引发了类似的讨论。我不会说韩语,但我猜这是在取笑江南区富人和富人的生活方式。中国的许多人都注意到,在中国任何类似的歌曲在发行之前都将被否定。
[–]Asmor
he would be so perfect he would beunlovable
Haha, that's the same problem my mom said Ihad. Well, other than the perfect part. :D :(
“他会变得非常完美,但却不再可爱。”
哈哈,我妈妈说我也是这样的。好吧,去掉完美那部分,就剩下…:D :(
[–]ImArcherVaderAMA
That's so sad :(
真悲伤:(
[–]YzenDanek
Did you read the article?
Well if the "ideology" thatyou're teaching doesn't really allow any critique of your own culture orsociety, then you're going to have a hard time allowing creativity on a largescale, like we have relative to their releases. Art is almost always used topoint out wrongs, and pretending like you have none is your first problem in myeyes.
你们读了这篇文章了吗?
如果你所教的“思想”不允许对你自己的文化或社会进行任何批判,那么你将很难允许发挥大规模的创造力,就像他们已经发布的电影。艺术几乎总是用来指出我们的错误的,在我看来,假装你没有问题就是你的首要问题。
[–]Ottom8
Indeed. You are starting to grasp why theycan never be a true superpower without freedom of expression.
Eventually the middle class rise from thefields, gain idle time and start to question things. It's going to take timebut I don't think the PRC will want to relinquish power willingly. Action willonly happen if the economy turns south. No jobs and the taste of freedom andeverything comes crashing down .
确实.所以你们开始明白了为什么没有言论自由,他们永远不能成为真正的超级大国。
中产阶级从田间崛起,获得空闲时间,然后开始质疑。这需要时间,但我不认为PRC会心甘情愿的放弃权利。只有经济转向南方,这些情况才会发生。失去工作、体会到自由后会让一切都崩溃。
[–]iam_acat
What do you mean eventually? Chinese peoplealready know there are problems. But just because there are problems doesn'tmean life stops. Our freedom of speech is indeed restricted. Doesn't stop manyof us from leading fulfilling, happy, and productive lives.
你最后说的是啥意思啊?中国人已经知道了哪有问题。但不能因为有问题就停止生活。我们的言论自由确实受到限制。但这并不能阻止我们过上充实、快乐的生活。
[–]Ottom8
Never did I say that and you're puttingwords in my mouth. Of course it's not impossible to find happiness in today'sChina.
我从来没这么说过,你把话都说出来了。当然,在如今的中国找到幸福并非不可能。
[–]some_random_kaluna
“Our education system only focuses on students' ideology instead ofencouraging them to be creative. If we only watch ourselves from our position,we can't get the whole picture."”
And that, ladies and gentlemen, is whyforsaking the liberal arts in favor of STEM degrees is a very bad idea.
“我们的教育体系只注重学生的思想,而不是鼓励他们创新。…….”
女士们先生们,这就是为什么放弃文科而选择数理化是一个非常糟糕的想法。
[–]ElectricBlumpkin
Actually it seems that Chinese filmmakerswere seen as more interested in novelty than the authentically simple Chinesestory that makes up KFP. The article seems to be calling out the Chinese filmindustry for not making more nationalistic Chinese scripts.
事实上,中国电影制片人对新奇更有兴趣,而不是功夫熊猫这样简单的中国故事。这篇文章好像是在呼吁中国电影业不要继续拍摄更多的中国民族主义电影了。
[–]Cintari 3
It was my understanding that DreamWorksAnimation opened a Chinese branch (which went on to make Kung Fu Panda 3) inorder to teach the Chinese how to make such a film.
据我所知,梦工厂动画公司开设了一家中国分公司(后来制作了《功夫熊猫3》),目的是教中国人如何制作这样一部电影。
[–]MufugginJellyfish
Shit, I might move to Sichuan because Ialways thought that stereotypical Chinese geography was gorgeous (like what wasportrayed in KFP). The high, steep mountains, the narrow valleys and gorges,and the windswept grasses and forests have always appealed to me, but I thoughtit was just a fantastical interpretation based on ancient Chinese art.
干,我可能会搬到四川去,因为我一直认为中国传统的地理环境优美(就像功夫熊猫所描绘的那样)。高耸、陡峭的山峦、狭窄的山川和峡谷,以及风吹过的草丛森林一直吸引着我,但我认为这只是一种基于中国古代艺术的奇幻解读。
[–]razztafarai
Where in China is that?
这是在中国的什么地方?
[–]Surok86
Zhangjiajie
张家界
[–]TheBold
I'm going to spend the better part of nextyear as an exchange student in Changsha, I'm sooooooo going to see that. Anyother reccomendations for neat places around?
明年我要在长沙做交换生,我一定要去看一看。周围还有其他的值得推荐的地方吗?
[–]may0rchapstick
You say that sitting comfortably in yourhouse. The stereotypical Chinese forests and farmlands aren't exactly a placefor a non-Chinese person to move to.. Not going to find a lot of internet,power, water, food, grocery stores, transport, and especially toilets. You'lljust end up sitting bored alone with nothing to do. Beautiful place to visit,not so much to live unless you want to learn to be a farmer.
你说舒服自在的坐在家里。没多少中国人会典型的中国森林和田野。那没有互联网,电,水,食物,杂货店,交通,特别是没有厕所。你最终会呆在家里无所事事。你可以去美丽的地方旅游,但是除非你想学着当农民否则别去那种地方居住。
[–]MufugginJellyfish
Yeah, I imagine the vast majority of"beautiful landscapes" are actually unforgiving hells. The NorthAmerican tundra is gorgeous, but fuck living there. I'd probably end up gettingmauled by some living nightmare in the middle of the deep, dark, and endlesswoods, my body left to go rigid and blue, my face frozen in a look of horror asmy corpse is slowly hidden under the silently falling snow. Some goes for theAmazon or the Serengeti. And the Outback. And Siberia. Antarctica. The sea. Etcetera.
是的,我想绝大多数“美丽的风景”都是无情的地狱。北美的苔原很美,但住那的话就艹蛋了。我可能最终会被深沉、黑暗和无尽的深林般的噩梦所折磨。我的身体变得僵硬,我的脸被冻结得恐怖,然后我的尸体慢慢地随飘落的雪被掩埋。还有如亚马逊,塞伦盖蒂。人烟荒芜的内地,西伯利亚,南极洲,海洋等等。
[–]MadManuel
I work in Antarctica, and you're right -The lethality of this place is never far from our minds, even when we do themost basic, and mundane of tasks.
你是对的,我在南极工作——这个地方的死亡永远不会远离我们,即使我们在做最基本的、最平凡的工作
[–]Senor_Met
That's awesome. I've always thought thatthe Kung Fu Panda movies were better than most people realized so this justgives me another point to make。
太棒了。我一直认为功夫熊猫电影比大多数人想象到的要好,所以这给了我另一个观点。
[–]Goofypoops
I didn't have any desire to watch KFP, butyour post has made me curious. I'll probably watch it now if it's on Netflix
我没有任何想看功夫熊猫的欲望,但是你的帖子让我好奇。如果在netflix上有的话我可能会看。
[–]B_Geisler
I lived in Chengdu for two years andthere's a lot of things I miss about it-- especially the food. I was thereduring the earthquake and Wolong wasn't far from the places that I went to helpout. It'll always have a place in my heart, it's great to see it represented sowell in the movie.
我在成都住了两年,有很多东西我都很怀念——尤其是食物。地震发生的时候我住在那里,卧龙离我去帮助的地方不远。它总是在我心中有一个位置,很高兴看到它在电影中表现得如此出色。
[–]Sweatyskin
Never been a fan of Kung Fu Panda but nowI'm gonna watch it and pay attention to the details.
从来都不是功夫熊猫的粉丝,但现在我要看它,并关注其中的细节。
[–]KerbonautCyka
Thought KFP was "Kentucky FriedPanda" for a second.
...God, I'm hungry.
我把功夫熊猫(KFP)看成了“肯德基炸熊猫”(KFP)
….不行我饿了。
[–]MissPear
I'm going to have to watch this movie nowthat you've recommended it so highly!
I passed on it before because it lookedlike it would just be all action and no story. I didn't realize this one was soculturally significant.
既然你这么推荐,我就得看看这部电影了!
我之前错过这部电影了,因为它看起来好像全是打戏没有故事内容。我没认识到这电影有这么重要的文化意义。
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...