柏林——在围绕特朗普多次重新安排访问英国的骚乱发生后不久,英国首相蕾莎·梅开始访问北京,在那里庆祝她一个新的“黄金时代”,并受到中国新闻媒体的高度赞扬,因为她不再提出令人讨厌的人权问题。
With everyone focused on Russia, China is quietly expanding its influence across Europe
每个人都关注俄罗斯时,中国正悄悄的扩大其在欧洲的影响
【日期】2018年2月5日
In his first official visit to China, French President Emmanuel Macron asserted his "determination for the Europe-China partnership to enter the 21st century." (Reuters)
BERLIN — Shortly after the turmoil surrounding President Trump’s repeatedly rescheduled visit to Britain, Prime Minister Theresa May embarked on a trip to Beijing where she celebrated a new “golden era” and was cheered by the Chinese news media for not bringing up pesky human rights issues.
柏林——在围绕特朗普多次重新安排访问英国的骚乱发生后不久,英国首相蕾莎·梅开始访问北京,在那里庆祝她一个新的“黄金时代”,并受到中国新闻媒体的高度赞扬,因为她不再提出令人讨厌的人权问题。
When it was President Emmanuel Macron’s turn earlier in January, the French leader similarly announced his “determination to get the Europe-China partnership into the 21st century.” He gave his host, President Xi Jinping, a rare gelding horse named Vesuvius in what the French said was an “unprecedented diplomatic gesture.”
而早些时候,今年1月份法国领导人埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)刚刚结束对中国的访问,同样宣布了“决心把欧中伙伴关系带入21世纪”。他向主持人中国主席赠送了一匹名叫“维苏威火山”的稀有骏马,法国人说这是一个“前所未有的外交姿态”。
Two new studies, however, suggest that Europe’s embrace of China, even as it warns against Russian meddling, might benefit from a certain degree of wariness. When it comes to Beijing, they argue, European leaders appear to too willing to overlook China’s authoritarian ambitions.
然而,有两项新研究表明,欧洲对中国的拥抱,即便是在警告俄罗斯不要插手干预的情况下,也可能会从某种程度上的谨慎中获益。他们认为,当面对北京时,欧洲领导人似乎太过愿意忽视中国的威权野心。
“Political elites in the E.U. and its close neighbors have started to embrace Chinese rhetoric and interests, including where they contradict national or European interests,” write Thorsten Benner, Jan Gaspers, Mareike Ohlberg, Lucrezia Poggetti and Kristin Shi-Kupfer, in a study released on Monday and financed by the Global Public Policy Institute and the Mercator Institute for China Studies, two Berlin-based think tanks. A report by the European Council on Foreign Relations with similar conclusions was released last December.
欧盟及其邻国的政治精英已经开始接受中国的花言巧语和利益,包括与国家或欧洲利益相抵触的地方。编写安全问题专家Thorsten Benner, Jan Gaspers, Mareike Ohlberg, Lucrezia Poggetti 和 Kristin Shi-Kupfer,,在周一发表的一份研究报告,由两个位于柏林的智库,全球公共政策研究所和墨卡托中国研究所资助。去年12月,欧洲外交关系委员会发布了一份类似的报告。
In their more recent publication, five researchers examined a number of covert and more public means the Chinese Communist Party (CCP) is believed to be using to influence European politics, such as infrastructure investments in eastern and southern Europe in cash-strapped countries such as Greece. Improved Chinese-Norwegian trade ties have coincided with a Norwegian effort to drop some of its human rights criticism of Beijing. China has also pushed its narrative in advertisements taken out in leading media outlets across the continent.
在最近发表的一篇文章中,在他们最近发表的文章中,有五位研究人员研究了中国共产党(CCP)用来影响欧洲政治的一些隐蔽和更公开的手段,比如在希腊等资金紧张的国家的基础设施投资。中国与挪威的贸易关系得到改善,与此同时,挪威方面也在努力减少对北京方面的人权批评。中国还在欧洲大陆各大媒体的广告中宣传自己的观点。
Beijing appears reluctant to use some of the other aggressive measures blamed on Russia, including the use of bots to push its views on social media. Perhaps with the exception of Germany’s Social Democrats, Russia has mostly focused on lobbying or supporting far-right parties across Europe, which are unlikely to gain power anytime soon, such as the Alternative for Germany or the U.K. Independence Party. Whereas Russia’s efforts have mainly shaped the discourse of the wider public while offending Europe's ruling elites, China's influence mainly appears to target leading politicians, academics and journalists in an active outreach effort at conferences, receptions or less public meetings.
北京方面显然不愿使用那些类似俄罗斯的激进措施,包括使用机器人来推动其在社交媒体上的观点。或许除了德国的社会民主党之外,俄罗斯主要关注的是游说或支持欧洲的极右翼政党,这些政党不太可能在短期内获得权力,比如德国或英国独立党。尽管俄罗斯的努力主要影响了广大公众的言论,同时冒犯了欧洲的统治精英,但中国的影响主要是针对主要的政治家和学者。
“Very few outsiders see Putin’s Russia as a successful model for sustained growth and development, and Russia invests less in building stocks of influence,” the researchers explain. “By comparison, the CCP leadership’s buildup of influence across Europe is reinforced by China’s emerging status as a successful socioeconomic model. . . . It is China that is set to be the bigger long-term challenge to Europe’s values and interests.”
研究人员解释说:“很少有人认为普京的俄罗斯是经济持续增长和发展的成功典范,而俄罗斯对建立影响力的投资则更少。 “相比之下,中国领导层在整个欧洲的影响力正在加强,因为中国作为一个成功的社会经济模式正在形成。 。 。 。对欧洲的价值观和利益来说,中国是一个更大的长期挑战。“
The study argues that Beijing pursues a number of goals, which include portraying China as a role model and as an alternative to liberal democracies. But the efforts are also aimed at “creating layers of active support for Chinese interests” that may eventually pit Europe against the United States when it comes to the recognition of disputed territorial claims in the South China Sea, for example, or meetings with the Dalai Lama.
这项研究认为,北京奉行一些目标,包括把中国描绘成一个榜样,并作为自由民主的替代品。但是,这些努力也是为了“在中国利益的层面上积极支持”,在承认南海有争议的领土主张,或者与达赖会面喇嘛时,最终可能会使欧洲和美国背道而行!
“China senses that a window of opportunity to pursue its goals has opened, with the Trump administration seen as withdrawing from the role as guardian of the liberal international order that the U.S. has long played,” the authors write.
中国意识到,实现自己目标的机会之窗已经打开,特朗普政府被视为退出了美国长期以来一直在扮演的自由国际秩序守护者的角色,作者写道。
In its quest to gain more international leverage and respect, China has gone far beyond European borders. Beijing is especially active in Africa where it has offered sweeping trade and infrastructure deals to a number of nations and is expanding its network of educational Confucius Institutes as part of a soft power outreach effort. Critics say that those efforts are overshadowed by more covert activities. In January, French newspaper Le Monde claimed China had bugged and systematically hacked the African Union’s headquarters in Ethiopia for years — a building built and financed by the Chinese.
在寻求获得更多国际影响力和尊重的过程中,中国已经超越了欧洲的边界。中国政府在非洲特别活跃,它向多个国家提供广泛的贸易和基础设施交易,并正在扩大其教育孔子学院的网络,作为软实力推广活动的一部分。批评人士说,这些努力被更隐蔽的活动所掩盖。今年1月,法国世界报声称,中国多年来一直在埃塞俄比亚的非洲联盟总部进行窃听和系统地攻击——这是中国建设和资助的一个建筑。
Beijing rejected the reports, even though they matched broader concerns among some observers who have long pointed at Africa’s experience in dealing with China as a warning to Europe, too.
北京方面驳斥了这些报道,尽管它们与一些观察人士更广泛的担忧相吻合。长期以来,一些观察人士一直指出,非洲在与中国打交道方面的经验,也是对欧洲的警告。
China’s offers to Europe, a recent study by the European Council on Foreign Relations’ François Godement and Abigaël Vasselier concluded, are “are not very different from those offered to African and other developing nations: a flurry of projects creating competition among recipients, loans at commercial rates, and a strong insistence on identical statements and agreements.” Like African nations, Europe countries, especially those in the east and south, appear to have fallen for a trap, which ultimately mostly benefits China, Godement and Vasselier write.
中国提供给欧洲的议案,欧洲委员会对外关系委员会的弗朗索瓦·戈德曼(FrançoisGodement)和阿比盖尔·瓦西里尔(AbigaëlVasselier)最近的一份研究报告得出结论:“与提供给非洲和其他发展中国家的援助差别不大:一系列的项目造成了受援国之间的竞争,商业利率贷款,强烈坚持相同的声明和协议。“和非洲国家一样,欧洲国家,尤其是东部和南部的国家,似乎已经陷入了一个陷阱,而中国成为了最终的赢家、Godement和Godement的写道。
“China practices ‘pick and choose’ in its relations with the European Union, focusing on its direct interests, and often ignoring EU norms in its proposals,” they argue, writing that bilateral deals have focused on Europe’s periphery instead of the European Union as a whole. “China holds its own summit with central and eastern European nations, the so-called 16+1, and it seized the opportunity of the euro crisis for massive takeovers in southern Europe.”
中国的做法是在与欧盟的关系中挑三拣四,重点放在其直接利益上,而在其提议中经常忽略欧盟的规范。他们认为,双边协议的重点是欧洲外围国家,而不是整个欧盟。中国与中欧和东欧国家举行了峰会,即所谓的“16+1”,并抓住了欧元危机的机会,在南欧进行大规模收购。
While both Russia and China appear to be keen on exploiting the E.U.’s weaknesses, China has found a way to also make Europe thank it for doing so.
而俄罗斯和中国似乎热衷于利用欧盟的弱点,中国也找到了一种方式让欧洲感谢它的存在!
6 hours ago
With the connection between China and EU, there is no hope that they will be on the side of the US if there is ever a war breaking between China and the US. So there will be no war.
在中国与欧盟之间的关系中,如果中美之间爆发战争,他们就不可能站在美国一边。所以不会有战争
7 hours ago
Lol, this article is a complete propaganda piece, and the comments are a planted platter of ever major US state-run media outlet. Breithart. Fox News. Politico. NYT.
Lol,这是一篇完整的宣传文章,评论是美国官方媒体的一个大盘。Breithart。福克斯新闻。政治报。纽约时报。
The over the top single sided hysteria and demonization of another country, really?? Was it just a few years ago that the entire media sphere was crying about Afghanistan. Then it was Iraq. Then it was Syria. The US and its complicit sociopathic media outlets need get over always needing to have an enemy to hate. This isn't 1970s when stupid numbskull babyboomers only had one news outlet and they just believed whatever they were taught. We have facebook, youtube, twitter now, that is not run by Murdock. Lol at the US government when it cries that Facebook is putting many of the most "reputable" US news sources into the same bin as China's Global Times and Russia's RT.
过度的歇斯底里的对另一个国家的妖魔化真的?就在几年前,整个媒体都在为阿富汗哭泣。那就是伊拉克。然后是叙利亚。美国及其同谋的反社会媒体需要克服敌人的仇恨。这不是20世纪70年代,愚蠢的笨蛋男孩眼中只有一个新闻出版社,他们只是相信他们所教的。我们现在有facebook,youtube,twitter,这不是由Murdock运行的。大声笑……在美国政府时,它声称Facebook把许多“最有名的”美国新闻来源放入与中国的“环球时报”和俄罗斯的RT一样的垃圾桶。
The only thing that Washington Post does now is it plants comments to create the illusion of agreement. Pathetic. The US doesn't need to create more enemies.
华盛顿邮报现在唯一能做的就是在评论中制造出一种共识的假象。可悲。美国不需要制造更多的敌人。
8 hours ago
It remains to be seen how sustainable China's influence is on Europe. Since the 2008 financial crisis Europe has been struggling to recover economically, only to find itself grappling with a refugee crisis, that had further fuelled the rise of populism. China has the financial means and political will to expand its global clout.
China and Europe have little in common in terms of socio-economic and political systems. In philosophy, Confucius and Aristotle did share the same idea of ethics.
Japan dominated the world in the 1970s when it was an economic powerhouse par excellence, and it possessed much soft power - more than China does. But the interest in Japanese art, culture and language etc diminished in the course of decades since its economic decline.
中国的影响力对欧洲的影响还有待观察。自2008年金融危机以来,欧洲一直在努力从经济上复苏,但却发现自己在努力应对难民危机,这进一步加剧了民粹主义的兴起。中国拥有扩大其全球影响力的金融手段和政治意愿。中国和欧洲在社会经济和政治体系方面几乎没有什么共同之处。在哲学中,孔子和亚里士多德都有相同的伦理观念。
上世纪70年代,日本曾是世界上最优秀的经济强国,而日本却拥有相当多的软实力——比中国还多。但自从经济衰退以来,日本艺术、文化和语言等方面的兴趣在几十年里逐渐减弱。
6 hours ago
Check: Xi's ideas is part Confucius, which has dominated East Asia for over 2 millennium.
检一下:中国的思想是在二千年以上主宰东亚的孔子学说的一部分。
10 hours ago
It is shocking to me that there are so few comments on this article about China and how it is moving into the arena of global influence. American's have been complacent in their attention of global matters. Yes we had a resession, Don't blame Obama, try Bush and his Republican predecessors.
对于这篇关于中国及其如何走向全球影响力舞台的文章,我感到震惊。美国人对全球事务的关注已经自满了。是的,我们经历了一场衰退,不要责怪奥巴马,想想布什和他的共和党前任吧。
Wake up MAGA people! We live in a global society. BREXIT supporters are in the same blind eyed bubble. China and Russia want there ideologies spread globally as the one true way to lead a country, by minimizing the killing of those who dare defy their system. There is no freedom in those societies. Communism is not kind. They will stop at nothing to gain world dominance.
醒来马加人!我们生活在一个全球化的社会中。英国退欧支持者也陷入了同样的盲目的泡沫之中。中国和俄罗斯希望在全球范围内传播意识形态作为领导一个国家的真正方式,通过减少那些敢于挑战自己体制的人的杀戮。在这些社会里没有自由。共产主义并不善良。他们将不惜一切代价获得世界主导地位。
6 hours ago
China has no "ideology".
中国没有“意识形态”。
12 hours ago
(Edited)
China is literally nothing more than a military junta run by the 'princelings'--the sons and daughters of Mao's elite--that has made a fortune selling its slave labor and cheap raw materials to manufacturers across the globe.
中国实际上不过是“太子党”(毛派精英的子女)所经营的军政府,向全球制造商出售奴隶劳动力和廉价的原材料。
Because of their new-found wealth, they find it easier to push their propaganda, touting themselves as a 'new, enlightened form of government'.
由于他们新发现的财富,他们发现更容易推动他们的宣传,把自己吹捧为“新的,开明的政府形式”。
They are nothing more than a military junta that perverts the terms "communism" and "Peoples Republic" in order to legitimize what is a pure autocracy.
它们不过是一个颠覆“共产主义”和“人民共和国”这个术语的军政府,以使纯粹的专制合法化。
In the meantime, citizens of China and it's like-minded admirers have...
No right to government representation
No vote
No right of legal redress
No Independent/Free press.
与此同时,中国公民和志同道合的崇拜者...
没有政府代表权
没有投票
没有法律补救的权利
没有独立的/免费新闻。
Even now in the USA, you can often be accosted on-line and even personally in your neighborhood for criticizing China's despots, and it is getting worse each and every day.
A Chinese state-controlled company now owns Bloomberg Media and they just fired one journalist for criticizing the junta. But, hey--when your country worships nothing but wealth, then wealth is the only voice you hear.
即使现在在美国,你也可以在网上甚至亲自在你的邻居里面批评中国的暴君,而且每天都在变得更糟
一家中国国有控股公司现在拥有彭博传媒,他们刚刚解雇了一名记者批评军政府。但是,嘿,当你的国家只崇拜财富时,财富就是你所听到的唯一声音。
7 hours ago
People like you are trump voters.
像你这样的人是王牌选民。
3 hours ago
People like you are Xi voters - oops, would be Xi voters, if Chinese citizens were considered grown up enough to be allowed to vote for their leaders.
像你这样的人是选民 - 哎呀,如果中国公民被认为长大到可以投票给他们的领导人的话,他将是Xi选民。
12 hours ago
I think this article from the Times illustrates just how inherently evil the PRC leadership really is.
I could easily visit that country but I certainly never will:
我认为“泰晤士报”的这篇文章说明了中国领导层真正是多么内在的邪恶。我可以很容易地访问那个国家,但我绝对不会:
13 hours ago
(Edited)
Mrs May's strategies post-Brexit Referendum have been more or less a continuation of Cameron's. They are attempting to make themselves as attractive as possible to China.
It never was a very sensible strategy as many UK jobs already moved to China. Hi-tech and ludicrously low priced goods are flooding European markets. Soon the niche Aerospace industries that Europe is quite good at will start making their way east.
Mrs May would do well to remember the 29 Confucius Institutes and 148 Confucius Classrooms in the UK. The people from South Wales and the North East who voted for Brexit would do well to remember that Cameron did nothing to protect jobs in British Steel. In fact the UK vetoed European attempts to protect the steel industry against China.
梅在退欧公投后的策略或多或少是卡梅伦的延续。他们正试图使自己尽可能地吸引中国。
这从来都不是一个非常明智的策略,因为许多英国的就业岗位已经转移到了中国。高科技和价格低廉的商品正涌入欧洲市场。很快,欧洲擅长的小众航空工业将开始向东方前进。
梅夫人很好地记住了在英国的29所孔子学院和148所孔子课堂。来自南威尔士和北东的人们投票支持脱欧。
7 hours ago
Actually, most of Europe's high tech jobs are sucked up by the US. the EU has been in decline for far longer than China has been around. Get your facts straight.
实际上,欧洲大部分高科技工作都被美国吸走了。欧盟的衰退时间的比中国还长。给你真相。
3 hours ago
"The EU has been in decline for far longer than China has been around".
So the EU has been in decline for 5000 years. Interesting.
“欧盟的衰落比中国的时间长得多。”因此,欧盟已经衰落了5000年。有趣。
13 hours ago
In 45 years of traveling the globe, I've spent time in more than 100 countries, and if there's one thing I've learned, it's that money trumps everything: politics, religion, ecological concerns...everything.
在全球旅行四十五年的时间里,我已经在100多个国家度过了一段时间,如果我学到了一件事情,那就是金钱胜过一切:政治,宗教,生态问题......一切。
13 hours ago
(Edited)
The Economist estimates that China is spending $10 billion a year to promote its image abroad through efforts like cultural festivals, foreign media (think of those China Daily inserts that are slipped into the Washington Post) and educational exchanges.
CONFUCIUS INSTITUTES are a vital part of this mission, and they are putting them into American Universities and now CONFUCIUS CLASSROOMS for younger students in America.
It’s not hard to envision how they might work, for example, by one day weakening Americans’ loyalty to Taiwan.
It seems that Beijing probed, and found a weakness: money.
It may be intellectually indefensible for universities to host CONFUCIUS INSTITUTES, but at a time of reduced funding, it makes eminent sense.
How ironic that the ostensibly communist Chinese seem to understand financial imperatives better than we Yankees do.
据经济学人估计,中国每年要花费100亿美元,通过文化节日、外国媒体(想想那些被纳入华盛顿邮报的中国日报)和教育交流,来提升自己在海外的形象。。
孔子学院是这一使命的重要组成部分,他们将其投入美国大学和现在的孔子课堂,面向美国的年轻学生。
不难想象他们将如何工作,例如有一天削弱美国人对台湾的忠诚。
似乎北京探讨并发现了一个弱点:金钱。
对于大学来说,孔子学院在学术上是站不住脚的,但在资金减少的情况下,这是很有意义的。
很讽刺的是,表面上共产主义的中国人似乎比我们美国佬更好地理解了金融规则。
13 hours ago
CHINA is here in America and have set up a web of CONFUCIUS INSTITUTES.
中国是在美国这里,成立了孔子学院的网站。
The CHINESE are funding CONFUCIUS INSTITUTES at various universities.
中国各大学资助孔子学院。
CONFUCIUS Classrooms, for younger students, are also ascendant these days: In October, media reported that three new ones would be planted in Texas public schools, and UMass Boston is helping develop them at schools in Massachusetts, including the prestigious Cambridge Rindge and Latin School, where a CONFUCIUS Classroom just launched.
这些天来,孔子课堂的学生也在不断上升:据媒体报道,今年10月,德克萨斯州的公立学校将新增3个新学校,而马萨诸塞大学的马萨诸塞分校正在帮助他们在马萨诸塞州的学校发展,包括着名的剑桥大学和拉丁学校,在那里孔子课堂刚刚成立。
At scores of universities, meanwhile, the institutes are expanding both physically and programmatically.
与此同时,在许多大学里,学院正在以积极和有计划的方式进行扩张。
New courses and scholarships at existing ones are announced all the time.
现有的新课程和奖学金将一直公布。
Today, there are signs of a backlash.
今天,有迹象表明反弹。
Just last month, students and alumni from UMass Boston, home of a CONFUCIUS INSTITUTE , wrote a letter to the school’s chancellor expressing deep concern that the university is “unwittingly assisting the Chinese government to promote censorship abroad, while undermining human rights and academic freedom.”
就在上个月,孔子学院所在的麻省大学波士顿校区的学生和校友给校方写了一封信,表示深深的担忧,这所大学“不知不觉地协助中国政府推动对外检查,同时破坏人权和学术自由。 ”
The National Association of Scholars suggests universities shutter their CONFUCIUS INSTITUTES.
全国学者联合会建议大学关闭他们的孔子学院。
The American Association of University Professors, America’s leading professorial guild, also recommended in 2014 that “that universities cease their involvement in CONFUCIUS INSTITUTES unless the agreement between the university and Hanban is renegotiated,” so that the universities have unilateral control over the curriculum and faculty, CONFUCIUS faculty have the same rights of free inquiry as their fellow teachers, and contracts between Hanban and the partner universities are made public.
美国大学教授协会,美国领先的专业协会,2014年还建议,大学停止他们的参与的大学之间和汉办孔子学院,除非协议重新谈判,这样的大学有单边控制课程设置和师资的权利,孔子学院有相同的权利自由调查他们的老师,和汉办和合作伙伴大学之间的合同是公开。
Instead, CONFUCIUS INSTITUTES continue their forward march: Tufts University, New Jersey City University, Southern Utah University and Northern State University in South Dakota, Savannah State University, UNC-Charlotte, Transylvania University in Kentucky is launching a new branch.
相反,孔子学院继续前行:塔夫茨大学、新泽西州大学、南犹他大学和南达科塔州的北州立大学、萨凡纳州立大学、夏洛特-夏洛特、肯塔基州特兰西瓦尼大学正在启动一个新的分支机构。
12 hours ago
The core function of all these Confucius Institutes is to support Chinese Language teaching and learning. That's 95% of their activities. What kind of research is disallowed by these Chinese language teachers? How could Confucius Institute 'censor' any discussions in the US?
It's not like the CI curriculum is glorifying the CCP either. Anyone can check up on the materials and curriculum.
所有这些孔子学院的核心功能是支持汉语教学和学习。这是他们活动的95%。这些汉语教师不接受什么样的研究?孔子学院的审查官怎么可能在美国进行任何讨论呢?也不像中国共产党的课程是向中共荣耀。任何人都可以检查材料和课程。
7 hours ago
(Edited)
CONFUCIUSSSSSSSSSSSSSSSSSS.
TERRORISTSSSSSSSSSSS
JEWWWWWWWWWSSSS
COMMIEEESSSSSSS
LIBARDDDSSSSSSS
TERRRRRORRRRIAASM!!!!
All of these words were manufactured to tell people how to hate, and how to stop thinking about the real nuance of issues.
所有这些话都是为了告诉人们如何仇恨,以及如何停止思考问题的真正细微差别。
Also manufactured words to turn off people's brains and get them to do whateever they say.
也可以制造词语来蒙蔽人们的大脑,让他们做任何他们想做的事情。
FREEEDOM!!!
LIBERTTTYYYYYY
AMERICAAAAAAA
Repeating propaganda doesn't mean you are thinking.
重复宣传并不意味着你在思考。
14 hours ago
The PRC doesn't call you names when you protest Glorious Leader ..... they just run a tank over you.
当你抗议光荣领袖的时候,中国不会点你的名.....他们只是把坦克开向你。
14 hours ago
That's how the huge companies in the west have contributed to the decline of western democracy: cheap labour, shoddy goods, sold at low prices in the west.
这就是西方的大公司为西方民主制度的衰败做出的贡献:廉价劳动力,劣质商品,西方低价出售。
China was and is a communist dictatorship. The capitalists had no principles in setting up their factories there and inundating the west with shoddy goods. Yes, yes, apple has factories there.
中国是一个共产主义专政国家。资本家们没有原则,在那里建立工厂,用劣质商品淹没西方。是的,是的,苹果在那里有工厂。
Nothing is free in life. And now a new empire is rising, and Trump is aiding and abetting by his utter irresponsible behaviour.
生活中没有什么是自由的。如今,一个新的帝国正在崛起,特朗普的不负责任的行为正在助长和怂恿他。
14 hours ago
The US was and is a capitalist dictatorship.
美国曾经是一个资本主义的独裁国家。
14 hours ago
Hey, CHINA is expanding their influence WAY beyond Europe. NOTE:
嘿,中国正在扩大他们的影响力,超越欧洲。请注意
China’s State Council Information Office published a white paper on Friday outlining a plan to extend its “New Silk Road” trade route and infrastructure project through the Arctic Circle, creating what the paper dubbed a “Polar Silk Road.”
中国国务院新闻办公室上周五发表了一份白皮书,概述了一项计划,将其新的丝绸之路贸易路线和基础设施项目延伸至北极圈,创造了被称为“极地丝绸之路”的东西。
The trade project, officially known as One Belt, One Road (OBOR) or the Belt and Road Initiative, was loosely conceived as an attempt to rebuild the fabled Silk Road trade route that flourished until the 15th Century.
这个被称为“一带一路”(OBOR)或“一带一路”的贸易项目,被宽泛地认为是为了重建传说中15世纪繁荣起来的丝绸之路贸易路线。
There was not much commerce flowing through the Arctic back then, but modern technology brought both shipping and resource development to the area.
当时的北极地区并没有太多的商业活动,但是现代技术将航运和资源开发带到了这个地区。
China expressed an interest in the region’s oil, natural gas, minerals, fishing, tourism, and scientific research.
中国对该地区的石油、天然气、矿产、渔业、旅游和科学研究表示了兴趣。
“Concrete steps can be made to coordinate development strategies with the Arctic States, encourage joint efforts to build a blue economic passage linking China and Europe via the Arctic Ocean, enhance Arctic digital connectivity, and build a global infrastructure network,” China’s Xinhua News wrote in its summary of the new paper.
具体步骤可以与北极国家协调发展战略,鼓励共同努力,构建一个蓝色经济通道连接中国和欧洲通过北冰洋,加强北极数字连接,和建立一个全球基础设施网络,中国的新华社在新论文的摘要中写道。
14 hours ago
Need a non-comic book source.
需要一个非漫画书的来源。
10 hours ago
That's not the story here. China has been expanding influence in Asia, Africa, and South America for years. The story here is the gains they are making in Europe - a bastion of Western democracy.
Funny how their advance coincides with our retreat from international agreements and partnerships.
这不是故事的内容。多年来,中国一直在亚洲、非洲和南美洲不断扩大影响力。这里的故事是他们在欧洲所取得的成就——一个西方民主的堡垒。
有趣的是,他们的进展与我们从国际协议和伙伴关系中退出的过程是一致的。
7 hours ago
Breitbart is one step away from Fox News. Posting blatant hate generating articles cooked up by them to muck hate doesn't really lend credibility to your argument.
Breitbart离福克斯新闻只有一步之遥。把那些被他们捏造出来的讨厌的文章发表在他们的仇恨上,这并不能使你的论点可信。
15 hours ago
(Edited)
Mercantilist, not "authoritarian" ambitions. Yes, they should be concerning. Of course the US is without credible or capable leadership now for the next 3 years and the State Dept. has been eviscerated on the orders of Putin.
重商主义,而不是“专制”的野心。是的,他们应该被关注。当然,在接下来的3年里,美国在没有可信或有能力的领导下,美国国务院已经在普京的命令下遭到了严重的破坏。
15 hours ago
Where two are fighting, the third wins
鹬蚌相争 渔翁得利
16 hours ago
Everyone focused on Russia? You are kidding me, right?
每个人都专注于俄罗斯?你在和我开玩笑?是吗?
13 hours ago
"Everyone" in this case means the Washington Post.
“每个人”在这里指的是华盛顿邮报。
16 hours ago
Not "everyone" is focused on Russia - just the media. China is far more dangerous (and more aggressive). Check out China's growing influence in Africa: https://www.ft.com/content/0f534aa4-4549-11e7-8519-9f94ee97d996
不是“每个人”都关注俄罗斯——只是媒体。中国的危险要大得多(而且更具侵略性)。看看中国在非洲日益增长的影响力
7 hours ago
Building infrastructure is hardly evil. It's exactly what the US did in Europe after WW2. The degree to which the media can make you think China doing the same thing that the US did makes China evil and the US better, is the degree to which you've signed out.
建设基础设施并不是什么坏事。这正是美国在二战后在欧洲所做的。媒体可以让你认为,中国做的事情与美国做的一样,但中国是邪恶,美国更加善良。这就是你想要的答案吗?
我们致力于传递世界各地老百姓最真实、最直接、最详尽的对中国的看法
【版权与免责声明】如发现内容存在版权问题,烦请提供相关信息发邮件,
我们将及时沟通与处理。本站内容除非来源注明五毛网,否则均为网友转载,涉及言论、版权与本站无关。
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文来自网络,如有侵权及时联系本网站。
Why do most people who have a positive view of China have been to ...
Why do most people who have a positive view of China have been to ...