为什么在新加坡航展上,中国既是朋友又是敌人 [美国媒体]

中国不断增长的军事力量可能促使该地区其他国家加大武器方面的投入。这一趋势在周二的新加坡航展(Singapore Air Show)开始时就的得到了证实。在新加坡航空展上,许多国家和公司都在展示自己的防御性硬件。

Why China is friend and foe at the Singapore Air Show

为什么在新加坡航展上,中国既是朋友又是敌人



China's growing military might is prompting other nations in the region to spend more on weapons.

中国不断增长的军事力量可能促使该地区其他国家加大武器方面的投入。

That trend is in evidence Tuesday at the start of the Singapore Air Show, where a host of countries and companies are showing off their defensive hardware.

这一趋势在周二的新加坡航展(Singapore Air Show)开始时就的得到了证实。在新加坡航空展上,许多国家和公司都在展示自己的防御性硬件。

Australia is displaying a pair of converted Boeing (BA) airliners that are used for tracking the skies and seas around the continent. The Royal Thai Air Force has brought its new Swedish-made Saab Gripen fighter jet. Meanwhile, Lockheed Martin (LMT) and the U.S. Marines are showcasing a pair of F-35 Joint Strike Fighters for the first time in Asia.

澳大利亚正在展示一对改装的波音(BA)客机,用于监测欧洲大陆的天空和海洋。泰国皇家空军(Royal Thai Air Force)带来了新的由瑞典制造的萨博(Saab)鹰狮战斗机。与此同时,洛克希德•马丁公司和美国海军陆战队首次在亚洲展示了一对F-35联合攻击战斗机。

It's all part of a broad response to the Chinese military's growing reach at sea and in the air.

这是对中国军事力量在海上和空中不断扩大的广泛回应的一部分。

China is increasing its defense spending "at a pace that we haven't seen before," said Paul Burton, research director at defense intelligence firm Jane's. New fighter jets, transport planes, helicopters and naval ships are proliferating rapidly in the country.

国防情报公司Jane's的研究主管保罗•伯顿(Paul Burton)表示,中国正在“以我们从未见过的速度增加国防开支”。新战斗机、运输机、直升机和海军舰艇在该国迅速增加。

Jane's estimates Chinese defense spending climbed 5.2% between 2016 and 2017 to $192.5 billion. That's still $450 billion less than the U.S., but Burton estimates that in 15 to 20 years, China will have a similarly technologically advanced military.

简估计,2016年至2017年,中国国防支出增长5.2%,至1925亿美元。这仍然比美国少4500亿美元。但伯顿估计,在未来的15到20年内,中国将拥有与美国同样先进的军事技术。

The Asia-Pacific region is expected to be the driving force behind growth in global defense spending, which is forecast to hit a post-Cold War high this year, according to Jane's.

据Jane's说,预计亚太地区将成为全球国防支出增长背后的推动力量,预计今年全球国防支出将达到冷战后的最高点。

Burton says the Western hardware on display in Singapore shows many countries in the region "can't develop at the same pace as China" but can still buy gear to defend their "territorial integrity."

伯顿说,在新加坡展出的西方力量显示,该地区许多国家“不能像中国那样发展”,但仍可以购买装备,以捍卫其“领土完整”。

China insists its rise as a military power is peaceful. But it's locked in tense territorial disputes with various nations in the South and East China Seas that have also strained relations with the U.S. at times.

中国坚称其崛起的军事力量是和平的。但它与南中国海和东中国海(East China sea,中国称东海)的多个国家之间的领土争端紧张,这些国家有时也与美国关系紧张。

The situation is further complicated by the fact that the countries in the region splashing out on new weapons systems also all rely heavily on trade with China.

由于该地区国家在新武器系统上大肆挥霍,这些国家也都严重依赖与中国的贸易,这种情况会进一步复杂化。

"It's a fascinating dynamic, it's really incredible to think of the twin track of it," Burton said. "It's a delicate balancing act" between maintaining trade ties with China and buying arms to defend against the potential threat.

波顿说:“这种状态令人难以置信,想想它的两面性。这是一个脆弱的平衡状态”,它存在于维持与中国的贸易关系和购买武器以抵御潜在威胁之间。

An Airbus A350-1000 on display at the Singapore Air Show. Asia is expected to be crucial for future demand for jetliners.

一架空客A350-1000在新加坡航空展上展出。预计亚洲未来对客机的需求至关重要。

For example, Australia, Japan and India each count China as its largest trading partner. They "court and covet Chinese investment that will be here long into the future," Burton said.

例如,澳大利亚、日本和印度都将中国视为其最大的贸易伙伴。他们“讨好和觊觎中国的投资,这些投资将是长期存在的。”伯顿说。

Chinese industry is also an exhibitor at the show, displaying its own domestic plane-making and cultivating export markets for its low-cost military drones.

中国工业也是展会的参展商,展示了自己的国产飞机,并为其低成本的军用无人机培养出口市场。

The region is going to be a global growth engine for civilian plane makers like Boeing and Airbus(EADSF), as well.

该地区将成为波音(Boeing)和空客(Airbus)等民用飞机制造商的全球增长引擎。

Asian airlines are going to need a staggering 15,000 new jetliners worth almost $2.4 trillion over the next 20 years, according to Boeing.

据波音公司称,未来20年,亚洲航空公司将需要多达1.5万架价值近2.4万亿美元的新客机。

The biggest chunk of that demand will come from China. But the country's airlines typically sit out the order spree that accompanies the Singapore show.

其中最大的需求将来自中国。不过,新加坡航空公司通常会在新加坡航展上大放光彩。

Instead, their counterparts in Indonesia, India and Malaysia usually announce orders for new jetliners at the event. And many of those airlines still expect to benefit from rising international travel by Chinese citizens.

相反,他们在印尼、印度和马来西亚的同行通常会在会议上宣布新客机的订单。这些航空公司中有许多仍希望从中国公民的国际旅行中获益。

阅读: